朱 芳
(湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院, 廣東 湛江 524300)
在學(xué)界被廣泛認(rèn)可,傳播較廣的《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)譯本,戴維·霍克斯(David Hawks)的版本[1]和楊憲益、戴乃迭的版本[2]是受到關(guān)注最多的。一般認(rèn)為,戴維·霍克斯(David Hawks)翻譯的《紅樓夢(mèng)》用詞自然、純正,然而在中國(guó)文化特色詞匯的翻譯上,楊憲益、戴乃迭的版本更能反映文化詞匯實(shí)質(zhì)性的內(nèi)涵。是什么因素導(dǎo)致了兩個(gè)版本在中國(guó)文化詞匯翻譯上的差別?我們?cè)诜g中如何避免這種因素的影響?基于此,文章嘗試從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)楊氏與戴氏《紅樓夢(mèng)》譯本中文化詞匯的翻譯進(jìn)行解讀。
認(rèn)知(cognition)一詞源于拉丁語(yǔ)cognitio(the action or faculty of knowing or learning),最初的解釋是指人獲得知識(shí)或?qū)W習(xí)的過(guò)程,是與情感、動(dòng)機(jī)、意志等心理活動(dòng)相對(duì)應(yīng)的大腦理智的認(rèn)識(shí)事物和獲取知識(shí)的行為和能力。認(rèn)知的研究范圍由心理學(xué)的研究領(lǐng)域擴(kuò)展到各個(gè)學(xué)科,受到各學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注,其定義也頗多,可謂五花八門。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)里面,認(rèn)知有一個(gè)比較廣泛的定義,即包括感知,知識(shí)表征,概念形成及范疇化,思維在內(nèi)的大腦對(duì)客觀世界及其關(guān)系進(jìn)行處理從而能動(dòng)地認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程,是通過(guò)心智活動(dòng)將對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織,將其概念化和結(jié)構(gòu)化的過(guò)程[3]1-2。
認(rèn)知過(guò)程的形成,也就是認(rèn)知語(yǔ)義的形成。所謂“心智的體驗(yàn)性”就是指我們通過(guò)自己身體的經(jīng)驗(yàn)與活動(dòng)認(rèn)識(shí)世界,改造世界,這些是通過(guò)“認(rèn)知”這個(gè)復(fù)雜的加工系統(tǒng)完成的。因此人類對(duì)世界的理解是經(jīng)過(guò)人腦特殊處理過(guò)的,絕非單純的映射關(guān)系。那么,用來(lái)表達(dá)人類思想的語(yǔ)言與客觀世界也絕對(duì)不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,語(yǔ)言所反映的是經(jīng)過(guò)認(rèn)知加工后的,保留在人大腦中的主觀世界。就像Lakoff和Johnson指出的那樣,概念是通過(guò)身體、大腦和對(duì)世界的體驗(yàn)而形成的,并只有通過(guò)它們才能被理解[4]。語(yǔ)義的形成除了具有上述的體驗(yàn)性,同時(shí)還具有無(wú)意識(shí)性。認(rèn)知的無(wú)意識(shí)性是指在認(rèn)知過(guò)程中,即使涉及到了許多步驟與過(guò)程,人類也并沒(méi)有意識(shí)到這些復(fù)雜活動(dòng)的存在。隨著對(duì)世界理解的加深,人類有了越來(lái)越抽象的思想;為了將它們表達(dá)出來(lái),人們根據(jù)其與具體的、已被掌握的事物的相似性,采用已有的詞匯對(duì)其進(jìn)行描述。
由于中國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化客觀存在的巨大差異,漢英翻譯工作面臨許多難題。首先,文化差異容易導(dǎo)致認(rèn)知空缺,并最終產(chǎn)生詞匯空缺;其次,不同文化背景下的認(rèn)知模式的映射也不同,相同的事物或經(jīng)驗(yàn)在不同的社會(huì)文化背景下可能被賦予不同的理解,歸入不同的文化或范疇,從而產(chǎn)生不同的意象圖式,導(dǎo)致截然不同的認(rèn)知概念,那么在人的知覺(jué)、判斷或想象中就會(huì)發(fā)出有差別的表達(dá)符號(hào)。在具體的翻譯過(guò)程中表現(xiàn)為下面的翻譯流程:
原文語(yǔ)碼→概念1→原語(yǔ)言認(rèn)知→目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知→概念2 →目標(biāo)語(yǔ)碼
