亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嚴(yán)復(fù)與林紓譯作對(duì)近代中國(guó)的影響

        2010-04-07 11:02:20
        關(guān)鍵詞:林紓嚴(yán)復(fù)文學(xué)

        蘇 超

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)

        嚴(yán)復(fù)與林紓譯作對(duì)近代中國(guó)的影響

        蘇 超

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)

        結(jié)合特定的歷史文化環(huán)境,闡述了嚴(yán)復(fù)與林紓的譯作對(duì)近代中國(guó)的影響。他們的譯作著力宣傳西方獨(dú)立、民主和自由的理念,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式和價(jià)值觀念進(jìn)行了挑戰(zhàn),大大推動(dòng)了近代中國(guó)社會(huì)政治與經(jīng)濟(jì)變革。同時(shí),他們譯介的作品豐富了文學(xué)主題和人稱(chēng)敘述,提高了小說(shuō)的地位,使近代中國(guó)人對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)狀有了清醒的認(rèn)識(shí),促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的繁榮和發(fā)展。

        嚴(yán)復(fù); 林紓; 翻譯作品; 近代中國(guó)

        Abstract:This paper elaborates the influences of Yan Fu and Lin Shu’s translations on the specific socio-cultural context of Modern China. Their translations propagated effectively such concepts as independence, democracy and freedom ,which challenged Chinese people’s traditional thinking pattern and promoted the political and economic reform of Modern China. At the same time, their translations enriched literary themes and narration modes, which elevated the position of novels. Their translations gave the Chinese people a better understanding of China’s literature at that time and facilitated the prosperity and development of China’s modern literature.

        Key words:Yanfu; Linshu; translations;modern China

        近代中國(guó)從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)一直延續(xù)到1919年辛亥革命,是中國(guó)歷史上的一段特殊時(shí)期。期間,中國(guó)人遭受到了外國(guó)洋槍、洋炮的攻擊,以及洋文、洋教的沖擊。特別是在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)人在心理上受到了巨大的震撼,人們開(kāi)始意識(shí)到西方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等很多方面都比中國(guó)要先進(jìn),而這正為翻譯文學(xué)的引進(jìn)提供了一個(gè)大好的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)的翻譯家們也希望通過(guò)翻譯將西方的先進(jìn)科學(xué)知識(shí)譯介給國(guó)人,使其開(kāi)闊視野,革新思想。近代中國(guó)對(duì)西方知識(shí)的譯介,嚴(yán)復(fù)和林紓這兩位偉大的翻譯家起到了巨大的作用。許多著名學(xué)者對(duì)嚴(yán)復(fù)和林紓的譯作進(jìn)行過(guò)比較系統(tǒng)全面的研究,如蔡元培曾評(píng)論嚴(yán)復(fù)的翻譯非常高雅,很適合當(dāng)時(shí)的文人。錢(qián)鐘書(shū)曾在《林紓的翻譯》中評(píng)論,林紓對(duì)原著不夠完美的地方,還進(jìn)行了隨意增減或修改[1]。這些研究都是在傳統(tǒng)翻譯理論中進(jìn)行的,有的已經(jīng)過(guò)時(shí),明顯不夠全面,有待進(jìn)一步完善。20世紀(jì)70年代,特拉維夫大學(xué)的佐哈爾教授指出,翻譯在一個(gè)國(guó)家的多元文化系統(tǒng)中占有一定的位置,對(duì)翻譯的研究不應(yīng)再僅僅局限于語(yǔ)言的層面,而應(yīng)該重視“文化轉(zhuǎn)換”在翻譯作品中的體現(xiàn)。作為近代中國(guó)偉大的翻譯學(xué)家,嚴(yán)復(fù)和林紓不可避免地會(huì)受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化環(huán)境的影響,同時(shí)也會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)產(chǎn)生強(qiáng)大的反作用力。嚴(yán)復(fù)和林紓正是通過(guò)他們的翻譯作品將西方先進(jìn)的物質(zhì)文明、社會(huì)科學(xué)以及文學(xué)譯介給中國(guó)人,他們的翻譯作品在開(kāi)闊民眾視野、啟迪民眾思想,促進(jìn)社會(huì)政治與經(jīng)濟(jì)變革,以及推動(dòng)文學(xué)觀念的更新等方面起著積極的作用。筆者擬結(jié)合嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯作品,在文化互動(dòng)與交流的新視角下對(duì)此進(jìn)行深入研究。

