西方詩歌的教學(xué)一直是個難點。因為民族文化和民族心理的差距,也因為詩歌特定的難點,學(xué)生們很難欣賞到西方詩歌的妙處,以致學(xué)習(xí)的興趣不濃,課堂比較低效。美國詩人朗費羅的《箭與歌》是一首歌頌友誼的短詩,對于這些另類的西方詩歌到底該如何解讀呢?普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗)明確指出“力求學(xué)生有個性、有創(chuàng)意地表達,根據(jù)個人特長和興趣自主寫作”。在原詩比較簡單、學(xué)生能夠看懂的情況下,筆者采用“譯詩”法來進行解讀,課堂效果很好。在此,談一下個人的解讀策略,以期專家指正。
一.以理解運用母語為目標(biāo)
母語是民族的標(biāo)志和象征,是民族文化的載體,是民族生存發(fā)展之根。何況,漢語的魅力和生命力都是巨大的,在很多古文字已經(jīng)成為考古對象的今天,歷史悠久的漢語還能源遠流長。《語文教學(xué)大綱》明確指出,語文學(xué)科是一門基礎(chǔ)學(xué)科,對于學(xué)生學(xué)好其他學(xué)科、今后工作和繼續(xù)學(xué)習(xí),對于弘揚民族優(yōu)秀文化和吸收人類的進步文化,提高國民素質(zhì),都具有重要意義。2007年高考湖北省語文作文題就是要求針對一則有關(guān)“母語”的材料寫一篇文章。命題者的意圖很清楚,那就是號召人們感受母語、學(xué)習(xí)母語、運用母語。
因此,教學(xué)中我們首先要明確本課的學(xué)習(xí)目標(biāo):用不同的方法、不同的語句、不同的趣味翻譯詩歌,從而訓(xùn)練學(xué)生對語言的感受力與表現(xiàn)力。語文課是學(xué)習(xí)中國語言的場所,即便是一首西方詩歌,也要在學(xué)習(xí)、借鑒的基礎(chǔ)上進行個性化的創(chuàng)造,形成“中國作風(fēng)“和“中國氣派”,讓它為我們學(xué)習(xí)母語服務(wù)。這就是毛澤東所說的“洋為中用”。這樣做,既讓學(xué)生熟讀了原作,又讓學(xué)生更深刻地理解了母語。
二.以信、達、雅為原則
作為文學(xué)的最高形式,各民族詩歌只有具有高度本民族語言修養(yǎng)者才能理解和欣賞其詩情詩意。如果其他民族想理解和欣賞,則必然要進行民族化改進,以期符合本民族的語言特點,尤其是符合本民族的審美習(xí)慣。如何改進?那就是進行合理的翻譯。翻譯的原則是什么?即信、達、雅這三個層面。信,準(zhǔn)確;達,通順;雅,有文采。詩歌翻譯水平的高低,譯詩的意境高下就要看它能達到這三個層面中的哪個層面。
如何貫徹這一原則?普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗)也明確指出“要多寫多改,養(yǎng)成切磋交流的習(xí)慣”。同時,在學(xué)習(xí)的過程中“也要樂于相互展示和評價寫作成果”。課前我讓學(xué)生閱讀原文,通過查閱工具書,小組討論,請教英語老師等形式,先將難句的大意弄清楚。課堂上再給出一定的時間讓學(xué)生譯出詩文。然后投影并朗讀各自的譯文,再進行優(yōu)劣比較。
學(xué)生展示的大多是現(xiàn)代自由詩,基本上都能達到“信”和“達”的層面,有部分譯詩用詞造句考究,文筆優(yōu)美。如“the air”學(xué)生有譯為九天、長空、天宇、青天、蒼天、蒼穹、云霄、云巔等等,“l(fā)ong,long afterwards”這個短語,學(xué)生們也有無數(shù)種譯法:星移斗轉(zhuǎn)、輪回殆盡、天老地荒、流年似水……這些譯法相對于課文中的翻譯,真正達到了“雅”的層面,無須評點優(yōu)劣高下已不言而喻了。學(xué)生在自我比較、推敲、選擇、確定字詞句的過程中不僅體會母語的博大精深,而且學(xué)會了尋覓和構(gòu)筑詩意。下面是一位學(xué)生展示的現(xiàn)代自由詩。
箭與歌(唐霽譯)
我射一支箭穿云入霧,
它消失在我不曾知曉的地方,
如白駒過隙,視線,
留不住那一縷影子。
我吟一首歌直入云霄,
它隱身在我未到過的他鄉(xiāng),
