亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》中“文化專(zhuān)有項(xiàng)”的翻譯策略

        2010-04-12 13:04:12梁高燕
        山東社會(huì)科學(xué) 2010年11期
        關(guān)鍵詞:魁北克洛倫茲克里斯

        梁高燕

        (太原科技大學(xué)外語(yǔ)系,山西太原 030024)

        《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》中“文化專(zhuān)有項(xiàng)”的翻譯策略

        梁高燕

        (太原科技大學(xué)外語(yǔ)系,山西太原 030024)

        “文化專(zhuān)有項(xiàng)”的翻譯是翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)之一,為了研究英譯漢翻譯實(shí)踐中“文化專(zhuān)有項(xiàng)”的翻譯策略,論文基于《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》的翻譯實(shí)踐探討了學(xué)術(shù)論文中“文化專(zhuān)有項(xiàng)”常用的四種翻譯策略。

        “文化專(zhuān)有項(xiàng)”;翻譯策略;翻譯實(shí)踐

        翻譯是涉及兩種或更多種語(yǔ)言、文化及思維方式的理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的復(fù)雜精細(xì)過(guò)程。尤其翻譯學(xué)術(shù)論文中“文化專(zhuān)有項(xiàng)”時(shí)更需特別謹(jǐn)慎。

        一、“文化專(zhuān)有項(xiàng)”的概念界定

        “文化專(zhuān)有項(xiàng)”的概念是1996年由西班牙翻譯工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉(Aixelá)界定的,“文化專(zhuān)有項(xiàng)”指“……凡是譯語(yǔ)文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺(jué)得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專(zhuān)有項(xiàng)。”①?gòu)埬戏?《艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介》,《中國(guó)翻譯》2004年第1期。

        二、“文化專(zhuān)有項(xiàng)”的翻譯策略

        艾克西拉在其英語(yǔ)譯為西班牙語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中觀察到了十一種“跨文化操縱”的程度由低到高的文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略;在此基礎(chǔ)上,張南峰教授提出在具體的英漢翻譯研究中,翻譯上述策略應(yīng)做適當(dāng)修改。筆者認(rèn)同張南峰教授的觀點(diǎn),修改后的英譯漢的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略具體如下:②張南峰:《艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介》,《中國(guó)翻譯》2004年第1期。

        (1)重復(fù),即照抄原文。

        (2)音譯。

        (3)語(yǔ)言(非文化)翻譯:即盡量保留原文的指示意義。

        (4)文外解釋:即在運(yùn)用前三種方法的同時(shí)加上解釋(如腳注、尾注、文內(nèi)注、評(píng)論文字等)。

        (5)文內(nèi)解釋:把解釋放在正文里面。

        (6)同義詞解釋。

        (7)有限世界化:即選用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)源語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)。

        (8)絕對(duì)世界化:即選用非文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)。

        (9)同化:即選用譯語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)翻譯源語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)。

        (10)刪除。

        (11)自創(chuàng):即引進(jìn)原文所無(wú)的源語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)。

        (12)淡化:由于意識(shí)形態(tài)和文化禁忌的原因,把一些太過(guò)分或者在任何方面不可接受的項(xiàng)目去掉,代之以比較溫和、比較符合譯語(yǔ)寫(xiě)作傳統(tǒng),或者在理論上符合作者期望的翻譯。

        三、翻譯策略舉例

        根據(jù)上述翻譯策略,下面結(jié)合梁高燕翻譯的《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》一文①[荷蘭]克里斯·洛倫茲:《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》,梁高燕譯,《山東社會(huì)科學(xué)》2009年第7期。的英譯漢翻譯實(shí)踐做出實(shí)例分析,探討在歷史學(xué)中文化專(zhuān)有項(xiàng)的常用翻譯策略。該論文是荷蘭學(xué)者克里斯·洛倫茲(Chris Lorenz)的一篇題為T(mén)owards a theoretical framework for comparing historiographies:Some preli minary considera2 tions的學(xué)術(shù)論文,該論文的譯文發(fā)表在《山東社會(huì)科學(xué)》2009年第7期。

        例1:The motto of the province-“Je me souviens”(I remember)is but one indicator of this reverence for the past.(ChrisLorenz,2009:1)

        魁北克的座右銘“我記得”(Je me souviens)也是這種尊重歷史的表現(xiàn)之一。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:40)

