本文對中國學(xué)術(shù)界近百年來的利瑪竇研究做了一個鳥瞰式的回顧與總結(jié),初步梳理了百年來利瑪竇研究的成績,總結(jié)其不足,并對今后的深入展開做了展望。
關(guān)鍵詞:利瑪竇天主教
中西文化交流史
作者:張西平,北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心主任、亞非學(xué)院院長。
明清之際西學(xué)傳人中國,其影響最大的人物莫過于利瑪竇。明清史籍對利瑪竇多有記載。艾儒略(Jules Aleni,1582-1649)最早寫下關(guān)于利瑪竇的傳紀(jì)《大西西泰先生行跡》,近百年以來在中文學(xué)術(shù)研究的范圍內(nèi),利瑪竇研究取得了很大的進(jìn)展,本文試圖對百年來的利瑪竇研究做一個簡要的回顧與總結(jié),求教于各位方家。
一、20世紀(jì)前半葉的利瑪竇研究
民國初年推動中國天主教史研究的最重要人物是馬相伯,1912年他和英斂之就上書羅馬教宗,希望開辦教會大學(xué),認(rèn)為“在我華提倡學(xué)問,而開大學(xué)堂者,英德美之耶穌教人都有,獨我羅馬圣教尚付闕如,豈不痛哉!”他們認(rèn)為,應(yīng)繼承利瑪竇的學(xué)問之道,推動中國大學(xué)的發(fā)展。馬相柏認(rèn)為,“教育者,國民之基礎(chǔ)也。書籍者,教育之所以藉以轉(zhuǎn)移者也。是以數(shù)年之國髓,傳于經(jīng)史;五洲各國進(jìn)化之程度,僉視新書出版多寡為衡?!欢瑫蛔⒁?,何也?”由此,他重視收集明清間天主教中文書籍。馬相伯先后為《辨學(xué)遺牘》、《主制群征》、《真主靈性Nile》、《靈魂道體說》、《靈艷蠡勺》、《王覺斯贈湯若望詩翰》等明清間中國天主教的重要中文文獻(xiàn)的出版做序,他在《書<利先生行跡>后》一文中對利瑪竇在中國天主教史的地位給予高度的評價。他說,利瑪竇“生三十許,而學(xué)行大成。矢志繼圣人之志,愈迪擅坎坷,而志愈堅,卒為我中國首開天主教之元勛?!瘪R相伯認(rèn)為,為了在中國傳播天主教,利瑪竇三十余年刻苦學(xué)習(xí)中文,他通過翻譯介紹西方思想和文化,在這方面取得了前所未有的成就?!疤浦敖锑徲阼笞g,元之鎮(zhèn)江十字寺碑,羼以音譯;遠(yuǎn)不如利子近譯,戛戛獨造,粹然一本于古書,文質(zhì)彬彬,義理周洽,沾丐后人,于今為烈,蓋不獨首開天主教為足多也已?!?/p>
在馬相伯的積極推動下,英斂之、陳垣、向達(dá)等人以文獻(xiàn)整理為其主要使命,對民國初年的利瑪竇研究做出了自己的貢獻(xiàn)。英斂之的主要貢獻(xiàn)在于重新整理出版了《天學(xué)初函》。民國初年,他經(jīng)十余年努力找到了《天學(xué)初函》的全本,并重新刊印其中的部分文獻(xiàn),他在重刊《辯學(xué)遺牘》的序言中說:“《天學(xué)初函》自明季李之藻匯刊以來,三百余年,書已希絕。鄙人數(shù)十年中,苦志搜羅,今幸尋得全帙。內(nèi)中除器編十種,天文歷法,學(xué)術(shù)較今稍舊,而理編則文筆雅潔,道理奧衍,非近人譯著所及。鄙人欣快之余,不敢自秘,擬先將《辯學(xué)遺牘》一種排印,以供大雅之研究。”《天學(xué)初函》包含了利瑪竇的10部著作,英斂之重新整理出版這本書,功不可沒。
