基督教在華傳教與中西文化的交流和對(duì)話,是中國(guó)學(xué)術(shù)界在思想認(rèn)知上分歧較大的問(wèn)題。人們通常較為強(qiáng)調(diào)在政治領(lǐng)域的社會(huì)及文明沖突,以及基督教由此而有的負(fù)面影響。但從人類文化交流的角度來(lái)看,也必須注意基督教對(duì)中西文化交流的歷史推動(dòng)和在中西文化對(duì)話中的積極參與。本文以《馬禮遜文集》的出版為契機(jī),從馬禮遜在近代中西文化交流與對(duì)話中的作用及意義來(lái)思考基督教在華存在和在中國(guó)文化中如何定位等問(wèn)題,以便能為正確處理今天基督教與中國(guó)社會(huì)文化的關(guān)系提供思路和啟迪。
關(guān)鍵詞:馬禮遜基督教中國(guó)文化漢學(xué)
作者:卓新平,1955年生,哲學(xué)博士,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所研究員。
中西文化的近代交流,常以其“沖突”為主題和主線;尤其是1840年“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”爆發(fā)以來(lái)給中國(guó)人民帶來(lái)的災(zāi)難,已成為其悠悠歲月亦難以撫平的歷史和精神創(chuàng)傷。在這一大背景下,基督教在華的近代傳教遂在中國(guó)歷史記載中留下了灰暗的色彩,人們談?wù)撨@段傳教史時(shí)多以“政治”話語(yǔ)來(lái)論之,而其在中西“文化交流”上的意義則在很大程度上被遮蔽和忽略。對(duì)基督教宣教史的反省,不能忘記這一深刻的歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。由于這一關(guān)聯(lián),作為第一個(gè)來(lái)中國(guó)內(nèi)地傳教的基督教新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)亦成為敏感人物,人們對(duì)其評(píng)價(jià)慎之又慎,而對(duì)其在華傳教的作用和歷史定位在學(xué)界也多有爭(zhēng)議。因此,迄今對(duì)馬禮遜的研究甚少,已有成果的深度及系統(tǒng)性仍很不夠。今天,我們?cè)谥匦路此冀形魑幕瘜?duì)話與交流時(shí),勢(shì)必回到近代基督教在華傳教的歷史,研究馬禮遜在兩百多年前(1807年)進(jìn)人中國(guó)內(nèi)地傳教的活動(dòng)及其思想精神,因?yàn)轳R禮遜的來(lái)華標(biāo)志著基督教第四次入華傳教的開端,也是基督新教首次傳人中國(guó)內(nèi)地。在這一特殊紀(jì)念時(shí)機(jī),澳門基金會(huì)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)海外漢學(xué)研究中心和香港大學(xué)圖書館合作出版多卷本《馬禮遜文集》(大象出版社,2008),頗有歷史反思和未來(lái)前瞻的意義,同時(shí)也為我們學(xué)術(shù)界深入研究馬禮遜打下了堅(jiān)實(shí)而重要的資料基礎(chǔ)。
其實(shí),馬禮遜來(lái)華傳教時(shí)期是在“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”爆發(fā)之前,應(yīng)該說(shuō)其傳教活動(dòng)是與“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”后受“不平等條約”保護(hù)下的基督教傳教有著性質(zhì)上的區(qū)別。盡管人們對(duì)馬禮遜在華的活動(dòng)有著各種不同的評(píng)價(jià),但不能簡(jiǎn)單將之歸入“帝國(guó)主義文化侵略”的范圍。本來(lái),馬禮遜的傳教立意和與中國(guó)社會(huì)文化接觸的方式選擇乃代表著基督教在中國(guó)的一種新開端、新探索。自“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”以后,明清之際以來(lái)華天主教傳教士為媒體的中西文化交流與對(duì)話已基本中斷,悄悄留在中國(guó)或“非法”潛入的天主教傳教士以基層宣教為主,很少顧及文化對(duì)話與溝通。因此,馬禮遜以其在英國(guó)為來(lái)華傳教而所做的宗教及文化準(zhǔn)備,從主觀上講已在探討基督教在華的新姿態(tài)、新進(jìn)路。應(yīng)該說(shuō),馬禮遜的來(lái)華乃揭開了中西文化對(duì)話歷史的新的一頁(yè),他非常鮮明地表達(dá)了其要積極與中國(guó)文化對(duì)話的意向。而他在中國(guó)近三十年的經(jīng)歷,使他在與中國(guó)文化對(duì)話上實(shí)際上也頗有成就,取得了不少實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。反思這段歷史,總結(jié)中西文化交流之近代歷史的得與失,顯然有必要將馬禮遜作為一個(gè)典型人物來(lái)加以客觀、認(rèn)真的分析、評(píng)價(jià)。這里,本文將以馬禮遜夫人編寫的《馬禮遜回憶錄》為主來(lái)對(duì)馬禮遜與中國(guó)文化的對(duì)話體驗(yàn)加以簡(jiǎn)單勾勒和論述。