閱讀原文的時(shí)候,譯者首先啟動(dòng)的是原語(yǔ)的認(rèn)知模式,然后將所理解到的內(nèi)容和信息以概念的形式進(jìn)行儲(chǔ)存;當(dāng)譯者準(zhǔn)備把提取出來(lái)的信息用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)時(shí),譯語(yǔ)所蘊(yùn)含的認(rèn)知模式隨之啟動(dòng);最后譯者將信息重新組織、分配甚至補(bǔ)充,用譯語(yǔ)認(rèn)知模式指導(dǎo)下的語(yǔ)言習(xí)慣將信息重新表達(dá)出來(lái)。在語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,如果原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者按各自的認(rèn)知習(xí)慣來(lái)解讀文本詞匯所表達(dá)的意義,在理解上一定會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義偏差,甚至完全不成立。所以,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中應(yīng)最大限度地理解詞匯承載的正確信息,把所擁有的意象圖式啟動(dòng)并調(diào)換目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知模式,采用恰當(dāng)?shù)挠迷~傳遞包含在原文中的文化概念信息。
作為我國(guó)文化經(jīng)典的《紅樓夢(mèng)》,囊括了豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯的過(guò)程中,詞匯的處理和譯者的認(rèn)知模式緊密聯(lián)系在一起?;谏鲜龇g流程,下面將楊氏與戴氏翻譯的《紅樓夢(mèng)》版本進(jìn)行部分對(duì)比,探尋二者不同認(rèn)知模式下對(duì)同一文化詞匯的處理情形(英文釋義參考于《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》)[5]。
除了生理結(jié)構(gòu)相同之外,東、西方人在客觀世界的社會(huì)文化、環(huán)境、生存環(huán)境中存在著許多共性。這也讓他們?cè)谏鐣?huì)活動(dòng)和社會(huì)歷程中有了相似的基點(diǎn),反映在語(yǔ)言符號(hào)上必然會(huì)有表達(dá)形式及意義重合的出現(xiàn)。當(dāng)原語(yǔ)詞匯體現(xiàn)的認(rèn)知概念與譯語(yǔ)的認(rèn)知概念一致時(shí),譯者與讀者頭腦認(rèn)知的空位很容易被激活、填補(bǔ),讀者的認(rèn)知模式就能輕松自如地加工和理解原語(yǔ)詞匯。
《紅樓夢(mèng)》第5回《金陵十二釵圖冊(cè)判詞》中有:予系中山狼,得志便猖狂。
楊譯:For husband she will have a mountain wolf.His object gained he ruthlessly berates her.
戴譯:Paired with a brute like the wolf in the old fable,Who on his savior turned when he was able.
“中山狼”語(yǔ)出自明朝馬中錫的《中山狼傳》,說(shuō)的是戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙簡(jiǎn)子去中山打獵,一只狼中箭受傷,向東郭先生求救,東郭先生救了它,可這條狼卻要吃掉東郭先生。后來(lái)人們以中山狼比喻忘恩負(fù)義的人,《紅樓夢(mèng)》里中山狼是比喻迎春丈夫?qū)O紹祖的險(xiǎn)惡狠毒[6]。由于“狼”這個(gè)詞匯在漢語(yǔ)中與英語(yǔ)中的相似,都有兇殘和貪婪的意思,西方讀者頭腦中形成的認(rèn)知模式也會(huì)接近原語(yǔ)詞匯,因此能夠輕松自如地加工和理解這個(gè)原語(yǔ)文化意象。
2.2.1 文化詞匯翻譯單位的認(rèn)知偏差 漢語(yǔ)通常是二字或者四字詞語(yǔ),也有不少的三字詞語(yǔ),這些字放在一起表達(dá)一個(gè)概念,包含一些認(rèn)知信息,這可以看作是譯者理解原文的意義單位。然而,這些意義單位在翻譯中卻又充當(dāng)起了翻譯單位,對(duì)翻譯有一定抑制作用。如:
“(說(shuō)起根由雖近荒唐),細(xì)按則深有趣味”(《紅樓夢(mèng)》第一回)。
原文語(yǔ)碼:“深有趣味”
概念:“深”字可能含有兩個(gè)意義范疇:非?;蛘哂姓芾淼摹叭の丁?;“事物等具有的使人感到愉快,有趣,有吸引力的特性”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范用法大詞典》)。
認(rèn)知信息:將以上兩個(gè)概念結(jié)合在一起考慮,原文語(yǔ)碼所包含的認(rèn)知信息為“讀者若是反復(fù)閱讀琢磨,則會(huì)品出更多字面意外的意味”。
楊譯:(Do you know, Worthy Readers, where this book comes from? The answer may sound fantastic, yet carefully considered is) of great interest
戴譯:(Though the answer to this question may at first seem to border on the absurd, reflection will that) there is a good deal more in it than meets the eye.
