亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析本土文化對佛教及佛經(jīng)翻譯的影響

        2010-04-12 00:00:00龔家慧
        新課程·上旬 2010年18期

        摘 要:本文以時間為線,解析中國本土文化對佛教傳播過程的影響,及這種影響在佛經(jīng)翻譯中的體現(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:本土文化 佛教 佛經(jīng)翻譯

        一、佛教及佛經(jīng)翻譯

        在中國翻譯史上,曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學翻譯。而佛經(jīng)翻譯,從其翻譯典籍的數(shù)量、參與人數(shù)、政府支持、歷時之長等諸多方面,前所未有,甚至可以說空前絕后。

        在更高的層面上來講,佛經(jīng)翻譯已經(jīng)遠遠超越了簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是承載了文化傳播、交流這樣的重任。季羨林先生也說過這樣的話:“倘若拿河流來做比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次:一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯?!?袁朝云,2008:45)

        佛教創(chuàng)始人釋迦牟尼,出生于兩千五百多年前的古印度(據(jù)《釋迦牟尼傳》記載),二十九歲出家學道,六年各方參學,備嘗艱辛,窮盡諸學,終于證得無上正等正覺,從而洞察眾生本源自性,詳知身心潛能的無比妙用,洞徹宇宙萬物的來龍去脈。后在世四十四年左右(也有四十九年之說),于印度各國游歷傳法,僅以言傳身教而未留任何文字,涅槃后由其弟子將其說法結(jié)集,匯為經(jīng)典。這也是現(xiàn)在我們所見經(jīng)書名前一般都有“佛說”二字的原因,比如《佛說大乘無量壽莊嚴清凈平等覺經(jīng)》《佛說父母恩重難報經(jīng)》《佛說孝子經(jīng)》等。

        到了孔雀王朝時期,阿育王大力弘揚佛教,佛教開始向周邊的國家傳播。大致在西漢末年、東漢初年,佛教傳入了我國,而佛經(jīng)從東漢恒帝末年即開始了漢譯過程(據(jù)馬祖毅,1984:19),佛教得以在中國廣泛傳播并最終融入中國固有的文化體系,這一步極其重要。

        二、本土文化及對佛經(jīng)翻譯的影響

        1.由本土文化帶來的誤解

        東漢時期,也即佛教傳播的初期,并未引起很大影響,也沒有得到廣泛流傳與回應(yīng)。這是為什么呢?因為在當時,佛教被視為秦漢之際道家法術(shù)的同類,以至于當時人們對佛教產(chǎn)生了這樣的看法:“佛之言覺也,恍惚變化,分身散體,或存或亡,能大能小,能圓能方,能老能少,能隱能彰,蹈火不燒,履刃不傷,在污不染,在禍無殃,欲行則飛,坐則揚光。故號佛也?!?參照馬祖毅,1998:25)佛教經(jīng)典中的確有很多類似神通的描寫,比如在《觀音菩薩普門品》中就有描寫,說觀世音菩薩度化人時會以多種形態(tài)示人,“佛告無盡意菩薩:善男子,若有國土眾生,應(yīng)以佛身得度者,觀世音菩薩即現(xiàn)佛身而為說法;應(yīng)以辟支佛身得度者,即現(xiàn)辟支佛身而為說法;應(yīng)以聲聞身得度者,即現(xiàn)聲聞身而為說法;應(yīng)以梵王身得度者,即現(xiàn)梵王身而為說法……”(摘自《觀世音菩薩普門品》姚秦三藏法師鳩摩羅什譯版,佛教內(nèi)部流傳資料)經(jīng)典里所要傳達的與其說是神通,不如說是一種精神的傳達,為了廣度眾生而作的各種努力。但是在當時信奉法術(shù)道士的年代,佛被普遍認為是消災(zāi)避難的神仙。對應(yīng)的,此時期的佛經(jīng)翻譯也不受重視,在形式上以私譯為主,經(jīng)費由信仰佛教者自行提供,譯者多來自異域,因此翻譯方法上以直譯為主,較為生硬。

