[摘 要]本文主要從外族征服和兩次世界大戰(zhàn)兩個(gè)方面,討論了其對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 戰(zhàn)爭(zhēng) 起源 語(yǔ)言 影響
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組或短句。在英語(yǔ)中,大量的習(xí)語(yǔ)都源自重大的歷史事件或重大的社會(huì)變革。長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展有著重大的影響,留下了深深的烙印。本文從外族征服和兩次世界大戰(zhàn)兩個(gè)方面,討論了其對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響。
一、外族征服
1. 羅馬人征服
公元前55年、54年,凱撒大帝先后兩次入侵大不列顛,但并未完全征服當(dāng)?shù)氐膭P爾特人,因此,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化沒(méi)有造成多大的影響。但在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,依然留下了凱撒大帝的影子。
“appeal to Caesar”向凱撒訴說(shuō),意為訴諸最高權(quán)力機(jī)構(gòu);
”Great Caesar”天啊!相當(dāng)于Great Heavens!
“render to Caesar the things that are Caesar’s”凱撒的東西應(yīng)歸凱撒意為:凡事各有所歸。
直到公元43年,羅馬的另一個(gè)大帝,克羅蒂斯,用了三年的時(shí)間征服了當(dāng)時(shí)的大不列顛,從此開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)300多年的完全統(tǒng)治,直到公元407年,羅馬帝國(guó)內(nèi)憂外患之時(shí),才撤軍。在這足以形成一個(gè)大不列顛拉丁文化的近400年的時(shí)間里,羅馬文化和風(fēng)俗逐漸蔓延滲透,大不列顛人的社會(huì)生活,從衣著服飾到陶器器皿,到建筑風(fēng)格,都開(kāi)始羅馬化,語(yǔ)言也相應(yīng)地受到了影響。在今天的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中仍然不難找出古羅馬文化的痕跡。
“Do in Roman as the Romans do”在羅馬就要過(guò)羅馬人的生活,意為:入鄉(xiāng)隨俗;
“Rome was not built in a day” 羅馬不是一天建成的,意為:偉業(yè)非一日之功;
”All roads lead to Rome”條條道路通羅馬,意為:疏途同歸;
從這些習(xí)語(yǔ)足以可見(jiàn),羅馬的入侵與征服對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響之大。
2. 條頓人的征服
大約公元449年左右,來(lái)自西北歐日耳曼民族的盎格魯人、撒克遜人、朱特人入侵大不列顛,遭到了當(dāng)?shù)貏P爾特人的頑強(qiáng)抵抗,直到公元6世紀(jì)末,島上的原住民--凱爾特人幾乎滅絕,日耳曼人才完全征服這一區(qū)域。這就是英國(guó)歷史上有名的“條頓人征服”( Teutonic Conquest)。這一征服對(duì)英語(yǔ)的形成影響巨大。盎格魯人、撒克遜人、朱特人雖有各自不同的方言,但又都屬于低地西日耳曼語(yǔ)(Low West Germanic),因此有著共同之處,語(yǔ)言交際基本相通。隨著三個(gè)部落在大不列顛島上的發(fā)展,形成統(tǒng)一的英吉利民族,三支部落的語(yǔ)言也逐漸融合并產(chǎn)生了新的語(yǔ)言--盎格魯-撒克遜語(yǔ)。因此,這次“條頓人征服”對(duì)英語(yǔ)的影響是決定性的,沒(méi)有這次征服,就沒(méi)有大不列顛人今天說(shuō)的語(yǔ)言。從今天英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,我們還依稀可見(jiàn)此次征服的影子。
“cut someone to the quick”在古撒克遜語(yǔ)中,“quick”是指“皮肉,尤其是指甲下一觸即痛的嫩肉”因此,這條習(xí)語(yǔ)的意思是大傷某人的感情。如: Her cruel words cut him to the quick.(她的惡語(yǔ)大傷他的感情);