“of great interest”的意思就是“令人感興趣的,有趣的”;根據(jù)字典中“meet”的第(13)義項(xiàng),“more (in / to sth) than meets the eye”的意思是“hidden facts or reasons (in or for sth)(某些事情)不是一眼就能看出來(lái)的”。很明顯,后者所選用的語(yǔ)碼更能傳達(dá)出原認(rèn)知信息。
2.2.2 文化詞匯認(rèn)知投射的偏差 “人們并不是無(wú)止境地創(chuàng)造新的詞語(yǔ),而是將新認(rèn)識(shí)的抽象概念與已認(rèn)知的事物相聯(lián)系,找到它們之間的關(guān)聯(lián)點(diǎn),從而用對(duì)已有事物的認(rèn)識(shí)來(lái)處理,對(duì)待,思考,表達(dá)新概念,于是產(chǎn)生了兩個(gè)認(rèn)知域之間的投射……一個(gè)詞的語(yǔ)義范疇圍繞原型不斷擴(kuò)大,形成放射形結(jié)構(gòu)”[3]103。那么,已經(jīng)被固化了的投射路徑就成為了一個(gè)詞多個(gè)義項(xiàng);譯者在選擇用詞時(shí),首先應(yīng)該注意詞語(yǔ)的中心意義,中心意義會(huì)在一定程度上影響一個(gè)詞的引申意義,若不仔細(xì)加以比較研究,譯文傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知信息就會(huì)有所偏差。
“(說(shuō)起根由雖近)荒唐”, 細(xì)按則深有趣味(《紅樓夢(mèng)》第一回)。
原文語(yǔ)碼:“荒唐”
概念:不符合常理。
認(rèn)知信息:錯(cuò)誤到使人覺(jué)得奇怪,可笑的程度(《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范用法大詞典》)[7]。
楊譯:fantastic
戴譯:absurd
“fantastic”的基本意義是extremely good;wonderful,頂呱呱,非常出色的,了不起的。除此之外,還有以下兩個(gè)義項(xiàng):(of an idea, plan, etc.) too extreme or unrelated to reality to be practical or reasonable(想法,計(jì)劃等)不現(xiàn)實(shí)的,不切實(shí)際的,異想天開(kāi)的,荒唐的;odd, strange, or wild in shape, meaning, etc;not controlled by reason(形狀,意思等)奇異的,古怪的,荒誕不經(jīng)的。
從上面三個(gè)義項(xiàng),我們可以發(fā)現(xiàn)“fantastic”表達(dá)“荒唐”的投射路徑: 好→不現(xiàn)實(shí)→荒誕。每一次投射都是因?yàn)槌^(guò)了每一級(jí)的限度,“好”得過(guò)頭了就變得“不現(xiàn)實(shí)”,最后顯得“荒誕”。所以當(dāng)“fantastic”表示“荒唐”時(shí)有“由于太好而顯得不太可能”的意思。而“absurd”的意思“against reason or common sense; clearly false or foolish; ridiculous荒謬的,不合理的,愚蠢的,可笑的”,并且這就是它的中心意思,沒(méi)有任何意義投射,給讀者的認(rèn)知信息更為直觀,因而,在此處翻譯中后者更為直白。
英漢文化詞匯空缺的現(xiàn)象也很普遍,這和不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)意識(shí)、宗教信仰等密切相關(guān)。例如下面的例子,兩個(gè)版本的翻譯體現(xiàn)了不同的宗教意識(shí)。
“空空道人” (首見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》第一回)
原文語(yǔ)碼:“道人”
原文概念: 對(duì)道士的尊稱。