        2.佛教思想與儒、道兩家思想的融合及佛經(jīng)翻譯的本土化嘗試

        佛教的傳入對于中國本土文化,尤其是儒、道兩家思想,必然是一個巨大沖擊。一般而論,本土文化為了保持其原有地位,必然要排斥、擠壓異域文化,因此,可以想見在兩晉之前,佛教必然處于一個受排擠、受排斥的境地。但佛教中圓融的思想賦予其兼容并包的特質(zhì),它對中國傳統(tǒng)文化,完全是一種融會、順應(yīng)的態(tài)度;而且,佛教很多思想與儒家思想不謀而合,如南懷瑾所說,釋迦牟尼在創(chuàng)立佛教時的用心與中國孔子的用心,并無多大差別,旨在“斥外道、說正法、存平等、行教化、正思維、伸智慧”(南懷瑾,2003:376)。所以,在傳播上為了使中國讀者易于接受,佛教引用中國傳統(tǒng)文化中很多已有的概念來解釋佛教義理,這樣就使佛經(jīng)的翻譯具有明顯的本地化色彩。比如,佛經(jīng)翻譯家支謙在翻譯佛經(jīng)時,就是直接用老莊哲學的名詞概念來比附佛經(jīng)中的概念,譯《般若波羅蜜經(jīng)》為《大明度無極經(jīng)》就是取的《老子》中的“知常曰明”和“復歸于無極”。也用“格義”法直接用《老子》中的概念來代替或解釋佛經(jīng)中的概念。并且支謙改胡音為漢意,也屬于歸化手法。風格上他追求文麗簡約,較講究修飾和文采。支謙的這種翻譯佛經(jīng)的方法引起了佛經(jīng)翻譯史上有名的“文質(zhì)之爭”,雖然在理論論述上“質(zhì)派”取得勝利,但是在實踐上卻是“由文派最后成書?!?任繼愈,1981:175)支謙這種翻譯方法在三國到西晉時期引起了巨大的回應(yīng)和認同,一方面是由于支謙是本土的譯者,熟讀經(jīng)文又熟知中國文化,其表達方式必然適合本土讀者的口味。另一方面,知識分子已不滿足于儒家傳統(tǒng)學說,積極探尋思想新方向,“并以曠達思想,崇尚個人自由,逃入玄談的領(lǐng)域。其所宗奉《易經(jīng)》《老子》《莊子》所謂‘三玄’之學的思想,恰在此時與佛教的‘般若性空’學說相遭遇,因此一拍即合,更是變本加厲,便形成了遁世而逃入佛法的風氣?!?南懷瑾,2003:406)這些足以說明,知識分子階層需要佛教思想新元素的注入,而人民大眾由于政治社會的動蕩和黑暗,戰(zhàn)爭頻發(fā),個人努力又無濟于事,飽受精神和肉體的雙重痛苦,因此,在思想上迫切需要有所依靠,而佛教思想所宣揚的三世因果、六道輪回使人們相信“前世因,今世果,今世因,后世果”,將希望寄托于來世的解脫,在精神上找到了依靠和慰藉,因此人民大眾的需求也是佛經(jīng)翻譯在本土化后得到廣泛認同的一大原因。

        三、本土文化對佛教的接受帶來佛經(jīng)翻譯發(fā)展

        東晉到隋末,是佛教在中國逐漸站穩(wěn)腳跟,并有所發(fā)展的時期。

        這一時期政治局勢仍然動蕩不安。歷史上,在亂世時期往往會分化出兩種傾向:一種是入世的思想,及時享樂,追求奢靡生活,沉醉現(xiàn)實享受;一種是出世的思想,追求豁達高超的境界逃避現(xiàn)實。繼承了魏晉玄學之風的南方社會在佛經(jīng)翻譯上仍然與玄學觀點結(jié)合來闡發(fā)佛教理論,這也是南方統(tǒng)治者所一直找尋的進行精神統(tǒng)治的方式。北方社會崇尚經(jīng)典,因此翻譯禪學經(jīng)典在北方比較盛行。統(tǒng)治階級的操控使得佛教在南北方都得到發(fā)展。再加上這一時期僧人的積極活動,佛教有了大量信徒。這里值得一提的是僧人佛圖澄,他彰顯的許多神通得到他人的信服與跟隨,而且也傳授佛學的修正方法,提倡禪定法門(安靜、調(diào)息、首義入定),可謂是理論與實踐相結(jié)合地證實佛法的力量。而他彰顯的神通又與中國道家的養(yǎng)生法術(shù)有異曲同工之處,因此佛教在本土的接受障礙,從佛圖澄開始逐漸掃清。