民國初年對中國天主教史學(xué)術(shù)研究推進(jìn)最大的當(dāng)屬陳垣,在利瑪竇研究上他主要收集和整理了《辯學(xué)遺牘》、《利瑪竇行跡》等文獻(xiàn)。陳垣對文獻(xiàn)的收集和整理極為重視。在談到這批文獻(xiàn)的整理時,他認(rèn)為應(yīng)該繼承李之藻的事業(yè),把《天學(xué)初函》繼續(xù)出版下去,在給英斂之的信中說:“頃言翻刻舊籍事,與其請人膳抄,毋寧逕將要籍借出影印。假定接續(xù)天學(xué)初函理編為天學(xué)二函,三函……分期出版,此事想非難辦。細(xì)想一遍,總勝于抄,抄而又校,校而付排印,又再校,未免太費力;故擬仿涵芬樓新出四部從刊格式,先將《超性學(xué)要》(21冊)影印,即名為天學(xué)二函,并選其他佳作為三函,有余力并復(fù)影初函,如此所費不多,事輕而易舉,無膳校之勞,有流通之效,宜若可為也。乞函商相老從速圖之。此事倘性行之于數(shù)年前,今已蔚為大觀矣”。為此,他曾肆力搜集有關(guān)史料,并計劃仿《開元釋教目錄》及《經(jīng)義考》、《小學(xué)考》體制而作《乾嘉基督教錄》,將中國天主教的文獻(xiàn)做一次全面的清理,也為《四庫全書總目》補(bǔ)闕拾遺。他的這一計劃最終僅完成了一部分。
向達(dá)先生不僅是民國期間敦煌學(xué)的重要開拓者,也是利瑪竇文獻(xiàn)整理的重要學(xué)者,他在《上智編譯館》上所發(fā)表的《合校本大西西泰利先生行跡》是他把自己在法國、羅馬等地的幾個刻本統(tǒng)一勘校后整理出來的,在當(dāng)時最好的校本。
正是在馬、英、陳等人的努力下,民國初年在這批文獻(xiàn)的收集和整理、出版上取得了顯著的成績。在《天學(xué)初函》以外,他們發(fā)現(xiàn)并開始抄錄和整理了《名理探》、《圣經(jīng)直解》、《利先生行跡》、《天學(xué)舉要》、《真主靈性理證》、《靈魂道體說》、《鐸書》、《天教明辯》、《正教奉褒》、《圣教史略》、《寰宇詮》、《圣夢歌》、《主制群徵》、《幼童教育》、《超性學(xué)要》、《王覺斯贈湯若望詩翰》、《教要序論》、《代疑論》、《天釋明辯》、《豁疑論》、《辟妄》、《代疑編》、《代疑續(xù)編》、《答客問》、《天教蒙引》、《拯世略說》、《輕世金書直解》、《古新經(jīng)》、《三山論說》、《遵主圣范》等一系列的天主教歷史文獻(xiàn),這些文獻(xiàn)的整理和出版對于民國初年的利瑪竇研究和整個天主教史的研究起到奠基性的作用。
20世紀(jì)20年代以后在利瑪竇研究上開始從文獻(xiàn)整理階段進(jìn)入到深入研究階段。這一時期在利瑪竇研究上有兩個領(lǐng)域十分突出,一是語言領(lǐng)域,一是地圖領(lǐng)域。
我們首先從語言學(xué)界對利瑪竇的研究說起。利瑪竇的《西字奇跡》是最早的羅馬字母漢字注音方案。王征和金尼閣(Nicolas Trigault,1577-1628)《西儒耳目資》吸取了利瑪竇成果,更為系統(tǒng)地研究了這個問題,并在明末清初就產(chǎn)生過重要的影響。我們在方以智的《切韻聲原》、楊選杞的《聲韻同然集》和劉獻(xiàn)廷的《新韻譜》、《廣陽雜記》中都可以看到這一點。鴉片戰(zhàn)爭后中國知識分子開始認(rèn)識到漢語拼音對于識字的重要性,從陳垣先生整理出版利瑪竇的《明季之歐化美術(shù)與羅馬注音》后,傳教士對漢字的注音歷史開始逐步引起人們的注意。從1892年盧戇章的《一目了然初階》開始,一直到1906年的朱文熊的《江蘇新字母》,1908年劉孟楊的《中國音標(biāo)字書》,1916年劉繼善的《劉氏羅馬字》都是在探討用羅馬字注音問題,這些著作都涉及到對利瑪竇《西字奇跡》的評價,例如,利氏所用的字母數(shù)量、所發(fā)明的送氣符號等問題。