馬禮遜很明確自己的來(lái)華使命是傳播基督教的“福音”,因此其定位首先是“來(lái)華傳教士”而不是職業(yè)“漢學(xué)家”。不過(guò),“傳教”所蘊(yùn)涵的信仰教理要靠語(yǔ)言來(lái)表達(dá)和轉(zhuǎn)換,因而在“傳教”和如何去“傳”上必須有著“價(jià)值理性”與“工具理性”之有機(jī)結(jié)合。馬禮遜很清楚“教”靠“傳”,而“傳”則需“語(yǔ)言”載體這一道理,故而下決心研習(xí)漢語(yǔ),掌握其傳教所必需的這一語(yǔ)言媒體。為了達(dá)到其信仰與其傳播方式的便捷結(jié)合,馬禮遜以學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和準(zhǔn)備漢語(yǔ)《圣經(jīng)》作為其傳教和與中國(guó)文化對(duì)話的最佳切入點(diǎn)。
當(dāng)然,這種考慮與馬禮遜所屬的倫敦傳教會(huì)的決定密切相關(guān)。倫敦會(huì)的董事會(huì)于1804年決定派馬禮遜來(lái)中國(guó)傳教,“決議中還指定馬禮遜去中國(guó)特定的目標(biāo)是掌握中國(guó)語(yǔ)言文字,要把圣經(jīng)翻譯成中文,而傳教不是首要任務(wù)?!卑凑者@一決議,了解并掌握中國(guó)語(yǔ)言文字乃對(duì)中國(guó)傳教極為關(guān)鍵的途徑?!榜R禮遜獲此通知后,他的注意力首先是放在學(xué)習(xí)中文上,希望有朝一日能將圣經(jīng)全部翻譯成中文。”當(dāng)時(shí)中國(guó)給西方人的印象,一方面是“海禁”甚嚴(yán),禁止包括“傳教”在內(nèi)的海外人士入華活動(dòng);另一方面則展示出博大精深的文化底蘊(yùn)。為此,馬禮遜曾對(duì)其好友克羅尼說(shuō),“中國(guó)人當(dāng)中有許多博學(xué)之士,他們決不低下于我們,而比我們更優(yōu)秀”。所以,來(lái)華傳教這項(xiàng)使命對(duì)其而言是十分艱巨的,必須要有思想心理和文化語(yǔ)言等知識(shí)上的充分準(zhǔn)備。
馬禮遜自1805年開始向在英國(guó)倫敦留學(xué)商務(wù)的中國(guó)廣東人容三德學(xué)習(xí)中文。起初,他對(duì)學(xué)習(xí)中文上死記硬背的方法極不適應(yīng)和反感,其拒絕背誦中文之舉曾引起中文老師憤而罷教,只是在馬禮遜賠禮道歉后,才真正接受這種以背誦為主的學(xué)習(xí)中文的方法,從此進(jìn)步很快,大有收獲。經(jīng)過(guò)一段學(xué)習(xí),馬禮遜就想在如何應(yīng)用中文上躍躍欲試,并萌發(fā)了自己要親自將《圣經(jīng)》譯成中文的念頭。不久,他打聽到大英博物館藏有天主教巴黎外方傳教會(huì)士巴設(shè)(J.Basset,即“白日升”)所翻譯的部分《圣經(jīng)》漢語(yǔ)經(jīng)文,于是在1806年時(shí)借來(lái)這一譯稿進(jìn)行學(xué)習(xí),以便為自己將來(lái)系統(tǒng)漢譯《圣經(jīng)》做準(zhǔn)備。該譯稿史稱漢譯《圣經(jīng)》的“巴設(shè)手稿”或“明清本”漢語(yǔ)《圣經(jīng)》,是巴設(shè)在1700年左右根據(jù)拉丁文《圣經(jīng)》而漢譯的部分《新約》經(jīng)卷,稱《四史攸編耶穌基利斯督福音之合編》,包括“四福音書”、“使徒行傳”和“保羅書信”。為了便于學(xué)習(xí),馬禮遜曾按“巴設(shè)手稿”抄錄了30頁(yè),并請(qǐng)其中文老師容三德抄至《希伯來(lái)書》之處。這一抄本后被馬禮遜帶到中國(guó),并成為其漢譯《圣經(jīng)》的藍(lán)本,在行文、表述上多有借鑒和參照。他后來(lái)在1810年曾將該抄本寄給在印度賽蘭坡的英國(guó)傳教士馬士曼(Joshua Marshman),二人在漢譯《圣經(jīng)》時(shí)都對(duì)這一抄本有所模仿和借鑒,在有些詞句的翻譯上也都采用了巴設(shè)的漢譯表述,故此造成后來(lái)“二馬譯本”頗有雷同之處的結(jié)果。
二