“Go through fire and water”這一習(xí)語(yǔ)源于盎格魯-撒克遜時(shí)期的判罪法。當(dāng)時(shí),人們把嫌犯的雙手放進(jìn)開(kāi)水中,如果安然無(wú)恙則無(wú)罪,反之則判為有罪。其意相當(dāng)于漢語(yǔ)的“赴湯蹈火”。如: I would go through fire and water to find out the truth of that matter.(我將不惜一切代價(jià)查明那件事情的真相);
3. 維京人的征服
公元8世紀(jì)末9世紀(jì)初,大不列顛遭到了來(lái)自維京人(斯堪的納維亞人)的入侵,尤以丹麥人為甚。他們整族遷移,侵占土地,在英格蘭的東北部建立了“丹麥區(qū)”。維京人的入侵和占領(lǐng)持續(xù)了將近三百年的時(shí)間,這使得英國(guó)的大部分地區(qū)都受到了北歐文化的影響。現(xiàn)在,英國(guó)東北部一些地區(qū)的名字都源自斯堪的納維亞語(yǔ),還有一些人名:如 Jackson 、Thompson、 Stevenson and Johnson等中的“—son”也源自這一語(yǔ)言。斯堪的納維亞語(yǔ)對(duì)古英語(yǔ)的影響在丹麥國(guó)王卡紐特 在位期間達(dá)到了頂點(diǎn),但很快又與盎格魯—撒克遜語(yǔ)融合在了一起。
“Rain cats and dogs ”這一習(xí)語(yǔ)源自北歐神話。在古代斯堪的納維亞的文化中,狗象征風(fēng),貓象征雨,所以cats and dogs就象征“狂風(fēng)暴雨);
“Six of one and half a dozen of the other”英國(guó)的12進(jìn)位制計(jì)數(shù)法,如:1英尺=12英寸、1先令=12便士都源于維京人。根據(jù)這一進(jìn)位制,這一習(xí)語(yǔ)的意思就相當(dāng)于漢語(yǔ)的“半斤八兩”,即數(shù)量一樣。
4. 諾曼人的征服
公元1066年,愛(ài)德華國(guó)王去世。因?yàn)闆](méi)有子嗣,Harold Godwin 在眾人推選之下繼承了王位。這激怒了老國(guó)王的表弟---企圖繼承王位的諾曼底公爵威廉。于是,威廉在1066年9月率領(lǐng)法國(guó)軍隊(duì)穿越海峽,登陸大不列顛島。他們擊敗了英國(guó)軍隊(duì),殺死了哈羅德國(guó)王。1067年,威廉在倫敦接受加冕成為英國(guó)國(guó)王。開(kāi)始了英國(guó)歷史上長(zhǎng)達(dá)三個(gè)世紀(jì)的諾曼底王朝。
諾曼底人的征服對(duì)英語(yǔ)的影響是巨大的。它使法語(yǔ)成為現(xiàn)代英語(yǔ)的三大來(lái)源之一。當(dāng)時(shí),封建貴族們把能說(shuō)流利的法語(yǔ)、穿戴法國(guó)服飾、梳法國(guó)頭、吃法國(guó)菜視為上流社會(huì)的象征。同時(shí),英國(guó)的法律結(jié)構(gòu)、社會(huì)結(jié)構(gòu)在某種程度上也受到了影響。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,有些習(xí)語(yǔ)的表達(dá)方式還保留著法語(yǔ)的拼寫(xiě)、語(yǔ)音或語(yǔ)義,有些甚至就是從法語(yǔ)直譯而來(lái)。
“take heart”鼓起勇氣,是從法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“prendre Coeur”直譯而來(lái)。如everybody has taken heart from the news of victories.(每個(gè)人都受到勝利捷報(bào)的鼓舞);
“stew in one’s juice”在自己的汁液中燉煨,是從法語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)cuire dans son jus 直譯而來(lái),意為“自作自受”。
“put all one’s eggs in one basket”把某人所有的雞蛋放在一個(gè)籃子里,同樣是從法語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)mettre tous ses oeufs dans le meme panier直譯而來(lái),含有警告的意思:把所有的雞蛋放在一個(gè)籃子里太冒險(xiǎn),因?yàn)榛@子一破,所有雞蛋都會(huì)被打碎。意為“冒險(xiǎn)、孤注一擲、集中財(cái)力干一件事”如:To buy stock in a single company is to put all eggs in one basket.(只買一家公司的股票太冒險(xiǎn))
二、兩次世界大戰(zhàn)的影響