其間徐景賢1928年的《明季之歐化學(xué)術(shù)及羅馬字注音考釋》和羅常培的《耶穌會士在音韻學(xué)上的貢獻(xiàn)》、《漢語音韻學(xué)的外來影向》是最有學(xué)術(shù)價值的文章。羅常培認(rèn)為,對來華耶穌會士在倫理、論理、輿地、理化、生理、農(nóng)業(yè)、水利、制造等各方面的成就都有了研究,但他們在音韻學(xué)上的關(guān)系,不大引人注意。在他看來利瑪竇等人在以下三個方面展開了研究,“1、用羅馬字母分析漢字的音素,使向來被人看成繁難的反切,變成簡易的東西;2、用羅馬字母標(biāo)注明季的字音,使現(xiàn)在對于當(dāng)時的普通音,仍可推知大概;3、給中國音韻學(xué)研究開出一條新路,使當(dāng)時的音韻學(xué)者,如方以智、楊選杞、劉獻(xiàn)廷等受到了很大的影響?!彼?,他認(rèn)為“利瑪竇、金尼閣分析漢字的音素,借用羅馬字母作為標(biāo)音的符號,使后人對于音韻學(xué)的研究,可以執(zhí)簡馭繁,由渾而析,這是明末耶穌會士在中國音韻學(xué)上的第一貢獻(xiàn)。”
這一時期對利瑪竇在地理學(xué)上的貢獻(xiàn)的主要論文有洪煨蓮的《考利瑪竇的世界地圖》、《論利
瑪竇地圖答鲇澤信太郎學(xué)士書》、陳觀勝的《利瑪竇地圖對中國地理學(xué)之貢獻(xiàn)及其影響》、《論利瑪竇之萬國全圖》、《乾隆時學(xué)者對利瑪竇諸人之地理學(xué)所持的態(tài)度》等論文。
洪煨蓮論文的貢獻(xiàn)在于首次詳盡地考證了利瑪竇地圖在歐洲的收藏,說明了梵蒂岡藏本、倫敦藏本和米蘭藏本之間的關(guān)系。同時,他根據(jù)中文文獻(xiàn)考證了利瑪竇世界地圖在明末共翻刻十二次,每次翻刻的時間、地點和人物,從而將利瑪竇地圖在中國的翻刻和流變有了一個清楚的認(rèn)識。如果說洪業(yè)的論文主要從歷史學(xué)上進(jìn)行考證利瑪竇所繪的幾種地圖的相互關(guān)系和流傳,那么陳觀勝的論文則是從地理學(xué)的角度來評價利瑪竇所繪制的地圖。他認(rèn)為利氏的地圖“對中國社會真是一件開荒介紹品,是中國人歷來所未見過的東西?!本唧w來說,這種貢獻(xiàn)表現(xiàn)在:(1)實地測量:在中國學(xué)歷史上,用近代新科學(xué)的方法和儀器來做實地測量的第一人恐怕就是利瑪竇;(2)地名的審定,這是首次用中文名對世界各地地名的審定;(3)介紹了歐洲大航海后的地理發(fā)現(xiàn)的新知識;(4)第一個介紹了世界的地圖;(5)有了五大洲的觀念;(6)介紹了地園說;(7)介紹了地理學(xué)上地帶的分法。作為一個地理學(xué)家,他對利瑪竇并未一味地說好,而是將其放在當(dāng)時的時代背景下,也客觀地指出了利瑪竇地圖的問題和缺點。同時,從歷史和文化的角度,討論了為何利瑪竇所介紹的地理學(xué)的新知識沒有在中國流傳開來的原因,這些分析都相當(dāng)?shù)纳羁獭?/p>
從歷史學(xué)來看,1944年張維華所著的《明史佛郎機(jī)呂宋和蘭意大利四傳注釋》是一本學(xué)術(shù)功力很深的著作,其中在意大利傳中,對利瑪竇的相關(guān)中文文獻(xiàn)做了相當(dāng)好的考證與研究。方豪的《李存我研究》《拉丁文傳入中國考》、《十七、十八世紀(jì)來華西人對我經(jīng)籍之研究》、《中國天主教史論叢·甲集》、《方豪文錄》、《臺灣方志中的利瑪竇》等一系列的論文大都涉及利瑪竇研究,其學(xué)術(shù)成就為學(xué)界所公認(rèn),被陳寅恪稱為“新會學(xué)案有后人”。