1807年9月8日,馬禮遜繞道美國(guó)后乘船抵達(dá)中國(guó)廣州,隨行帶有他抄寫的兩本中文書稿,即以前天主教傳教士翻譯的部分《圣經(jīng)》中文手稿,以及一本《拉丁文——中文字典》。到中國(guó)后他把學(xué)習(xí)中文作為當(dāng)務(wù)之急,在他澳門登岸時(shí)認(rèn)識(shí)的朋友史當(dāng)東的幫助下,他聘請(qǐng)到“一位名叫容阿沛,正式名字應(yīng)為容關(guān)明的中文老師”,這位老師“來(lái)自北京,說(shuō)的是官話,……還是一個(gè)天主教徒,略懂一些教義”,而且其拉丁文亦很流利。此外,他還在另一位中國(guó)天主教徒的幫助下學(xué)習(xí)廣州話,以適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)。恰好,馬禮遜在倫敦時(shí)的中文老師容三德此間也于1807年10月回到廣州經(jīng)商,并繼續(xù)幫助馬禮遜學(xué)習(xí)中文。這樣,馬禮遜的中文在這一文化氛圍中進(jìn)步很快,收獲頗大。他在日記中寫道:“我現(xiàn)在從這里買到的《康熙字典》,加進(jìn)了我從英國(guó)帶來(lái)的《拉丁文——中文字典》中沒(méi)有的新的中文字。那是只有14冊(cè)的字典,是過(guò)去在歐洲根
據(jù)老的《康熙字典》編成的?,F(xiàn)在我用的由滿州人所編的新的《康熙字典》,共有32冊(cè)。用這個(gè)辦法,我可以學(xué)到許多新的中文字?!?/p>
在這一期間,馬禮遜悄悄學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并先后聘請(qǐng)多位華人擔(dān)任老師,教其漢語(yǔ)、廣東地方語(yǔ)粵語(yǔ)、以及中國(guó)文史知識(shí)。例如,此時(shí)回國(guó)的容三德曾教他《四書》、《五經(jīng)》,提高他的口語(yǔ)會(huì)話能力;來(lái)自北京的容阿沛曾借助拉丁文教他漢語(yǔ),而羅謙和另一位稱為高先生的滿族人則曾教他研討中國(guó)經(jīng)史之學(xué)。通過(guò)比較熟練地掌握漢語(yǔ),馬禮遜開始加深其對(duì)中國(guó)關(guān)于“經(jīng)典”的理解,并在中國(guó)文人的幫助下系統(tǒng)學(xué)習(xí)《四書》、《五經(jīng)》,體悟“孔孟之道”。在這種認(rèn)知中,他發(fā)現(xiàn)基督教的《圣經(jīng)》恰恰是在“經(jīng)典”之意義上可以與中國(guó)古代“經(jīng)典”相對(duì)應(yīng),由此則可借助于對(duì)“經(jīng)典”的比較和理解來(lái)幫助中國(guó)人認(rèn)識(shí)《圣經(jīng)》的意義。不過(guò),這種比較研究也使馬禮遜看到了基督教《圣經(jīng)》與孔孟《圣經(jīng)》的不同內(nèi)容及不同性質(zhì)。他在1809年10月11日的書信中寫道,“我還在繼續(xù)學(xué)習(xí)中文。我請(qǐng)了一位家庭教師,他教我學(xué)習(xí)中國(guó)的古典作品。現(xiàn)在我正在學(xué)習(xí)孔夫子的《四書》,這是一部中華帝國(guó)最偉大的圣言書。孔夫子是一位智者和正直的人,他揚(yáng)棄了當(dāng)時(shí)大部分迷信,他的教訓(xùn)不能稱作是宗教??追蜃釉虒?dǎo)他的弟子們要‘敬鬼神而遠(yuǎn)之,因此他所有的弟子們都受了孔夫子的影響而鄙視佛教和道教?!憋@然,馬禮遜看到孔子之學(xué)即儒學(xué)與宗教之信及其神學(xué)的區(qū)別,孔子讓其門徒對(duì)信仰神明保持距離的態(tài)度,使其學(xué)說(shuō)與一般宗教形成了區(qū)別。這樣,馬禮遜與明末耶穌會(huì)傳教士利瑪竇的觀點(diǎn)頗為相似,都認(rèn)為孔子學(xué)說(shuō)不是宗教。
在看到中西文化的差異性和中國(guó)經(jīng)典與基督教經(jīng)典的本質(zhì)區(qū)別后,馬禮遜曾試圖教中國(guó)人學(xué)習(xí)英文,以了解西方文化。但因其接觸的中國(guó)人很少,而且他們對(duì)之興趣也不大而放棄。但這種想法卻啟發(fā)了他將中國(guó)經(jīng)典介紹給西方的創(chuàng)意,從而刺激了他的中譯英嘗試。就在1809年12月的信函中,他說(shuō)自己“已經(jīng)翻譯了相當(dāng)多的英文公文為中文,也把孔夫子的《大學(xué)》、《中庸》和《論語(yǔ)》的一部分翻譯成英文?!边@種設(shè)想和實(shí)踐說(shuō)明馬禮遜已經(jīng)意識(shí)到中西文化的對(duì)話與交流應(yīng)該是互動(dòng)的、雙向的。在他看來(lái),要想中國(guó)人認(rèn)識(shí)并信仰基督教,宣道者本身及其相關(guān)的文化社會(huì)也必須認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)文化。因此,研習(xí)并翻譯《四書》、《五經(jīng)》就是這種溝通最便捷、最容易的途徑。在這一過(guò)程中,馬禮遜對(duì)于這些“經(jīng)典”在中國(guó)精神文化遺產(chǎn)中的重要地位有了更深刻的認(rèn)識(shí)。同樣,《圣經(jīng)》作為基督教信仰的“經(jīng)典”,對(duì)于中國(guó)人真正了解這一信仰及其文化背景亦至關(guān)重要。漢譯《圣經(jīng)》和英譯《四書》《五經(jīng)》正是這兩種文明在“經(jīng)典”層面及其意義上的直接對(duì)話。二者無(wú)論在文字表述上還是在意義溝通上都是直接的對(duì)話,都表現(xiàn)為文化互滲及融合,有著雙向回應(yīng)和互動(dòng)。