        加拿大幾乎每個(gè)州都有其獨(dú)特的座右銘,魁北克省的座右銘不是英文而是法文。該座右銘是由一個(gè)名為Eugène Taché的魁北克建筑師設(shè)計(jì)于1883年選定的。幾乎每輛魁北克的車(chē)后的車(chē)牌上都有這一銘言。②Motto of Canada and Provinces from billcasselman.com.[EB/OL].http://www.billcasselman.com/httpdocs/casselmans_canadian_words/ccw_ seven.html.對(duì)于中國(guó)讀者而言可能覺(jué)得很陌生,因?yàn)槲覈?guó)各個(gè)省沒(méi)有類(lèi)似的“座右銘”或“格言”,即“由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目”,所以翻譯時(shí)選擇語(yǔ)言(非文化)翻譯策略,即盡量保留原文的指示意義。

        例2:…the“Quiet Revolution”,that has revolutionised Quebec society since the 1950’s,has also revolut2 ionised Quebec-historiography by producing so-called“revisionist”historians.(ChrisLorenz,2009:1)

        自19世紀(jì)50年代以來(lái)徹底改變魁北克社會(huì)的“平靜革命”同時(shí)也徹底改變了魁北克的歷史學(xué)。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:40,41)

        “平靜革命”是魁北克歷史乃至加拿大歷史上一個(gè)里程碑式、眾所周知的事件,雖然對(duì)普通中國(guó)讀者而言很陌生,如果讀者是普通中國(guó)讀者,應(yīng)在文中另加注釋說(shuō)明“平靜革命”是“20世紀(jì)60年代發(fā)生加拿大魁北克省的一次重大變革,給魁北克帶來(lái)了深刻的變化?!钡捎诒疚牡哪繕?biāo)讀者是歷史學(xué)專(zhuān)家、學(xué)者等,因此“平靜革命”對(duì)于他們而言,應(yīng)是基本常識(shí),所以本文作者仍然采用選擇語(yǔ)言(非文化)翻譯策略。

        例3:Instead of emphasising the continuing particularity of“the French fact”in Anglo-Saxon North America, like most of their predecessors had done,the revisionists started stressing Quebec’s essential’nor mality.(Chris Lorenz,2009:3)

        “修正主義”歷史學(xué)家不是向他們的前輩們那樣強(qiáng)調(diào)在盎格魯—薩克森為主流的北美社會(huì)中“法語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)地位”(the French fact)及其特殊性,而是開(kāi)始強(qiáng)調(diào)魁北克的本質(zhì)上的標(biāo)準(zhǔn)化和典范性。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:40)

        保持“法語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)地位”是加拿大社會(huì)中的一個(gè)特殊語(yǔ)言文化現(xiàn)象,也是一個(gè)專(zhuān)有名稱。為了便于中國(guó)讀者尤其是有英語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者進(jìn)行對(duì)比和理解,翻譯時(shí)先采用語(yǔ)言(非文化)翻譯策略,然后將其對(duì)應(yīng)的慣用的英語(yǔ)名稱——the French fact以加括號(hào)形式文內(nèi)注釋附在譯文后。

        例4:According to others this representation of Canada is inadequate,because the FirstNationswere here long before the French and the British arrived.(ChrisLorenz,2009:9)

        而根據(jù)另外一些歷史學(xué)家,加拿大的這種表述方法是不合適的,原因是“第一民族”(The First Na2 tions)即“原住居民”在法國(guó)人和英國(guó)人到達(dá)之前就生活在這里。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009: 45)

        “第一民族”是加拿大歷史和民族的重要組成部分,也是一個(gè)專(zhuān)有名稱,指加拿大的“原住居民”,即各個(gè)部落的印第安人。為了便于讀者進(jìn)行對(duì)比和理解,翻譯時(shí)先采用語(yǔ)言(非文化)翻譯策略,然后將其對(duì)應(yīng)的慣用的英語(yǔ)名稱——The FirstNations以加括號(hào)形式文內(nèi)注釋附在譯文后。所以采用的是語(yǔ)言翻譯加文內(nèi)注釋的翻譯策略。如果本文的目標(biāo)讀者是一般的中國(guó)讀者而非歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)的讀者,應(yīng)采用“有限世界化”的翻譯策略,即選用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)源語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)“印第安人”來(lái)代替“第一民族”。