        一、挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的思維方式和價(jià)值觀念

        嚴(yán)復(fù)曾在外國(guó)留學(xué)多年,他清楚地知道西方國(guó)家的強(qiáng)大源于其科學(xué)的發(fā)達(dá)、勇于創(chuàng)新的創(chuàng)造性思維、自由平等的價(jià)值觀念。因此,他選擇了一些談?wù)撍枷胍庾R(shí)形態(tài)方面的書(shū)籍,將其譯成古文推界給當(dāng)時(shí)的民眾以開(kāi)闊他們的視野,改造他們的思維方式,從而起到“醫(yī)愚”的作用。正如勒弗菲爾所說(shuō):“翻譯存在著一種潛在威脅,因?yàn)樗鼘⒘硪环N思維方式與生活方式介紹到譯入語(yǔ)文化中?!盵2]14例如在《天演論》中嚴(yán)復(fù)明確提出“物競(jìng)天擇,適者生存”的理論,挑戰(zhàn)了中國(guó)人傳統(tǒng)的思維方式以及價(jià)值觀念,給當(dāng)時(shí)的民眾以莫大的震撼。嚴(yán)復(fù)的《群己權(quán)界論》第一次將西方“自由”的概念引入中國(guó),當(dāng)時(shí)的文人們?cè)谧x了這部譯著之后開(kāi)始思考“國(guó)家獨(dú)立”、“思維創(chuàng)新”、“人身自由”等理念。而嚴(yán)復(fù)的《穆勒名學(xué)》與《名學(xué)淺說(shuō)》將邏輯學(xué)譯介到中國(guó),使國(guó)人知道什么是社會(huì)科學(xué)與科研方法,從而帶來(lái)了學(xué)術(shù)界的革命。

        同時(shí),作為當(dāng)時(shí)另一翻譯家的林紓,則通過(guò)與他人合作翻譯大量外國(guó)小說(shuō),向國(guó)人展示了一幅豐富多彩的外國(guó)人生活圖景,從而引起國(guó)人對(duì)自己生活方式的反思。例如,在家長(zhǎng)制度的統(tǒng)治下,中國(guó)人的婚姻都是“父母之命,媒妁之言”的包辦婚姻的形式,正如《紅樓夢(mèng)》中寶玉與黛玉的悲劇愛(ài)情故事。也正因?yàn)槿绱?,?dāng)時(shí)很少有作家敢在其作品中宣揚(yáng)戀愛(ài)自由,而林紓則通過(guò)自己對(duì)翻譯作品的選擇,大膽地將一種全新的戀愛(ài)觀與婚育觀介紹給中國(guó)人。例如他翻譯的《巴黎茶花女遺事》,男主人公愛(ài)上了一名妓女,而最終這名妓女選擇了犧牲自己來(lái)成全他們之間純真的愛(ài)情。這部作品所體現(xiàn)的價(jià)值觀是建立在個(gè)人主義的基礎(chǔ)上的,與中國(guó)傳統(tǒng)文化建立在家族基礎(chǔ)之上的價(jià)值觀截然相對(duì)。此書(shū)譯介出版后,在當(dāng)時(shí)社會(huì)引起很大反響,正如嚴(yán)復(fù)所說(shuō)“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那浪子腸”。[3]當(dāng)然,在翻譯的過(guò)程中林紓對(duì)原著進(jìn)行了一定的修改,以確保作品不會(huì)與當(dāng)時(shí)傳統(tǒng)的社會(huì)觀念產(chǎn)生太過(guò)尖銳的沖突,但書(shū)中仍反映了很多進(jìn)步的思想。林紓本人也在序言中表示,如果在中國(guó)也有婚姻自由,女子可以有權(quán)選擇自己的愛(ài)人,那她們將不會(huì)再在這方面為自己感到遺憾。又如,林紓所翻譯的《迦茵小傳》與潘西子所譯的版本有很大不同。潘西子將書(shū)中描述男女主人公戀愛(ài)及女主人公未婚懷孕的情節(jié)全部刪除了,但林紓的譯本中卻全部將其保留,從而起到了宣傳個(gè)人獨(dú)立與戀愛(ài)自由的作用,所以當(dāng)時(shí)甚至有人評(píng)論說(shuō),中國(guó)的革命是由《巴黎茶花女遺事》和《迦茵小傳》這兩本小說(shuō)引起的[4]。同時(shí),林紓還倡導(dǎo)男女平等以及女性接受教育的權(quán)利,這在他的譯作《愛(ài)國(guó)二童子傳》以及《紅樵畫(huà)槳錄》中都有所體現(xiàn)。