自1808年開始,馬禮遜在陳老宜、李十公等中國(guó)人的協(xié)助下,以很大精力投入到在中國(guó)社會(huì)處境及其相應(yīng)文化氛圍中的漢譯《圣經(jīng)》工作。他首先從《新約全書》人手,并于1813年基本譯完。1813年另一傳教士威廉·米憐(William Milne,1785-1822)抵華后,他們二人合作著手翻譯《舊約全書》,從1814至1819年經(jīng)過(guò)五年的努力而基本上將《舊約》全部翻譯完畢,其中《申命記》、《約書亞記》、《約伯記》等由米憐譯為中文,余下大部分則為馬禮遜本人譯完。在《圣經(jīng)》的整個(gè)漢譯過(guò)程中,馬禮遜都有著明顯的基督教與中國(guó)文化對(duì)話的意識(shí)。他在1819年總結(jié)其漢譯圣經(jīng)的詳細(xì)報(bào)告中指出,其漢譯持守了他認(rèn)為重要的一些基本原則:其一,其所譯《圣經(jīng)》是忠實(shí)于原著的“翻譯”而不是“編譯”或較為隨意的“轉(zhuǎn)寫”、“解讀”;對(duì)此,他認(rèn)為以往在華的翻譯并不很成功,“佛經(jīng)的翻譯艱澀難讀,耶穌會(huì)士指導(dǎo)下所出版的科學(xué)書籍,沒(méi)有一本是照原文全譯的,只是由中國(guó)人根據(jù)歐洲人的觀念撰寫的?!边@里,他甚至斷言“翻譯一事,在中國(guó)尚屬首次”。這一說(shuō)法雖然過(guò)于武斷和極端,卻也從一個(gè)側(cè)面反映出馬禮遜的翻譯理念和原則。其二,其所譯《圣經(jīng)》采用了“簡(jiǎn)明易懂”的語(yǔ)言,即當(dāng)時(shí)被視為“俗話”、“普通話”的文言文,而不是只有少數(shù)人才能看得懂的古文;他說(shuō):“在我進(jìn)行翻譯時(shí),我曾苦心研究如何才可達(dá)到忠誠(chéng)、明白和簡(jiǎn)潔的境界。我寧愿采用通俗的文字,避免使用深?yuàn)W罕見(jiàn)的典故,……我傾向于采用中國(guó)人看作俚俗的文字,不愿使用令讀者無(wú)法看懂的文體?!弊屍胀ㄈ硕寄芸炊?,這是他譯經(jīng)所追求的目的。在他看來(lái),“圣經(jīng)的中譯,如果僅僅為取悅于中國(guó)文人,用古文以展示譯者的國(guó)學(xué)根底,就無(wú)異于埃及的司祭用象形文字所寫的教義,只能使他們自己或一小部分創(chuàng)造象形文字的人才懂得其意義”,而為了普通民眾都能直接讀懂《圣經(jīng)》,那么“圣經(jīng)的翻譯必須簡(jiǎn)明易懂,使一般的讀者都能閱讀乃是應(yīng)當(dāng)遵循的原則”,這樣,對(duì)于用通俗文字漢譯的《圣經(jīng)》,“每一個(gè)中國(guó)人,不論貧富貴賤,都可以自由地閱讀它了?!痹谧g經(jīng)文字的選擇上,馬禮遜顯然受到朱熹的影響。馬禮遜指出,“中國(guó)文人對(duì)于用俗語(yǔ),即普通話寫成的書是鄙視的。必須用深?yuàn)W的、高尚的和典雅的古文寫出來(lái)的書,才受到知識(shí)分子的青睞,因此只有極小一部分中國(guó)人才看得懂這種書。正如中世紀(jì)黑暗時(shí)期那樣,凡是有價(jià)值的書,都必須用拉丁文寫出,而不是用通俗的文字。朱熹在他的理學(xué)作品中,突破了這個(gè)舊傳統(tǒng),他很好地使用了簡(jiǎn)明的語(yǔ)體傳達(dá)了他的新思想。”其三,其所譯《圣經(jīng)》反映出他提出的譯者譯書所應(yīng)遵循的兩條職責(zé):“一是必須準(zhǔn)確理解該書的原意,領(lǐng)會(huì)原著的精神;二是必須以誠(chéng)信、明達(dá)和典雅的譯文,表達(dá)原著的意義與精神”;其中“第一職責(zé)要比第二職責(zé)更為重要”。對(duì)這兩條職責(zé),馬禮遜曾說(shuō)明其譯經(jīng)時(shí)具體堅(jiān)持的情況:“關(guān)于翻譯的第一條職責(zé),為了深刻明白圣經(jīng)的原意,我曾參考圣經(jīng)的原文,普通英文譯文、孟他努譯本、通俗拉丁文譯本、法文譯本、七十子希臘文譯本、湯姆生譯本等24種譯本和《圣經(jīng)詮釋》等書。”“關(guān)于翻譯的第二條職責(zé),在翻譯中文圣經(jīng)的過(guò)程中,我曾參考了從倫敦帶來(lái)的《新約全書》中文譯稿,即以前一位天主教神父的手稿,又參考了在華天主教傳教士的一些零星譯文、中文拉丁文字典,并得到了我的中文老師不斷的、具體的協(xié)助。”由此可見(jiàn),馬禮遜漢譯《圣經(jīng)》的過(guò)程,正是非常深入,系統(tǒng)、認(rèn)真的中西文化對(duì)話的過(guò)程;其于1814年在廣州以《神天圣書》為名出版的漢譯《圣經(jīng)》則正是這一獨(dú)特對(duì)話的結(jié)晶。