從翻譯著作來看,裴化行神父的(R.P.Henri Bernard,S.J.)的“Le Pere Matthieu Ricci et Societe Chinoise de son Temps,1552-1610”一書由王昌社翻譯,1943年由東方學(xué)藝社以《利瑪竇司鐸與當(dāng)代中國社會》為名出版,這是在中國出版的第一本利瑪竇傳紀(jì)。1936年馮承鈞所翻譯的法國教會史專家費賴之(Le P.Louis Pfister,S.J.)的《在華耶穌會士列傳及書目》至今仍是學(xué)者案頭必備之書,書中的“利瑪竇傳記”部分成為研究利瑪竇的最基本材料。當(dāng)然1936年出版的裴化行著,蕭浚華翻譯的《天主教十六世紀(jì)在華傳教志》也是一本受到學(xué)界好評的譯著,書中多有涉及利瑪竇在華活動的記載與研究。
上個世紀(jì)前50年在利瑪竇研究上取得了很好的成績,從文獻(xiàn)學(xué)上,這一時期開啟了整理利瑪竇為代表的明清中西文化交流史的先河,他們所開啟的這個學(xué)術(shù)方向始終啟迪中國學(xué)者的不斷努力;從學(xué)術(shù)研究的角度來看,在語言學(xué)、歷史學(xué)和地圖學(xué)這三個領(lǐng)域中那一代學(xué)者取得了很高的學(xué)術(shù)成就,即便站在今天的學(xué)術(shù)發(fā)展的角度,羅常培對利瑪竇的語言學(xué)研究,洪業(yè)和陳觀勝對利瑪竇地圖的研究至今仍有著很高的價值。
二、20世紀(jì)后半葉的利瑪竇研究
這一時期,從利瑪竇文獻(xiàn)研究來看,20世紀(jì)后半葉首先應(yīng)肯定的是中華書局1983年出版的由何高濟(jì)、王遵仲、李申翻譯,何兆武校對的《利瑪竇中國札記》,這個本子是從金尼閣改寫本的英文版翻譯過來的,從譯本底本的角度不是太理想,雖然也是國際學(xué)術(shù)界所認(rèn)可的一個本子。但何高濟(jì)等人的這個譯本有兩條值得肯定,一是它是中文出版領(lǐng)域的第一個譯本;其二,譯本翻譯質(zhì)量受到學(xué)界好評,其中所附的英文本序言和1978年法文版序言比較好地提供了西方對這本著作研究的現(xiàn)狀,這是后來的臺灣譯本所不及的。臺灣輔仁和光啟社1986年聯(lián)合出版的由劉俊余和王玉川合譯的《利瑪竇全集》,這套全集在兩點上值得肯定:一是首次從意大利文版的Foni Riccciane翻譯了利瑪竇的《中國傳教史》,二是首次翻譯出版了利瑪竇的書信集。但這套書冠名為《利瑪竇全集》,實際上只是利瑪竇外文著作集,對于中文著作并未涉及,顯然用《利瑪竇全集》冠名有所不周。朱維錚主編的《利瑪竇中文著譯集》2001年由復(fù)旦大學(xué)出版社出版,該書的價值在于第一次將利瑪竇的中文著作全部加以點校整理,如朱維錚在導(dǎo)言中所說,“研究應(yīng)該從材料出發(fā)。利瑪竇生前公開刊布的作品,主要是中文著譯,現(xiàn)存的至少十九種,理應(yīng)成為探討利瑪竇如何認(rèn)識和溝通這兩個世界文化的基本依據(jù)。”但文集中所收錄的《理法器撮要》一書,學(xué)術(shù)界有所討論,有些學(xué)者認(rèn)為這本書題為“泰西利瑪竇撰”,實際上這個抄本乃是一本偽作,雖然它對于我們理清明清時期西式日晷制作技術(shù)在中國的傳承關(guān)系具有重要意義,但從版本學(xué)上看應(yīng)不是利瑪竇的著作。2001年澳門基金會影印出版的羅明堅和利瑪竇所編的《葡華詞典》是近年來所出版的利瑪竇的最重要原始文獻(xiàn)之一。1981年王綿厚在他的《利瑪竇和他的兩儀玄覽圖簡論》一文中,首次公布了他所發(fā)現(xiàn)的藏于遼寧省博物館的、李應(yīng)式刻於1603年的《兩儀玄覽圖》。1982年林金水首次翻譯了利瑪竇的部分文獻(xiàn)。李天綱的《明末天主教三柱石文箋注:徐光啟李之藻楊廷筠論教文集》是一部學(xué)術(shù)價值較高的著作,內(nèi)容講的是三大柱石,但處處涉及利瑪竇中文文獻(xiàn)內(nèi)容。