        翻譯形式上講,從私譯轉(zhuǎn)為官譯,從個人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯,翻譯開始分工合作。佛圖澄的大弟子釋道安擺脫了佛教對玄學的依賴關(guān)系,總結(jié)了禪法與般若兩系,雖然不懂梵文,卻在對同本異譯研究的過程中總結(jié)出了“翻譯中的繁或簡,文或質(zhì)”(馬祖毅,1998:37)的兩種傾向,并且提出了著名的“五失本,三不易”理論。

        四、佛教與本土文化融為一體,同放光輝

        時至唐代,佛教文化已與中國文化互相包容、共存。民眾對佛教思想及教義也欣然接納、信服,佛教信徒越來越多。唐代的佛教,“既攝南朝佛教講說的學風,從這方面闡揚封建制度的永恒性,也保留了北朝佛教注重禪定的學風,從宗教實踐把人們納入奴化教育的封建規(guī)范之內(nèi)”(任繼愈,1985:302)所以佛教依然被統(tǒng)治者加以利用,來鞏固自己的統(tǒng)治。

        其中玄奘大師從印度學成歸國,可以說為佛經(jīng)翻譯做了巨大貢獻。唐太宗為其設(shè)立譯場,國內(nèi)文人僧人達千人之眾,共同參加翻譯,玄奘大師精通梵語,母語又為漢語,在印度留學時,苦學佛學經(jīng)典,能用梵語寫作,譯經(jīng)更是得心應(yīng)手。比起羅什大師的意譯,玄奘傾向直譯,但他的直譯不是生硬,“他的翻譯最擅勝的地方,在由于學力的深厚,和對于華梵語文的通徹,所以能夠自在運用文字來融化原本說的義理,借以發(fā)揮他自己信奉的一家之言。換句話說,就是玄奘能很熟練而巧妙地拿一家之言來貫通原本,甚至改動原本。這樣事實在從前沒有梵文原典的對照是看不出來的?!?呂澂,1979:158)玄奘所組織的譯場里,據(jù)《宋高僧傳》記載,翻譯的分工達十一種,從其不同的任務(wù)分工中,也可以看出佛經(jīng)的翻譯仍然是用歸化的手法,使其更符合漢字閱讀者的習慣。

        五、結(jié)語

        這讓我們認識到,翻譯的作用,絕不止于話語轉(zhuǎn)化與信息傳達,更肩負著文化傳播與交流的重任,并最終達到異域文化的內(nèi)化和促進本土文化的發(fā)展,因此,譯者的地位就顯得特別重要了。正如王佐良先說所說:“他(指譯者)處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化?!?王佐良,1989:86)

        以羅什大師和玄奘大師為代表的眾多僧人學者,對待翻譯工作殫思竭慮、精益求精、不辭辛勞,這種精神直到今天仍然照耀著翻譯世界的天空,也激勵著著每一名翻譯工作者,要繼承先圣遺蹤,為后人留下更好的翻譯作品,讓文化交流在譯者的妙筆下變得更加瑰麗多姿。

        作者單位:河南鄭州職業(yè)技術(shù)學院

        人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 国产91精品清纯白嫩| 日本综合视频一区二区| 精品久久久久久无码中文野结衣| 福利体验试看120秒| 97福利视频| 视频一区中文字幕日韩| 99re6在线视频精品免费| 亚洲av成人无码网站…| 久久精品国产亚洲一区二区| 女同另类一区二区三区| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 久久中文字幕无码专区| 日韩最新在线不卡av| 我想看久久久一级黄片| 少妇爆乳无码专区| 人人妻人人玩人人澡人人爽 | 日本一区二区亚洲三区| 日本不卡一区二区三区在线视频| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 伊人影院综合在线| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 亚洲天堂二区三区三州| 日韩人妻无码精品-专区| 亚洲午夜成人片| 日本在线观看三级视频| 人人做人人爽人人爱| 中文在线а√天堂官网| 亚洲国产精品亚洲高清| 人妻少妇不满足中文字幕| 女人下面毛多水多视频| 在线av野外国语对白| 日产分东风日产还有什么日产 | 国产精品原创av片国产日韩| 国产中文字幕亚洲国产| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国内大量揄拍人妻在线视频| 中文字幕一区二区三在线| 日韩a级精品一区二区| 少妇人妻偷人精品视频| 午夜在线观看有码无码|