        二、促進(jìn)近代中國(guó)政治與經(jīng)濟(jì)的變革

        在第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,絕大多數(shù)中國(guó)人都認(rèn)為中國(guó)是一個(gè)泱泱大國(guó),經(jīng)濟(jì)自給自足,人民生活幸福,而當(dāng)時(shí)的清朝統(tǒng)治者也嚴(yán)格執(zhí)行著祖宗流傳下來(lái)的治國(guó)之策,他們完全沒(méi)有意識(shí)到中國(guó)已大大落后于世界上的其他國(guó)家。在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,清政府在政治上的保守與無(wú)知已明顯引起了廣大人民群眾的不滿(mǎn)。在經(jīng)濟(jì)上,自《馬關(guān)條約》簽訂之后,外國(guó)人在中國(guó)建工廠(chǎng),修鐵路,開(kāi)銀行,給中國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)巨大打擊,很多窮苦的百姓都生活在水深火熱之中。正是在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,很多包括嚴(yán)復(fù)與林紓在內(nèi)的青年才俊深知阻撓革命的是那些死守封建思想的保守主義者,提出了從政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面革新社會(huì)的要求,啟迪著當(dāng)時(shí)的中國(guó)人“窮則思變”,走上一條富民強(qiáng)國(guó)之路。因此,他們通過(guò)自己的譯著大力宣揚(yáng)獨(dú)立、民主的思想。如嚴(yán)復(fù)在《天演論》中明確提出“改變”是永恒不變的真理,在《法意》中嚴(yán)復(fù)指出“民眾”意味著人民是國(guó)家的主人,而獨(dú)裁則意味著人民是奴隸。林紓在《黑奴吁天錄》的序言中也曾這樣寫(xiě)道“余與魏君同譯是書(shū),非巧于敘悲,以博閱者無(wú)端之眼淚;特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)?!盵5]

        在經(jīng)濟(jì)上,嚴(yán)復(fù)與林紓希望中國(guó)能夠發(fā)展自己的工業(yè)與商業(yè),如嚴(yán)復(fù)在《原富》中向中國(guó)人展示了西方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的原因,且在其序言中指出,他翻譯此書(shū)的目的正是為了說(shuō)明某些國(guó)家富強(qiáng)的原因[6]。這本書(shū)在某種程度上,指引著中國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)革新的方向與方法。另外,嚴(yán)復(fù)于1892年得到了亞當(dāng)·斯密的《國(guó)富論》兩卷,從1896年10月起開(kāi)始翻譯,到 1898年已譯完上冊(cè) 2/3的篇幅,當(dāng)中嚴(yán)復(fù)對(duì)亞當(dāng)·斯密的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論及其影響作了介紹。如:“晚近歐洲富強(qiáng)之效,識(shí)者皆歸功于計(jì)學(xué)。計(jì)學(xué)者,首于亞丹斯密氏者也。其中亦有最大公例焉,曰:‘大利所存,必其兩益。損人利己非也,損己利人亦非;損下利上非也;損上利下亦非?!盵7]林紓在其翻譯作品中也表達(dá)了希望中國(guó)通過(guò)改革發(fā)展工業(yè)走向富強(qiáng)的觀點(diǎn)。他在 1913年的《離恨天·譯余剩語(yǔ)》中,為振興實(shí)業(yè)、發(fā)展工業(yè),大聲疾呼“今之法國(guó),則純以工藝致富矣。德國(guó)亦肆力于工商,工商者,國(guó)本也。工商者,養(yǎng)國(guó)之人也?!彼J(rèn)為中國(guó)應(yīng)該“講解實(shí)業(yè),潛心圖存?!盵8]且他曾評(píng)論,瑞士本是一小國(guó),居于其他大國(guó)之中,但由于其工業(yè)的發(fā)展,至今仍是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家[9]243。因此,抱著民富國(guó)強(qiáng)的信念,嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯作品主題明顯,既開(kāi)闊了當(dāng)時(shí)人們的視野,也使他們反思當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治體系與經(jīng)濟(jì)體系中所存在的問(wèn)題,從而在中國(guó)引發(fā)一場(chǎng)革命。當(dāng)然,由于歷史的局限性,嚴(yán)復(fù)與林紓所宣揚(yáng)的革命也是不徹底的,他們所希望的中國(guó)能在光緒皇帝的領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行一場(chǎng)循序漸進(jìn)的革命,實(shí)行君主立憲制,永遠(yuǎn)只是遙不可及的水月鏡花。