在利瑪竇文獻(xiàn)的研究上值得注意的還有中國國家圖書館出版社1999年出版的《中國國家圖書館古籍珍品圖錄》中公布了一篇題為《天主教教義》的文獻(xiàn),目錄編者認(rèn)為作者為“利瑪竇”,這份被稱為利瑪竇所寫的文獻(xiàn)是目前中國國家圖書館所藏的時間最早的西文文獻(xiàn),張西平在其《傳教士漢學(xué)研究》中發(fā)表了題為《利瑪竇的(天主教教義>初探》的文章研究了這份文獻(xiàn),認(rèn)為這篇文獻(xiàn)不應(yīng)是利瑪竇本人所寫的文獻(xiàn)。楊福綿的《羅明堅利瑪竇葡華字典所記錄的明代官話》是近年來關(guān)于利瑪竇語言學(xué)研究的最有分量的學(xué)術(shù)論文。孫尚楊對《辯學(xué)遺牘》一書的的內(nèi)容做了分析,認(rèn)為該書前篇為利瑪竇所作,后編為徐光啟所作,這個觀點在朱維錚的《利瑪竇中文著譯集》中也得到反映。張西平的《<天主教要>考》討論了關(guān)于利瑪竇遺失的重要著作《天主教要》的版本問題。鐘鳴旦、杜鼎克、黃一農(nóng)、祝平一所編的《徐家匯藏明清天主教文獻(xiàn)》中收錄的利瑪竇的《齋旨》一文,鐘鳴旦、杜鼎克所編的《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》中所收錄的利瑪竇的《圣經(jīng)約要》都是近期所發(fā)現(xiàn)和出版的關(guān)于利瑪竇重要的原始文獻(xiàn),有很高的學(xué)術(shù)價值。
在利瑪竇研究上20世紀(jì)后半葉中文學(xué)術(shù)領(lǐng)域首推方豪先生,他所寫的《梵蒂岡出版利瑪竇坤輿萬國全圖讀后記》、《利瑪竇教友論新研》、《明末清初天主教比附儒家學(xué)說之研究》、《中國天主教人物傳》都是研究利瑪竇的重要論文和著作。黃時鑒和龔纓晏的《利瑪竇世界地圖研究》是20世紀(jì)后半葉利瑪竇研究的代表性著作,這項研究可以說在繼承民國期間洪業(yè)和陳觀勝研究的基礎(chǔ)上有了幾項較大的創(chuàng)新:其一,對利瑪竇世界地圖的繪制和刊刻做了全面的研
究;其二,對利瑪竇世界地圖的知識來源和學(xué)術(shù)文化影響做了全面系統(tǒng)的研究;其三,對利瑪竇地圖中所有的文字加以整理和校勘。羅光主教的《利瑪竇傳》是上個世紀(jì)中文學(xué)術(shù)界最早的一本關(guān)于利瑪竇的個人傳紀(jì),張奉箴的《利瑪竇在中國》、林金水和鄒萍合著的《泰西儒士利瑪竇》和汪前進(jìn)的《西學(xué)東傳第一師利瑪竇》、張西平的《跟著利瑪竇來中國》都從不同的側(cè)面描繪了利瑪竇在中國的活動。林金水的《利瑪竇與中國》是上個世紀(jì)中文學(xué)術(shù)領(lǐng)域最早出版并受到學(xué)術(shù)界好評的一本全面研究利瑪竇的學(xué)術(shù)著作,至今這部著作仍是學(xué)者研究利瑪竇的案頭必備之書。由于利瑪竇是明清中西文化交流的奠基人,這樣在張奉箴的《福音流傳中國史略》、嵇文甫的《晚明思想史論》、樊洪業(yè)的《耶穌會士與中國科學(xué)》、周康裔編的《利瑪竇研究論集》、許明龍主編的《中西文化交流的先驅(qū)》、陳衛(wèi)平的《第一頁與胚胎:明清之際的中西文化比較》、孫尚楊的《基督教與明末儒學(xué)》、陶亞兵的《明清間的中西音樂交流》、曹增友的《傳教士與中國科學(xué)》、《基督教與明清中國:中西文化的調(diào)適與沖撞》、沈定平的《明清之際中西文化交流史——明代:調(diào)適與會通》、何兆武的《中西文化交流史論》、張錯的《利瑪竇入華及其他》(香港)、張曉林的《天主實義與中國傳統(tǒng)》、張西平的《中國與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史》、《歐洲早期漢學(xué)史》、余三樂的《中西文化交流的歷史見證》、《早期傳教士與北京》、萬明的《中葡早期關(guān)系史》、楊森?!