馬禮遜展開與中國(guó)文化對(duì)話的另一大領(lǐng)域,則是結(jié)合《圣經(jīng)》的漢譯而進(jìn)行了相關(guān)辭書的編纂工作,尤其是他投入了很大精力來(lái)編寫英漢字典。1808年,馬禮遜根據(jù)《康熙字典》而開始其曠日持久、篇幅巨大的《華英字典》編撰工作。他在1822年為其中第三部《英漢字典》所寫的“序言”中曾說(shuō):“為收集這部字典的詞匯,我花費(fèi)了13年時(shí)光?!边@部《華英字典》被視為中國(guó)歷史上的第一部英漢字典,而且它也標(biāo)志著中國(guó)英漢字典系統(tǒng)編纂的開始。
《華英字典》共分為三部,其中各部相互獨(dú)立,編寫體例亦各自不同。這一工具書的第一部取名為《字典》,是按漢字部首查字法的漢英字典,它按照嘉慶十二年(1807年)刊刻的《藝文
備覽》來(lái)英譯,并根據(jù)漢字筆劃分為214個(gè)字根來(lái)編排,形成部首查字的字典,書后附有字母索引?!蹲值洹返谝痪碛?815年在澳門出版,第二卷于1822年出版,第三卷于1823年出版。其在整個(gè)《華英字典》中所占篇幅最多,約為其總頁(yè)數(shù)的五分之三。在編譯其第一卷時(shí),馬禮遜有強(qiáng)烈的文化比較意識(shí),其釋義詳盡、全面,觸及中國(guó)文化的諸多內(nèi)容,因此已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出解釋文字本義的字典范圍。為此,他在中國(guó)文化的各個(gè)領(lǐng)域有廣泛涉獵,吸收大量的中文知識(shí)。他在總結(jié)1808年的工作時(shí)寫道,“我編纂的《華英字典》,天天都在增加詞匯和詮釋”。在1809年底他還提及其購(gòu)買中文書籍一事,“現(xiàn)在我已購(gòu)買了共有1229冊(cè),包括中國(guó)的經(jīng)典作品、天文、地理、律例、歷史、宗教、解剖學(xué)和中醫(yī)學(xué)等”。甚至其以漢字部首來(lái)進(jìn)行《字典》的排列,亦體現(xiàn)出對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)排列方法的比較、借鑒和改進(jìn)。馬禮遜在《字典》第一卷序言中說(shuō):“這種排列的主要目的是很容易查到需要的字,這是對(duì)古代體系的一個(gè)改進(jìn),盡管被認(rèn)為不比《六書》、《說(shuō)文》和《玉篇》更達(dá)觀?!睆恼w來(lái)看,《字典》幾乎就是《康熙字典》的翻版和英文注釋,但其編譯和注解不僅基于《康熙字典》所引《四書》《五經(jīng)》的例句,而且也有對(duì)其它中國(guó)文獻(xiàn)的參考、借鑒。
《華英字典》的第二部定名為《五車韻府》,為按漢字音序查字法排列的漢英字典,其特點(diǎn)是根據(jù)漢字的音標(biāo)來(lái)用英文字母排列,其附錄則以拼音順序列出楷書、行書、草書、隸書、篆書、古文六類漢文書寫體,從而使其中英比較又有所深化。該部第一卷于1819年出版,第二卷于1820年出版。在《五車韻府》第一卷的前言中,馬禮遜提到其基本框架也是以已有中國(guó)著作為底本。這一底本為清朝一位陳先生的遺著,由其學(xué)生補(bǔ)充、加注。當(dāng)《康熙字典》編纂時(shí),其學(xué)生交出這部老師遺稿,從而有力幫助了《康熙字典》的編纂。而馬禮遜找到這部著作后,即對(duì)之加工、調(diào)整、編輯、英譯,由此構(gòu)成《五車韻府》的主體。此外,馬禮遜“在編撰《五車韻府》時(shí),還參考了《康熙字典》和羅馬天主教士按字母排列編著的《字母字典》[Alphetic Dictiona-ry]”,并進(jìn)而參閱了《分韻》、《佩文韻府》、《爾雅》等中國(guó)文獻(xiàn),從而使該字典在內(nèi)容和編寫方法上都體現(xiàn)出中西文化的對(duì)照、比較和溝通。
《華英字典》的第三部為《英漢字典》,于1822年在澳門出版。它采用的是英、漢對(duì)照體例,內(nèi)容有單詞、詞組、成語(yǔ)、格言等,其解釋和例句還有漢譯。雖然在馬禮遜之前已有拉丁文與漢文對(duì)照的外文、漢文詞典,但編撰英漢詞典卻是馬禮遜的首創(chuàng),因而難度頗大。馬禮遜曾在《英漢字典》的序言中坦言:“自從作者為本字典搜集詞匯,已經(jīng)過(guò)去十三年歲月。在此期間,不斷對(duì)其增補(bǔ),但是中文與英文相對(duì)應(yīng)的字全部搜集起來(lái),這樣的著作對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō)太廣泛了。即使窮盡一生,要使它完美也是不可能的?!?/p>