        三、推動(dòng)近代文學(xué)觀念的革新

        正如勒弗菲爾所說(shuō),“翻譯家總是用他們的翻譯作品來(lái)影響他們那個(gè)時(shí)代的詩(shī)學(xué)觀。”[2]26且“翻譯可以引進(jìn)新的文化觀念、寫(xiě)作方法以及文學(xué)種類(lèi),因此,翻譯的歷史也就是一種文化的革新力量作用于另一種文化的歷史?!盵10]這種觀念在嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯作品中得到了充分的體現(xiàn),他們通過(guò)翻譯介紹了很多全新的文學(xué)觀念給當(dāng)時(shí)的中國(guó)人。

        首先,嚴(yán)復(fù)與林紓有關(guān)西方作品的翻譯改變了當(dāng)時(shí)中國(guó)人認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)至高無(wú)上的想法,為現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展撫平了道路。無(wú)庸諱言,第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)人對(duì)西方物質(zhì)文明的進(jìn)步,如他們強(qiáng)大的戰(zhàn)艦,堅(jiān)固的鐵路等,是感觸在心的,但中國(guó)人卻實(shí)實(shí)在在用了很長(zhǎng)一段時(shí)間才意識(shí)到西方文學(xué)的先進(jìn)性。錢(qián)鐘書(shū)也曾發(fā)表評(píng)論說(shuō),當(dāng)時(shí)的人們不得不承認(rèn)中國(guó)在科學(xué)發(fā)展方面不如西方國(guó)家,但在文學(xué)方面他們卻絕對(duì)是有民族優(yōu)越感的。而這種觀念在人們閱讀了嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯作品之后才慢慢發(fā)生改變。如嚴(yán)復(fù)在《原強(qiáng)》篇中明確提出了必須以西方的科學(xué)文化取代中國(guó)古舊的八股和辭章考據(jù),在《救亡決論》中嚴(yán)復(fù)分析認(rèn)為中國(guó)古代的八股科舉、漢學(xué)考據(jù)、宋學(xué)義理、金石、辭章、書(shū)法等舊學(xué),“無(wú)用”,“無(wú)實(shí)”,“其為禍也,始于學(xué)術(shù),終于國(guó)家?!盵11]錢(qián)鐘書(shū)也曾就林紓與他人合作翻譯的西方文學(xué)作品發(fā)表評(píng)論說(shuō),由商務(wù)出版社出版的林紓的翻譯小說(shuō)將我們帶到了一個(gè)全新的世界,它開(kāi)辟了一片除《水滸》、《紅樓》之外的一個(gè)新的天地。[12]同時(shí),林紓所翻譯的小說(shuō)還改變了當(dāng)時(shí)中國(guó)人認(rèn)為小說(shuō)是低俗文學(xué)的傳統(tǒng)觀點(diǎn),推動(dòng)了現(xiàn)代文學(xué)中小說(shuō)創(chuàng)作的繁榮。傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)中只有兩種正統(tǒng)的文學(xué)形式,那就是詩(shī)歌與散文,而小說(shuō)是不被人們看重的。林紓所譯的小說(shuō)以其優(yōu)美的古文以及散文的形式在當(dāng)時(shí)的社會(huì)贏得了大量的讀者,其中包括很多文人。而林紓也曾說(shuō)過(guò)西方的某些作家可與中國(guó)古代的司馬遷或韓愈相比高下。在《滑稽外史》的序言中林紓曾評(píng)論道,中國(guó)的司馬遷、班固、韓愈等擅長(zhǎng)于描寫(xiě)高雅的事物,但西方的狄更斯在描寫(xiě)粗俗事物方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)他們[13]。自此以后小說(shuō)在文人們的心目中不再是低俗的文學(xué),其文學(xué)地位也從邊緣走向了中心。