吨袊浇淌贰?臺灣)、朱維錚的《走出中世紀(jì)》(一、二)、劉耘華《解釋的圓環(huán):明末清初傳教士對儒家經(jīng)典的而結(jié)實及其本土回應(yīng)》、莫小也的《十七一十八世紀(jì)傳教士與西畫東漸》、李天鋼的《中國禮儀之爭:歷史、文獻(xiàn)和意義》、陳義海的《明清之際異質(zhì)文化的一種范式》、張國剛的《從中西初識到禮儀之爭》以及他主編的《明清傳教士與歐洲漢學(xué)》、張凱的《龐迪我與中國》、江曉原的《天學(xué)外史》、白莉民的《西學(xué)東漸與明清之際的教育思潮》、江曉源、鈕衛(wèi)星的《天文西學(xué)東漸集》、李志軍的《西學(xué)東漸與明清實學(xué)》、戚印平的《遠(yuǎn)東耶穌會史研究》、王萍《西方歷算學(xué)之輸入》(臺灣)、林中澤的《晚明中西性倫理的相遇:以利瑪竇的(天主實義>和龐迪我的<七克)為中心》、劉大春的《新學(xué)苦旅:科學(xué)、社會、文化的大撞擊》、李向玉的《漢學(xué)家的搖籃:澳門圣保祿學(xué)院研究》、何俊的《西學(xué)與晚明思想的裂變》、金國平、吳志良的《東西望海》、《過十字門》、《鏡海飄渺》(澳門)、潘鳳娟的《西來孔子艾儒略:更新變化的宗教會遇本土化?文化交流?宗教對話?》(臺灣)、黃一農(nóng)的《兩頭蛇:明末清初當(dāng)代第一代天主教徒》(臺灣)、李夷學(xué)的《中國晚明與歐洲文學(xué)》(臺灣)、董少新的《形神之間:早期西洋醫(yī)學(xué)人華史稿》一系列學(xué)術(shù)著作中都涉及到對利瑪竇的研究和評述,這些著作分別從各個側(cè)面推進(jìn)對利瑪竇的研究。
在對利瑪竇研究的外文翻譯方面,2006年宗教文化出版社出版的《利瑪竇中國書札》是意大利學(xué)者Antonio Sergianni P.I.M.E所編輯的利瑪竇的54封書信,這是在大陸學(xué)術(shù)界首次出版利瑪竇的書信,其中有部分內(nèi)容在臺灣輔仁版的《利瑪竇全集》也沒有,但遺憾的是編者將利瑪竇的54封信完全打亂,按照自己設(shè)計的一個體系,將所有信件拆散后放入其中,從而使這本書的學(xué)術(shù)價值打了不少折扣。管振湖重新翻譯的《利瑪竇評傳》在商務(wù)出版。平川韋占弘著,劉岸偉、徐一平翻譯的《利瑪竇傳》是目前國內(nèi)出版的唯一的日本學(xué)者的利瑪竇傳記,值得關(guān)注。美國著名漢學(xué)家史景遷著,陳垣、梅義證翻譯的《利瑪竇的記憶宮殿》,是在國內(nèi)大眾讀書領(lǐng)域產(chǎn)生較大影響的一部譯著。謝和耐的《中國與基督教》、柯毅林的《晚明基督論》、安田樸等人的《明清間入華耶穌會士和中西文化交流》、鐘鳴旦的《禮儀的交織:明末清初中歐文化交流史中的喪葬禮》等都涉及利瑪竇在中國的活動,其中鄧恩著,余三樂、石蓉翻譯的《從利瑪竇到湯若望:晚明耶穌會士》是這些翻譯著作中最為重要并在中文學(xué)術(shù)界產(chǎn)生影響較大的外文著作。