《華英字典》的完成和出版,在當(dāng)時(shí)成為中西文化交流和溝通的重要橋梁,其本身亦是涵括許多中西文化知識(shí)的百科全書?!度A英字典》的內(nèi)容涉及到中國(guó)的歷史、宗教、哲學(xué)、文化、政治、地理、風(fēng)俗、禮儀等領(lǐng)域,它在詞義的解釋上觸及到中國(guó)的宗教、神話、哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)、文化、藝術(shù)、教育、體制、傳統(tǒng)、禮儀和風(fēng)俗等方面,亦對(duì)中國(guó)歷史上的重要人物有所介紹和評(píng)價(jià);例如,他對(duì)孔子即有詳細(xì)的評(píng)述,認(rèn)為“孔子一生涉獵政治,他的倫理觀主要涉及屬于政治那一類的社會(huì)義務(wù)。家即他心中的國(guó)家或帝國(guó)的原形,其體系的基礎(chǔ)……不是建立在獨(dú)立、平等的基礎(chǔ)上,而是建立在依賴和服從的原則上,像孩子對(duì)父母、年輕人對(duì)年老人等。這些原則一直保存在孔子的著作中,包含在莊嚴(yán)的儀式和平常的禮儀中??赡苷强鬃訉W(xué)說(shuō)的這個(gè)特征,使得中國(guó)過(guò)去幾千年和今天的所有朝代都很欣賞他。這些原則和方式很早即被灌輸?shù)角嗄耆说念^腦中,形成他們的道德觀。這些原則的闡明和加強(qiáng)是那些渴望當(dāng)官或做政治家的儒生們的事。在極大的程度上,很可能正是由于這些原則對(duì)國(guó)家思想和道德產(chǎn)生的影響,才使中國(guó)在世界上擁有最多的人口。在中華帝國(guó)的每個(gè)縣,都有一座廟來(lái)奉祭孔子。皇帝、王公、貴族和讀書人都向他禮拜——給他一種無(wú)神論的崇拜。因?yàn)榭鬃硬幌嘈艁?lái)世,也不相信任何神、天使和神靈,所以對(duì)他的禮拜不能稱為宗教性禮拜。”“孔子的一生沒(méi)有驚天動(dòng)地的事跡,他的箴言被歷朝帝王奉為‘萬(wàn)世真理,公正、仁慈、社會(huì)秩序,這三個(gè)術(shù)語(yǔ)幾乎能理解他的全部教誨?!币环矫?,《華英字典》的問(wèn)世代表著當(dāng)時(shí)最高水平的漢文和外文雙解詞典,“是所有其他歐洲學(xué)者難以與之比擬的”——這是法國(guó)著名漢學(xué)家雷慕沙(Mons Remusat)的評(píng)價(jià),他說(shuō):“馬禮遜博士的《華英字典》與其他字典相比,具有無(wú)可比擬的優(yōu)點(diǎn)?!绷硪环矫?,它使中西文化交流更為便捷和直接,中西學(xué)者和其他相關(guān)人士可以通過(guò)《華英字典》來(lái)展開中西文化詮釋及理解,在這種中英語(yǔ)言、字義的對(duì)比、對(duì)照中找出中西文化的異同及其可能溝通的途徑。
四
除了編輯出版這一具有三部六卷、篇幅近五千頁(yè)的《華英字典》巨著之外,馬禮遜出版的中文著作還包括《神道論救贖救世總說(shuō)真本》(廣州1811年)、《問(wèn)答淺注耶穌教法》(廣州1812年)、《古時(shí)如氐亞國(guó)歷代略傳》(1815)、《養(yǎng)心神詩(shī)》(1818)、《年中每日早晚祈禱敘式》(馬六甲1818年)、《神天道碎集傳》(馬六甲1818年)、《西游地球聞見(jiàn)略傳》(1819)、《古圣奉神天啟示示道家訓(xùn)》(馬六甲1823年)、《雜文編》(澳門1833年)、《祈禱文讀神詩(shī)》(澳門1833年)等。由此,他以漢語(yǔ)撰寫西方宗教、神學(xué)、靈修、歷史、語(yǔ)言、文學(xué)、地理等著作的方式,在晚清時(shí)期重啟了“西學(xué)東漸”之業(yè),使因“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”而中止的明末清初由天主教耶穌會(huì)士引領(lǐng)的中西文化對(duì)話與交流得以延續(xù)。
當(dāng)然,馬禮遜所“東漸”的“西學(xué)”以基督教信仰及相關(guān)歷史、神學(xué)、禮儀知識(shí)為主。作為來(lái)華傳教士,馬禮遜將傳播基督教視為自己的根本使命。因此,在用漢語(yǔ)撰寫上述神學(xué)、教義、祈禱、禮儀、靈修等著作上,他下了很大的功夫,旨在讓中國(guó)人能很快理解基督教知識(shí),接受基督教信仰。但與此同時(shí),他也以漢語(yǔ)著述介紹了相關(guān)的世界知識(shí),為中國(guó)人觀看外面的世界打開了一扇窗門;這就使他引入的“西學(xué)”顯然已超出了基督教信仰范圍。例如,他用漢語(yǔ)撰寫了古代猶太國(guó)的歷史文化,描述了他游歷世界各地的見(jiàn)聞,這客觀上也讓當(dāng)時(shí)處于封閉狀況中的中國(guó)人在一定程度上開了眼界,對(duì)外來(lái)文化有所了解。從這一意義上講,馬禮遜為西學(xué)傳人近代中國(guó)開了先河。
另外,馬禮遜撰寫和出版中文著作之舉,對(duì)西方尤其是當(dāng)時(shí)歐洲的學(xué)者亦頗有啟迪意義。這種由外國(guó)人用中文著書立說(shuō)的方式,明顯促進(jìn)了西方漢學(xué)的深層次發(fā)展,使其有了成熟騰飛的雙翼。在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的聽、說(shuō)、讀、寫中,能用相關(guān)語(yǔ)言來(lái)寫作應(yīng)是其所達(dá)到的最高境界。為此,與馬禮遜同時(shí)代的德國(guó)漢學(xué)家蒙士奇博士在評(píng)價(jià)馬禮遜的這一貢獻(xiàn)時(shí)曾說(shuō):“我敢斷言,馬禮遜博士在過(guò)去10年所出版的多種中文書籍,要比過(guò)去100年來(lái)印行的天主教傳教士的著作和文章,