        其次,林紓與他人合作所翻譯的小說(shuō)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)元素也產(chǎn)生了很大的影響。首先是使主題更加豐富多樣。中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中的主題絕大多數(shù)都是才子與佳人的愛(ài)情故事、神怪小說(shuō)或是歷史故事。然而,林紓譯著中的主題卻是多種多樣的。有對(duì)社會(huì)進(jìn)行批判的小說(shuō)如《塊肉余生記》,探險(xiǎn)小說(shuō)如《魯賓遜漂流記》),浪漫愛(ài)情故事如(《迦茵小傳》),偵探小說(shuō)如《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》, 政治小說(shuō)如《黑奴吁天錄》,諷刺小說(shuō)如《海外軒渠錄》, 倫理小說(shuō)如《鷹梯小豪杰》, 軍事小說(shuō)如《十字軍英雄記》等。因此,林紓的作品大大豐富了小說(shuō)的主題。其次,對(duì)于小說(shuō)中的人稱(chēng),中國(guó)傳統(tǒng)的小說(shuō)一般都是采取第三人稱(chēng)講述的形式,但林紓所譯作品很多都是采取第一人稱(chēng)的形式,如《巴黎茶花女遺事》、《海外軒渠錄》等。而這也使中國(guó)讀者第一次體念到第一人稱(chēng)描述的真實(shí)與可信。在《巴黎茶花女遺事》中林紓寫(xiě)道:“一日馬克隅坐,若有淚容,余怪之,馬克曰:“亞猛,爾我二人交愛(ài),似非尋常,然余偶樂(lè)后顧,輒用悲涼,何者?人情不常,我愛(ài)亞猛,亞猛知之已審,設(shè)一日亞猛念余舊污,忽爾拂袖而又將如何?”[14]這里,林紓用第一人稱(chēng)講述當(dāng)事人的思想無(wú)疑顯得更加逼真和親切。同時(shí),在時(shí)間順序上,林紓的譯著也不僅僅采用從前往后的直線(xiàn)記敘方式,而用了倒敘、插述、補(bǔ)述等很多全新的表現(xiàn)手法,如在《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》的序言中林紓曾指出,該小說(shuō)以謀殺現(xiàn)場(chǎng)為故事的開(kāi)端,然后慢慢向讀者講述事情的緣由,這樣使讀者很有興趣繼續(xù)讀下去[15]。另外,林紓所翻譯的小說(shuō)也不同于中國(guó)傳統(tǒng)的寫(xiě)作風(fēng)格。中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)多采用章回體,且故事的講述者可以隨時(shí)插入以發(fā)表自己的觀點(diǎn)或?qū)牒竺娴那楣?jié),而林紓卻在自己的譯著中故意避免了這些形式,如《黑奴吁天錄》的原著與中國(guó)傳統(tǒng)的章回體類(lèi)似,每章開(kāi)頭有一個(gè)標(biāo)題和一段內(nèi)容提要,而林紓在翻譯時(shí)則把這些內(nèi)容全部都刪除了。同時(shí),林紓的小說(shuō)中還增添了一些新的元素,如《滑稽外史》中林紓使中國(guó)作家知道笑話(huà)也可以用于小說(shuō)中以形成喜劇小說(shuō), 信件也不僅僅只有挑戰(zhàn)書(shū)一種形式。在《巴黎茶花女遺事》中,他保留了信件以及日記的形式,從而成功反映出了人物的內(nèi)心世界。而一些作者在看了林紓的譯著之后也開(kāi)始嘗試這些新的表現(xiàn)形式,如阿英所說(shuō)“林紓使中國(guó)的文人接觸到外國(guó)文學(xué),使他們了解了很多外國(guó)一流的作家,讓他們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)外國(guó),從而使中國(guó)的文學(xué)得以發(fā)展?!盵9]182

        四、結(jié)語(yǔ)