以上著作和論文表明在中文學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,對利瑪竇的研究已經(jīng)取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,這表現(xiàn)在:在研究的范圍上大大擴(kuò)展了,已經(jīng)從傳統(tǒng)的傳教學(xué)研究幾乎擴(kuò)展到人文社會學(xué)科的所有研究領(lǐng)域,從人文到科學(xué),從歷史到語言,從藝術(shù)到自然,幾乎利瑪竇所涉及的所有領(lǐng)域都已經(jīng)有人開始研究。這種研究范圍的擴(kuò)展是上個世紀(jì)前50年完全不可比擬的;第二,在研究的深度上大大加深了,對利瑪竇在晚明的活動,他與士人的接觸,幾乎在所有方面都有學(xué)者涉獵。中國學(xué)者充分顯示了對中文文獻(xiàn)的熟悉的優(yōu)點,將利瑪竇研究與晚明史的研究充分結(jié)合起來,從而加深了對晚明史和明清中西文化交流史的研究;第三,評價的標(biāo)準(zhǔn)多元化了。在50年代初對利瑪竇等來華傳教士的評價上最有代表性的是何兆武先生執(zhí)筆所寫的《中國思想史》第四卷第27章“明末天主教輸入了什么西學(xué)?具有什么歷史意義?”,它基本是從負(fù)面的作用來評價以利瑪竇為代表的來華傳教士的。關(guān)于利瑪竇所傳人中國科學(xué)的屬性問題至今仍可以討論,但學(xué)術(shù)界在對利瑪竇的評判的標(biāo)準(zhǔn)上已經(jīng)完全走出了傳統(tǒng)的唯一從負(fù)面評價的立場,而開始在更為廣闊的視角,從不同的學(xué)術(shù)側(cè)面展開了對利瑪竇的研究,利瑪竇在中西文化交流史上的貢獻(xiàn)與奠基作用幾乎已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界的共識。
在以往的利瑪竇研究中,由于利瑪竇的主要外文著作尚未翻譯成中文,中文學(xué)術(shù)界在國際學(xué)術(shù)界除個別學(xué)者外基本上發(fā)言權(quán)不大。隨著20世紀(jì)下半葉利瑪竇幾乎所有的外文著作和通信被翻譯成中文,相比較而言,至今利瑪竇的19部中文著作仍未全部翻譯成英文或其他西方語言,這樣在文獻(xiàn)的閱讀和使用上中國學(xué)者具有相對的優(yōu)勢,從而在利瑪竇研究上取得了快速的進(jìn)展?,F(xiàn)在我們可以說,如果不看中國學(xué)者的研究成果,已經(jīng)無法站在利瑪竇研究的前沿,中國學(xué)者已經(jīng)成為引領(lǐng)利瑪竇研究的主力軍。
三、對今后研究的展望
盡管百年來對利瑪竇的研究取得了重大的進(jìn)展,但由于利瑪竇處在一個中西文化交流的偉大時代,他又是中西文化交流的奠基性人物,因此,對他的研究仍有很大的空間,仍需學(xué)術(shù)界繼續(xù)努力。
首先,從利瑪竇原始文獻(xiàn)的收集和整理來看,四百多年來,盡管學(xué)術(shù)界和宗教界在不斷努力收集和整理利瑪竇的文獻(xiàn),但至今仍有一些文獻(xiàn)尚未發(fā)現(xiàn),需要我們及后人繼續(xù)努力。根據(jù)我的有限閱讀,至少有以下幾個文獻(xiàn):
1、關(guān)于《交友論》。利瑪竇《天主教傳人中國史》中曾經(jīng)說:“另一本書則是以中文書寫,書名為《交友論》。……這本書是以拉丁文與中文對照而寫,更引起讀者的好奇心,后來贛州區(qū)域知縣蘇大用出版中文單行本,……”在1599牟8月14日致高斯塔的信中說:“神父,你曾表示希望得到些中國東西,因此把我四年前所編譯的《論友誼》一書中的數(shù)頁,隨這封信一起給你寄去…其中附有意大利文說明,只是不如中文流利”。德禮賢經(jīng)過多方考證,利瑪竇這個意大利文本藏于格列高利教皇大學(xué)檔案館(Archives of the Pontifical Grellorllan University ms.