對(duì)歐洲的學(xué)者們要有用得多?!瘪R禮遜用漢語(yǔ)介紹“西學(xué)”知識(shí),一方面旨在其“傳播”的“西學(xué)”容易被中國(guó)人所“吸納”,由此使其“傳播”得到積極的回應(yīng),而另一方面也必然促使“傳播者”本身在中國(guó)的語(yǔ)言文化處境中有一種“融入”和“重構(gòu)”的轉(zhuǎn)換。所以說(shuō),馬禮遜撰寫中文著作,實(shí)際上反映出“西學(xué)東漸”中的“西學(xué)”與“中學(xué)”之交融互滲,代表著走向積極的雙向互動(dòng)之意向。
五
馬禮遜在當(dāng)時(shí)中西文化交流的低谷時(shí)期不僅致力于“西學(xué)東漸”,而且還自覺(jué)地將中國(guó)文化引入西方社會(huì)尤其是其知識(shí)界和宗教界。他用英文著書立說(shuō),先后出版了《中華之最》(HO-RAE SINICAE,London,1812)、《通用漢言之法》(A Grammar 0f the Chinese Language,Se-rampore,1815)、《中文原本翻譯注解》(Translations from the Original Chinese with notes,Canton,1815)、《中國(guó)語(yǔ)言對(duì)話》(Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language,Macao,1816)、《中國(guó)大觀》(A View of China,for philological purposes,Macao,1817)、《兩部將編漢語(yǔ)字典之間的相似》(Urh-Chih-Tsze-Se-Yin-Pe-Keaou,being A Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries,London,1817)、《米憐牧師回憶錄》(Memoirs of the Rev William Milne,D.D.,Malacca,1822)、《關(guān)于中國(guó)和廣州港口的消息》(Notices Concerning China and Port of Canton,Malacca,1823)、《中國(guó),供學(xué)校應(yīng)用的對(duì)話》(China,a dialogue for the use 0f Schools,London,1824)、《中國(guó)雜記》(Chinese Miscellany,London,1825)、《臨別演講錄》(A Parting Memorial,London,1826)、《廣東土話字匯》(Vocabulary of the Canton Dialect,Macao,1828)等。其目的是向西方介紹中國(guó)歷史、文化、語(yǔ)言、思想、宗教等知識(shí),從而再行始于明清的“中學(xué)西傳”之努力,好讓西方更多地了解、認(rèn)知中國(guó)。
這種“中學(xué)西傳”實(shí)質(zhì)上代表著西方“漢學(xué)”進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。在這些英文著述中,馬禮遜強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)中文的重要意義。對(duì)于當(dāng)時(shí)英語(yǔ)世界所存在的中國(guó)文化知識(shí)匱乏的現(xiàn)象,馬禮遜非常擔(dān)心和著急。他在1818年底寫給英國(guó)友人的信中指出,“中國(guó)的語(yǔ)言文字是活的,它是世界上最古老的語(yǔ)文之一,有三分之一的人類在使用它。但在英格蘭和蘇格蘭所有的教派里和黨派里,在宗教界和學(xué)術(shù)界里,對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)言文字竟然完全茫然無(wú)知,這是何等的荒謬啊!是否應(yīng)該有一部分人,抽出時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)文呢?因?yàn)檫@是東方五個(gè)國(guó)家所共同使用的文字,有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的原著都是用中文寫的和出版的?!痹谒磥?lái),學(xué)習(xí)中文首先是為了實(shí)際應(yīng)用,以這一語(yǔ)言工具來(lái)直接接觸并深入中國(guó)文化之內(nèi),體悟到中國(guó)語(yǔ)言文化的意義和優(yōu)美。不過(guò),要真正了解、掌握中國(guó)的語(yǔ)言真諦,則需要廣泛的中國(guó)文化知識(shí)。