當(dāng)一個(gè)國(guó)家陷入戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),這個(gè)國(guó)家就會(huì)處于一種情緒高漲、活動(dòng)頻繁的狀態(tài),這時(shí)候的語(yǔ)言也會(huì)發(fā)展的特別快,尤其是口語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)很多新造的詞匯。據(jù)說(shuō),在美國(guó)英語(yǔ)中,和平時(shí)期每年大約增長(zhǎng)3000個(gè)新詞,而在二戰(zhàn)期間,每年新增的詞匯在6000左右。這種現(xiàn)象不足為奇。戰(zhàn)時(shí)出現(xiàn)了大量了新武器、新設(shè)備,制造商研制出各種新產(chǎn)品,醫(yī)學(xué)界發(fā)明了各種新藥,這些都需要新名詞去指代。如軍人穿的、吃的、用的都是政府發(fā)的(government issue),這兩個(gè)詞的首字母縮寫(xiě)是G.I. 在戰(zhàn)爭(zhēng)期間,GI 就成了“美國(guó)兵”或“美軍”的代名詞,出現(xiàn)了G I shoes, have everything run GI(一切按照軍事法規(guī)進(jìn)行)等習(xí)語(yǔ)。
戰(zhàn)爭(zhēng)不僅創(chuàng)造新詞,也給舊詞賦予新義。如:appease 一詞的原意是“平息、緩解”。但在1938年,時(shí)任英國(guó)首相的張伯倫企圖安撫希特勒,要他不要入侵英國(guó),結(jié)果使希特勒的氣焰更加囂張。從此, appease 一詞就多了一層貶義:“綏靖、姑息”的意思。今天在英語(yǔ)中說(shuō)appease another nation 就意為:以原則做代價(jià),通過(guò)政治、經(jīng)濟(jì)等方面的讓步來(lái)討好另一個(gè)國(guó)家,以免發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)。再如:中國(guó)人的祝酒詞通常是“祝您身體健康、萬(wàn)事如意”,但是英國(guó)人的祝酒詞卻很奇怪“here’s mud in your eye!”(愿你眼里進(jìn)沙)。為何會(huì)這樣呢?據(jù)說(shuō),在一次世界大戰(zhàn)中,這句話在士兵中間廣為流傳。在他們看來(lái),眼里進(jìn)沙子好過(guò)身體中了槍彈。因此,隱藏在此句話后的是美好的祝福。
綜上,羅馬人近400年的征服,建立了大不列顛拉丁文化;條頓人征服產(chǎn)生了盎格魯-撒克遜語(yǔ),使其成為現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的三大起源之一;維京人的斯堪的納維亞語(yǔ)進(jìn)一步的融合了古英語(yǔ);諾曼底征服使法語(yǔ)也成為現(xiàn)代英語(yǔ)的三大起源之一;兩次世界大戰(zhàn)不僅創(chuàng)造了新詞語(yǔ),還賦予了舊詞以新義。從上文中我們不難看出,戰(zhàn)爭(zhēng)并非全是壞事,也還有其優(yōu)勢(shì)的。戰(zhàn)爭(zhēng)不僅豐富了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),還以此記錄了社會(huì)的發(fā)展。
總而言之,社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變遷,舊的語(yǔ)言逐漸衰亡,新的語(yǔ)言不斷產(chǎn)生。在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹肆?xí)語(yǔ)當(dāng)中?;仡櫤吞讲榱?xí)語(yǔ)的起源與涵義,使我們能從語(yǔ)言中學(xué)習(xí)文化,又從文化中習(xí)得語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]董應(yīng)武:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究及其啟示[D],重慶: 西南師范大學(xué), 2002
[2]郭著章 李慶生:英漢互譯實(shí)用教程[M],武漢: 武漢大學(xué)出版社, 1996
[3]胡文仲:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2000
[4]李維光:英語(yǔ)文化藝術(shù)詞典[Z],香港:天馬圖書(shū)有限公司1992
[5]宋 鷹:文化與習(xí)語(yǔ)翻譯[D], 上海: 上海海運(yùn)學(xué)院, 2003
[6]汪福祥 施海琦:現(xiàn)代英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)500例 [M],北京: 外文出版, 2000
[7]張 寧:英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J], 中國(guó)翻譯, 1999, (3): 48-52