        例5:Thiswould be very i mplausible a priori,because representations of identity offer an orientation in ti me (as Rüsen rightly emphasises)and ti me i mplies past,present and the future.(ChrisLorenz,2009:10)

        這是非常難以置信的先驗(yàn)性(a priori)知識(shí)(而先驗(yàn)的知識(shí)總是必然的——譯者注),原因是認(rèn)同的再現(xiàn)實(shí)際表現(xiàn)為一種時(shí)間上的定位和取向(正如耶爾恩·呂森所強(qiáng)調(diào)的那樣),并且時(shí)間本身暗示著包括過(guò)去,現(xiàn)在和未來(lái)。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:45)

        上句中采用a priori的翻譯策略是重復(fù)加文外解釋,即直譯出a priori的含義,并在括號(hào)中根據(jù)上下文以譯者注的形式加注。人名Rüsen以及全文中的近三十個(gè)人名的翻譯均采用音譯。

        例6:Since the Refor mation and the separation of Protestantis m from Catholicis m,there often has been a close relationship bet ween religious and national collective identities.(ChrisLorenz,2009:15)

        自從宗教改革和新教從天主教分離以來(lái),宗教認(rèn)同和國(guó)家集體認(rèn)同之間經(jīng)常密切相關(guān)。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:48)

        例6中的Refor mation和Protestantis m from Catholicis m是西方社會(huì)歷史和文化進(jìn)程中的重大事件,對(duì)于本文的目標(biāo)讀者——?dú)v史學(xué)專(zhuān)家學(xué)者而言,應(yīng)很熟悉。所以采用語(yǔ)言(非文化)翻譯策略。

        例7:The concept of character can thus be regarded as the secularised version of the concept of the soul and this also applies to the idea of“national character”.(ChrisLorenz,2009:16)

        因而“性格”(即國(guó)家認(rèn)同中的“國(guó)民性格”——譯者注)的概念可被看作是“靈魂”(即宗教認(rèn)同中的“靈魂”——譯者注)這個(gè)概念的通俗稱謂;并且“性格”這個(gè)概念常被用于指“國(guó)民性格”的概念。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:48)

        根據(jù)上下文語(yǔ)義情景,該段落是討論國(guó)家認(rèn)同和宗教認(rèn)同的相似之處,所以此句采用的翻譯策略是語(yǔ)言翻譯策略加文外解釋,即先直譯出character和soul的含義,然后以譯者注的形式加注了該段落中上文提到的國(guó)家認(rèn)同和宗教認(rèn)同。

        四、翻譯策略總結(jié)

        上述學(xué)術(shù)論文中7個(gè)例子的翻譯策略具體如下:例1、例2、例7采用語(yǔ)言(非文化)翻譯策略;例3、例4采用語(yǔ)言(非文化)翻譯策略,并以加括號(hào)形式文內(nèi)注釋;例5、例6采用重復(fù)加文外解釋的翻譯策略;人名采用音譯的翻譯策略。筆者根據(jù)上述學(xué)術(shù)論文中9個(gè)例子的翻譯策略進(jìn)行分析、總結(jié),初步找出了學(xué)術(shù)論文中翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí)常采用的翻譯策略,如下所述。

        (1)重復(fù)翻譯策略常用于專(zhuān)有名稱,如大學(xué)名稱,雜志、出版社的名稱,尤其是一些在某些學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的知名的大學(xué)、雜志和出版社,其英文名稱已具有某種品牌效應(yīng),所以應(yīng)直接重復(fù),無(wú)需解釋,這也較符合學(xué)術(shù)論文語(yǔ)言凝練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。

        (2)語(yǔ)言(非文化)翻譯策略用的最多,常用于描述某種獨(dú)特的語(yǔ)言、文化和社會(huì)現(xiàn)象和歷史事件。它屬于保留法,“異化”的翻譯特征明顯。

        (3)音譯翻譯策略也比較常用,常用于人名和地名的翻譯,而且人名翻譯時(shí),經(jīng)常采用音譯和以括號(hào)形式文內(nèi)加注其英文人名的方法。