如年華流轉(zhuǎn),誰能,
抓住那歌的霓裳。
輪回殆盡,
我尋覓到曾經(jīng)的箭兒,
橡樹間,恍如當(dāng)年,
而那歌兒,自始至終,
永遠回響在朋友心田。
顯然,以信達雅為原則進行意譯很容易比較各種譯詩的意境高下和詩歌翻譯水平的高低。相比之下,教材中的兩篇譯文都不夠高明,缺乏文采和詩意。
三.以張揚個性為追求
俗話說,文如其人。詩歌翻譯也是一種運用書面語言進行認識世界、認識自我的創(chuàng)造性表達過程。每個人在先天稟賦、環(huán)境影響和接受教育后的內(nèi)化過程等方面的千差萬別,決定了其無限豐富、差異紛呈的個性。這種個性體現(xiàn)在詩歌創(chuàng)作上便是杜甫的沉郁頓挫,李白的豪放飄逸,蘇軾的曠達超脫,李清照的憂傷柔婉……寫作中能體現(xiàn)自身的創(chuàng)作個性、創(chuàng)作風(fēng)格方能稱上極致。
另外,在寫作教學(xué)中注重個性的培養(yǎng),重視學(xué)生的身心特點,也是素質(zhì)教育最基本的要求。翻譯詩歌本身就是培養(yǎng)學(xué)生寫作個性的一種嘗試,它是以學(xué)生喜好和擅長為前提的。因此,翻譯時就可以明確告訴學(xué)生,喜歡現(xiàn)代自由詩可以用現(xiàn)代自由詩來翻譯,擅長古詩的可以用古體詩、近體詩來翻譯,關(guān)鍵要體現(xiàn)自己的創(chuàng)作個性。下面是一位愛好快板的學(xué)生展示的“說唱版”。
箭與歌(趙智慧譯)
我射箭,向天空
它落地,無影蹤
何急促,何迅速
眼睛怎能夠追蹤
我放歌,向天上
它落地,在何方
誰眼力,此般強
能與歌聲齊飛翔
Several years later
我尋到,那支箭
完好鑲在橡樹間
我發(fā)現(xiàn),那支歌
既完美,又無缺
生根朋友心田間
要求學(xué)生的前提是老師自身要有足夠的水平和能力,要有創(chuàng)新的意識和行動,這樣你的語文課才能成為最有魅力的課。教師的展示相對于學(xué)生展示不僅要體現(xiàn)“雅”的更高層面要求,體現(xiàn)母語的博大精深,而且也要力求體現(xiàn)寫作個性,有自己個性化的解讀方式。喜歡《詩經(jīng)》完全可以把這首詩解讀為四言“詩經(jīng)版”,擅長五言絕句完全可以把這首詩解讀為“五絕版”。“the song”這個單詞在古詩詞中我們可以從音樂角度進行理解,用絲竹、管弦、琵琶、箜篌、蘆管等來借代;《詩經(jīng)》中沒有出現(xiàn)過“橡樹”這個意象,我們完全可以借用《詩經(jīng)·伐檀》中的“檀”來替譯。下面展示的是教師“詩經(jīng)”版。
箭與歌(姚莉莉譯)
仰天長嘯,箭羽飛翔
付與蒼穹,棲身何方
棄我遠去,漸疏漸響
疾兮快兮,四望蒼蒼
寄語上蒼,輕歌飛揚
付與流云,息聲何往
棄我遠去,漸疏漸長
風(fēng)兮雨兮,四顧茫茫
回顧流年,我心燃香
箭入檀深,舍身何妨
彼端箜篌,不滅不傷
伊人心中,日月久長
這樣的教學(xué)方式取得了意外的成功。課堂上學(xué)生意興盎然,氣氛活躍;課后津津樂道,感覺受益匪淺。它也給了我啟迪:詩歌教學(xué)是一種需要不斷創(chuàng)新的活動,這不僅需要教學(xué)者要用詩一樣的語言,更要用詩一樣的手段,營造詩一樣的氛圍,才能讓學(xué)生在情境中體會詩、品味詩、解讀詩。
附:教材譯文
箭與歌(楊德豫譯)
我把一枝箭向空中射出,
它落下地來,不知在何處;
那么急,那么快,
眼睛怎能跟上它一去如飛的蹤影?
我把一支歌向空中吐出,
它落下來,不知在何處;
有誰的眼力這么尖,這么強,
竟能追上歌聲的飛揚?
很久以后,我找到那枝箭,
插在橡樹上,還不曾折斷;
也找到那支歌,首尾俱全,
一直藏在朋友的心間。
課后“文本研習(xí)”中,王晉華的譯文。
箭與歌
我把一枝箭射得很高,
它落到哪里我不知道;
因為它的速度太快,
我的眼睛追不上它。
我唱起一支歌兒在空氣中飄蕩,
它落到了哪里我不知道;
因為誰的眼力會有那么強,
能追上歌兒的飛翔?
好久好久以后,我看見
在一棵橡樹上嵌著那枝完好的箭;
我也發(fā)現(xiàn)了那個歌子,
它完整地留在一個朋友的心里。
李文軍,張萍,語文教師,現(xiàn)居江蘇淮安。本文編校:左曉光