認(rèn)知信息:《紅樓夢(mèng)》中作者虛擬的幻異人物,對(duì)“空空道人”的理解歷來(lái)是眾說(shuō)紛紜??傮w來(lái)講,空空道人和石頭及其對(duì)話,表現(xiàn)出《紅樓夢(mèng)》藝術(shù)構(gòu)思的獨(dú)特性,它構(gòu)成《紅樓夢(mèng)》藝術(shù)的一個(gè)重要特點(diǎn)。道人即道教人士。道教是是中國(guó)固有的一種宗教,距今已有1800余年的歷史。它的教義與中華本土文化緊密相連,深深扎根于中華沃土之中,傳承了中華民族數(shù)千年的禮樂(lè)文明,具有鮮明的中國(guó)特色。在英語(yǔ)國(guó)家中最初沒(méi)有一個(gè)與“道教”相對(duì)應(yīng)的文化詞匯。楊憲益先生的譯本用的是“Reverend”一詞,但是該詞意思是“基督教教士的尊稱(a title of respect for)a Christian priest”,不是很妥當(dāng)。而David Hawks直接在翻譯中采用拼音和英語(yǔ)構(gòu)詞法相結(jié)合的方式,譯作“Taoist”,既體現(xiàn)出了該宗教在漢語(yǔ)中的表達(dá)方式,又使得該詞符合英語(yǔ)國(guó)家構(gòu)詞習(xí)慣,即使母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者不了解“道教”究竟是什么東西,但也大概能推測(cè)到,該譯法顯得很恰當(dāng)。
但凡讀過(guò)這兩個(gè)譯本的讀者對(duì)兩者的評(píng)定一時(shí)不能定論。譯者的翻譯是譯語(yǔ)認(rèn)知模式與原語(yǔ)認(rèn)知模式之間的轉(zhuǎn)換,兩種認(rèn)知模式的不同,決定其翻譯方法、策略的選擇傾向不一,文化詞匯的處理也各有特色。我們不能很主觀的說(shuō)究竟哪一個(gè)版本更好。我們或許可以從對(duì)比研究中得出這樣的結(jié)論:一個(gè)完美的翻譯家應(yīng)該能夠熟練運(yùn)用兩種文化認(rèn)知模式,并擁有相當(dāng)大的詞匯量,尤其是外語(yǔ)詞匯量,這樣才能促使原文信息能夠最大程度的傳達(dá)。但是,一個(gè)人只可能擁有一種主要的認(rèn)知模式,這就不可避免的導(dǎo)致翻譯中的遺憾,這讓翻譯成為了一種“令人遺憾的藝術(shù)”[8]。盡管如此,我們還是可以通過(guò)一些方法接近這樣的完美狀態(tài)。作為翻譯工作者,我們應(yīng)該盡量增大自己的詞匯量。在學(xué)習(xí)新詞匯時(shí),我們必須查閱英漢詞典,這有助于我們形成英語(yǔ)的認(rèn)知模式。同時(shí),我們還應(yīng)該多閱讀文化介紹類書籍,盡量了解外國(guó)文化,這樣才能幫助我們深入研究詞匯的認(rèn)知意義和文化底蘊(yùn),提高譯作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].David Hawkes,譯.London: Penguin Group, 1973.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1999.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]Lakoff G & Johnson M. Philosophy in the flesh-the embodied mind and its challenge to western Thought[M].New York: Basic Books, 1999:497.
[5]英國(guó)培生教育出版有限公司. 朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]劉士聰.《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[7]周行建,余惠邦,楊興發(fā).現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范用法大詞典[M].北京:學(xué)苑出版社,1997.
[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:145.