        嚴(yán)復(fù)與林紓是中國(guó)近代兩位杰出的翻譯家,他們有著各自不同的特色與同樣的一顆愛(ài)國(guó)之心。在傳統(tǒng)的以原語(yǔ)為中心的翻譯研究中,他們是被批判的對(duì)象,因?yàn)樗麄兊姆g不僅不忠實(shí)于原文,而且有著很強(qiáng)的個(gè)人印記。然而,從以上分析可知,他們對(duì)翻譯的操縱是當(dāng)時(shí)特定的歷史文化環(huán)境與他們自己的個(gè)人意愿共同作用的結(jié)果,同時(shí)他們的譯著對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境也產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響,反映出一種全新的思想理念,從而與傳統(tǒng)觀念中某些負(fù)面、消極的東西形成抗衡,從而開(kāi)闊了當(dāng)時(shí)人們的視野,重塑了他們的一些價(jià)值觀念。林紓與他人合譯的眾多西方小說(shuō)也給中國(guó)的文學(xué)帶來(lái)了新的文學(xué)主題、寫(xiě)作技巧、表現(xiàn)手法等,這給當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的詩(shī)學(xué)觀一些正面的影響,他們的翻譯從某種程度上為1919年的五四運(yùn)動(dòng)鋪平了道路。

        總之,嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯活動(dòng)是中國(guó)翻譯史上的一個(gè)特殊現(xiàn)象,他們?cè)诜g上的成就以及對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)都屬于那個(gè)特定的年代,其翻譯作品所取得的成功也說(shuō)明了譯著在譯語(yǔ)文化中所起的作用并非與其對(duì)原文的忠實(shí)程度成正比。一個(gè)譯本能否在譯語(yǔ)文化中產(chǎn)生作用以及可以產(chǎn)生怎樣的作用不僅僅看其語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換程度,而在于譯語(yǔ)文化對(duì)它的接受程度。因此,從譯語(yǔ)文化與翻譯活動(dòng)互動(dòng)的角度,可以更加客觀、準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯,也能更好地理解他們對(duì)翻譯進(jìn)行操縱的原因。

        [1] 陳玉剛.中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.

        [2] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.London: Routeledge,1992:14.

        [3] 薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福建:福建人民出版社,1982.

        [4] 鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        [5] 斯陀夫人.黑奴吁天錄[M].林 紓,魏 易,譯.北京:商務(wù)出版社,1981.

        [6] 高惠群.翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

        [7] 劉桂生.嚴(yán)復(fù)思想新論[M].北京:清華大學(xué)出版社,1999.

        [8] 寒 光.林琴南[M].北京:中華書(shū)局出版社,1935.

        [9] 阿 英.晚清文學(xué)叢鈔:小說(shuō)戲劇研究卷[M].北京:中華書(shū)局,1960:243

        [10] Lefevere,Andre,TranslationHistoryCulture---A Source Book[M].London and New York: Routedge.,1992.

        [11] 馮保善.嚴(yán)復(fù)傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998.

        [12] 錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:22.

        [13] 郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        [14] 小仲馬.巴黎茶花女遺事[M].林 紓,王壽昌,譯.北京:商務(wù)出版社,1981.

        [15] 陳平原.中國(guó)小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].上海:上海人民出版社,1988.

        責(zé)任編輯:曾凡盛

        Influences of Yan Fu and Lin Shu’s translations on modern China

        SU Chao
        (College of Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)

        H059

        A

        1009-2013(2010)06-0096-04

        2010-11-10

        蘇超(1980—),女,湖南長(zhǎng)沙人,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。

        猜你喜歡
        林紓嚴(yán)復(fù)文學(xué)
        嚴(yán)復(fù)全集
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
        擁抱
        嚴(yán)復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        我與文學(xué)三十年
        国产精品一区二区三区卡| 亚洲www视频| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 青青青爽在线视频观看| 久久久久久久99精品国产片| 久久久精品中文无码字幕| 性感的小蜜桃在线观看| 少妇无码太爽了在线播放| 亚洲av永久无码精品一区二区| 成年女人A级毛片免| 一本色道久久综合亚州精品| 少妇一级淫片中文字幕| 亚洲人成人网站在线观看| 国产女人18一级毛片视频| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线 | 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 亚洲乱精品中文字字幕| 亚洲国产精品国自拍av| 任我爽精品视频在线播放| 91久久青青草原免费| 精品日本一区二区视频| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 樱桃视频影视在线观看免费| 无码国产精品第100页| 亚洲av毛片在线播放| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产亚洲成年网址在线观看| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 一本一本久久aa综合精品| 久久精品中文字幕极品| 日韩精品一区二区三区av| 999精品无码a片在线1级| 日本少妇人妻xxxxx18| 日本av一区二区播放| 手机看片自拍偷拍福利| 国产激情精品一区二区三区| 国产亚洲精品性爱视频| 在教室轮流澡到高潮h免费视|