因此,馬禮遜認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和中國(guó)文化知識(shí)學(xué)習(xí)乃相輔相成的,二者只有在交互學(xué)習(xí)、刺激和推動(dòng)下才能共同提高。他在《通用漢言之法》譯介中國(guó)詩(shī)歌及韻律時(shí)指出:“沒(méi)有廣博的有關(guān)中國(guó)古代歷史、風(fēng)俗、禮儀的知識(shí),要理解中國(guó)的詩(shī)文是非常困難的。一個(gè)段落的題旨和美妙常常依靠外國(guó)人不能覺(jué)察到的某些微妙的暗示來(lái)體現(xiàn),而且它的形式簡(jiǎn)潔,置入一些罕見(jiàn)字?!痹凇吨袊?guó)大觀》中,馬禮遜進(jìn)而主張,為西方人學(xué)習(xí)中文所編的漢語(yǔ)字典也應(yīng)該具有涵括中國(guó)文化知識(shí)的百科辭典性質(zhì),“一本外國(guó)語(yǔ)字典,應(yīng)該附加有關(guān)那個(gè)國(guó)家的歷史、地理、宗教、哲學(xué)、政治和社會(huì)習(xí)俗等的內(nèi)容”,因?yàn)椤耙粋€(gè)人如果對(duì)一個(gè)國(guó)家的歷史、地理、政治、宗教習(xí)慣以及當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗和觀點(diǎn)不甚了解,相應(yīng)地,他很難理解那個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。同時(shí)在應(yīng)用那個(gè)國(guó)家的文字和語(yǔ)法時(shí),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤?!边@種認(rèn)知使西方近代漢學(xué)從以漢語(yǔ)學(xué)習(xí)為主擴(kuò)展為對(duì)中國(guó)文化知識(shí)的綜合了解和整體把握,由此西方近代獲得了對(duì)于中國(guó)更為清晰和準(zhǔn)確的圖像??梢哉f(shuō),馬禮遜在19世紀(jì)初對(duì)中國(guó)的了解是頗為深入和全面的,而在當(dāng)時(shí)的中國(guó)人中則鮮有對(duì)世界有如此透徹的理解者。
綜上所述,馬禮遜與中國(guó)文化的對(duì)話按照當(dāng)時(shí)的情況相比較已是多層次、全方位的,其探究不僅給中國(guó)帶來(lái)了基督教新教信仰傳統(tǒng),使中國(guó)人開始全面認(rèn)識(shí)西方社會(huì)及其思想文化,而且也將中國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí)更系統(tǒng)、更深入地傳給了西方世界。歐美學(xué)者吉德為此曾指出,“馬禮遜與中國(guó)有關(guān)的文學(xué)和圣經(jīng)著作,不僅對(duì)英國(guó)和歐洲大陸諸國(guó)的許多狂熱的信徒施加了巨大的宗教影響,而且對(duì)文學(xué)、科學(xué)、商業(yè)和宗教各社會(huì)公共團(tuán)體也產(chǎn)生了重要影響。”從歷史事實(shí)來(lái)看,馬禮遜在華傳教活動(dòng)并無(wú)大的起色和進(jìn)展,在完成其首要任務(wù)上并不是很成功,但他與中國(guó)語(yǔ)言、文化、思想對(duì)話的意向卻為中國(guó)近代的發(fā)展與改革帶來(lái)了一些意味深長(zhǎng)的啟迪,并有著實(shí)踐上的某種開創(chuàng)。在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,馬禮遜與中國(guó)文化的對(duì)話既是以往對(duì)話的延續(xù),更代表著具有現(xiàn)代氣息的探討和突破。雖然此后的歷史發(fā)展因“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”而導(dǎo)致了不利于中西對(duì)話的另一種方向,基督教在中西對(duì)話中的意義和作用亦蒙上了陰影,但我們今天卻仍可以通過(guò)審視馬禮遜的來(lái)華經(jīng)歷而為中西文化交流與對(duì)話這一艱巨、重要的事業(yè)來(lái)總結(jié)過(guò)去,展望未來(lái)。當(dāng)今全球化的時(shí)代給思想文化的交流帶來(lái)了前所未有的便利,而中西方在今天的相互對(duì)話中無(wú)論是在政治上還是在文化上都已經(jīng)真正處于彼此平等的地位;從歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)來(lái)看,對(duì)話會(huì)讓不同文化的人們走到一起,而對(duì)抗則會(huì)使雙方兩敗俱傷;因此,我們相信新形勢(shì)下的這一中西對(duì)話將是積極的、富有成果的,也會(huì)為世界的和平、進(jìn)步做出有意義的貢獻(xiàn)。
(責(zé)任編輯:李建欣)