        (4)文內(nèi)解釋翻譯策略很少單獨(dú)使用,常和語(yǔ)言(非文化)翻譯法、重復(fù)法結(jié)合在一起使用。而且文內(nèi)注釋經(jīng)常是以括號(hào)加注文化專(zhuān)有項(xiàng)對(duì)應(yīng)的英文原詞,這樣翻譯可以使讀者了解文化專(zhuān)有項(xiàng)的意義的同時(shí)也了解其英文原文,便于讀者進(jìn)一步理解和學(xué)術(shù)資料的對(duì)照查詢。

        (5)其他翻譯策略,如有限世界化、絕對(duì)世界化、同化、刪除、自創(chuàng)以及淡化的翻譯策略在學(xué)術(shù)論文中用的較少,究其原因在于第一,學(xué)術(shù)論文中出現(xiàn)的與意識(shí)形態(tài)和文化禁忌相關(guān)的文化專(zhuān)有項(xiàng)目比例和頻率較低,所以“淡化”的翻譯策略用的少;第二,學(xué)術(shù)論文本身的特點(diǎn)要求作者和譯者均需有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,所以翻譯中譯者的譯者主體性需要降到最低,因此,“刪除”、“同化”、“有限世界化”和“絕對(duì)世界化”以及“自創(chuàng)”的翻譯策略用的也少。

        五、結(jié)語(yǔ)

        論文綜合了西班牙翻譯工作者艾克西拉和我國(guó)的張南峰教授提出在具體的英漢翻譯研究中“文化專(zhuān)有項(xiàng)”常用的12種翻譯策略為研究框架;以筆者的《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》的翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象和研究文本,探討了學(xué)術(shù)論文中“文化專(zhuān)有項(xiàng)”的常用翻譯策略。日后,可以采用更多,更廣泛的學(xué)術(shù)論文翻譯為研究對(duì)象,并研究“文化專(zhuān)有項(xiàng)”的翻譯的策略及其固定譯法。

        (責(zé)任編輯:蔣海升)

        K091

        A

        1003—4145[2010]11—0061—03

        2010-07-04

        梁高燕,太原科技大學(xué)外語(yǔ)系教師。

        猜你喜歡
        魁北克洛倫茲克里斯
        基于KF-LESO-PID洛倫茲慣性穩(wěn)定平臺(tái)控制
        楓糖季,尋味魁北克
        美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
        高中物理解題中洛倫茲力的應(yīng)用
        魁北克Str?m Nordic水療中心
        打個(gè)比方
        魁北克冰雪嘉年華
        紀(jì)念與致敬 CP3 XI 克里斯·保羅 CHRIS PAUL
        NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:24
        Les Chinois et les dépanneurs au Québec : une incursion asiatique au cur du Québec francophone
        克里斯·埃文斯 論隊(duì)長(zhǎng)的獨(dú)一無(wú)二
        電影故事(2016年5期)2016-06-15 20:27:30
        橫看成嶺側(cè)成峰,洛倫茲力不做功
        火花(2015年7期)2015-02-27 07:43:57
        永久国产盗摄一区二区色欲| 午夜时刻免费入口| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 国产羞羞视频在线观看| 亚洲日本精品一区久久精品| 亚洲一区二区三区重口另类| 国产97在线 | 日韩| 免费人成年小说在线观看| 欧美一级视频在线| 国内偷拍精品一区二区| 偷看农村妇女牲交| 无码国产精品一区二区vr老人| 国产精品国产午夜免费福利看| 中文字幕乱码一区在线观看| 久久午夜福利无码1000合集| 国产精品白浆在线观看无码专区| 毛片av在线播放亚洲av网站| 国产农村妇女毛片精品久久麻豆| 人妻体内射精一区二区三区| 色偷偷久久一区二区三区| 中文字幕无码免费久久9一区9| 久久精品国产在热亚洲不卡| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 国产一区二区精品人妖系列在线 | 婷婷色香五月综合缴缴情 | 日本护士xxxx视频| 亚洲图区欧美| 久久久久亚洲av无码a片软件 | 欧美日韩不卡视频合集| 中文字幕亚洲精品人妻| 开心久久综合婷婷九月| 欧美性猛交xxxx富婆| 精选麻豆国产AV| 亚洲精品中文字幕一二| 亚洲av综合av一区| 牛牛本精品99久久精品88m| 中文字幕二区三区在线| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋 | 草逼视频污的网站免费| 伊人久久大香线蕉av不卡|