292),由于文獻(xiàn)珍貴曾于1825年、1877年、1885年、1910年多次重印出版,德禮賢也于1952年將其再版一次。這里應(yīng)引起我們注意的是他1599年寄回的中文和意大利文中的格言只有76條。而在1601年版中格言已有100條,如馮應(yīng)京在序言中所說“交友論凡百章”。這說明《交友論》有不同的版本,他所說的中文和意大利文的對照本始終沒有發(fā)現(xiàn)。對中文學(xué)術(shù)界來說,重新發(fā)表德理賢的整理本也是有價值的。
2、關(guān)于《中文拼音辭典》。利瑪竇第一次進(jìn)北京失敗后,在返回南京的路上,他和郭巨靜等神父一起編寫了一部供傳教士學(xué)習(xí)漢語發(fā)音的辭典。他說:“神父們利用這段時間編了一部中文字典。他們也編了一部中文發(fā)音表,這對傳教士們學(xué)習(xí)中文有很大幫助?!边@部文獻(xiàn)雖然前輩學(xué)者一直在努力尋找,也曾發(fā)現(xiàn)一些線索,但至今仍未發(fā)現(xiàn)。
3、利瑪竇所譯的《四書》。利瑪竇在多封信中明確說他翻譯了《四書》,并把它寄回了歐洲,如他在1594年11月15號的信中說:“幾年前(按為1591年)我著手翻譯著名的中國《四書》為拉丁文,它是一本值得一讀的書,是倫理格言集,充滿卓越智慧的書。待明年整理妥后,再寄給總會長神甫,歷時你就可以閱讀欣賞了。”這本書至今下落不明,美國學(xué)者孟德衛(wèi)認(rèn)為,這本書在中國長期被作為人華耶穌會士的中文課本,并成為后來柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1624-1692)等人所編譯的《中國哲學(xué)家孔子》(Confucis Sinarum Philosophus)底本。這只是一種意見,我個人認(rèn)為這本書的原稿是會找到的,因為利瑪竇明確說過,他寄回了羅馬。對這份文獻(xiàn)的尋找應(yīng)是一個重要的學(xué)術(shù)任務(wù)。
4、應(yīng)關(guān)注葡萄牙文和西班牙文的有關(guān)利瑪竇的文獻(xiàn)。目前所發(fā)現(xiàn)和整理的關(guān)于利瑪竇的西方文獻(xiàn)主要是拉丁文、意大利文的。但利瑪竇在中國傳教時受到葡萄牙的保護(hù),顯然,在葡萄牙的歷史文獻(xiàn)中應(yīng)該仍有關(guān)于利瑪竇的文獻(xiàn)。尤其是西班牙著名耶穌會士阿羅索·桑切斯(Alonso Sanchez,S J.,1551-1614)是個應(yīng)該關(guān)注的重要人物。他于1581年奉命來到馬尼拉傳教?!?582年3月,桑切斯由馬尼拉啟程,4月漂流到福建沿岸,5月2日到廣州。旋被系入獄中,經(jīng)耶穌會士羅明堅請求而獲釋放。”此后他曾與羅明堅和利瑪竇多次見面并結(jié)下友誼,互有通信。阿羅索·桑切斯的這次中國之行只得無功而返。但桑切斯在1583至1588年間,先后寫出三篇《中國筆錄》,在《中國筆錄》中也記錄了他和利瑪竇的的相見,這些文獻(xiàn)中文學(xué)術(shù)界至今沒有掌握。
5、利瑪竇是在中國最有影響的西方人,中國學(xué)術(shù)界已經(jīng)將其主要的西方語言著作翻譯成了中文,但至今利瑪竇主要中文著作除個別著作外,大多數(shù)著作并未翻譯成英文或其他西方語言,意大利方面正在努力做意大利文版的利瑪竇全集,這是值得肯定的。將利瑪竇的全部著作翻譯成一個完整的英文版,這應(yīng)是西方學(xué)術(shù)界要做的一個基礎(chǔ)性工作。
從歷史與文化研究來說,系統(tǒng)的研究利瑪竇與晚明人士的交往,探討他和東林黨人的關(guān)系,是一個仍待深入的一個問題。利瑪竇對中國哲學(xué)的理解與他原有的中世紀(jì)哲學(xué)之間的關(guān)系也有待深化。荷蘭學(xué)者安國風(fēng)所寫的《歐幾里得在中國》是一本值得關(guān)注研究利瑪竇的新書,他采取中西文獻(xiàn)互照的研究方法,將歐幾里得的拉丁文本和利瑪竇的翻譯譯本,加以對比研究,同時,對歐幾里得的接受史又加以詳盡的分析。目前,在中文學(xué)術(shù)界能象安國風(fēng)這樣自如游走在中西文獻(xiàn)之間,展開歷史與思想文化的研究的學(xué)者還不多。利瑪竇的多數(shù)翻譯著作只有經(jīng)過這樣的研究后才能徹底地得到說明,如果這樣來看,我們還有許多基礎(chǔ)性的研究有待展開。
百年利瑪竇研究成績斐然,相對于利瑪竇與中西文化交流史的廣闊研究領(lǐng)域,一切仿佛剛剛開始,我們要百尺竿頭,更進(jìn)一步。
(責(zé)任編輯:袁朝暉)