摘要: 顏色是一種視覺(jué)效果,人們對(duì)色彩的視覺(jué)感是相同的。但是這些描述客觀事物的顏色詞在人們生活中使人產(chǎn)生的聯(lián)想,受到各個(gè)民族的語(yǔ)言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教信仰等因素的影響而產(chǎn)生差異。本文就紅、黃、白、黑六種基本色探討了中英顏色詞內(nèi)涵的不同,就其象征意義進(jìn)行了比較研究。
關(guān)鍵詞: 顏色詞文化差異聯(lián)想意義語(yǔ)言應(yīng)用
1.引言
人類生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生產(chǎn)中創(chuàng)造了十分豐富的顏色詞匯,成為人們傳遞信息、表達(dá)事物和思想的重要工具。作為表達(dá)客觀視覺(jué)感的詞語(yǔ),顏色詞豐富了人類的語(yǔ)言,強(qiáng)化了語(yǔ)言的形象。從理論上講,人們對(duì)它的感知應(yīng)該是一致的。然而,各民族由于語(yǔ)言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等的不同,人們總是按照自己的思維定勢(shì)和價(jià)值尺度描繪事物的顏色,賦予事物以自己的民族文化內(nèi)涵。顏色一旦浸入文化的染體,在人們的心目中就會(huì)產(chǎn)生特定的含義,引起特殊的聯(lián)想。因此,即使是同一種顏色在不同民族的心里所引起的聯(lián)想意義有時(shí)候也是大相徑庭的。這種民族文化內(nèi)涵一旦形成就不易改變,在中英跨文化交流中,這種由民族的特定文化內(nèi)涵而引起的文化差異比比皆是,給各民族之間的交流造成了很大的障礙。本文將著重比較中英語(yǔ)言
中的顏色詞在兩種文化中聯(lián)想意義和語(yǔ)言應(yīng)用兩方面的差異。
2.顏色詞在聯(lián)想意義上的文化差異
2.1紅色
自古以來(lái),中國(guó)人的崇紅情結(jié)是有目共睹的。在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,紅與太陽(yáng)與火有關(guān),太陽(yáng)給萬(wàn)物帶來(lái)生機(jī)與溫暖,而火意味著光明與興旺。所以紅色象征著幸福、喜慶、吉祥、成功、好運(yùn)。在中國(guó),紅色都是運(yùn)用在美好吉利的事物上。從中國(guó)文化中意味著人生大事的傳統(tǒng)婚俗習(xí)慣中便可看出:新娘子要穿紅衣,蓋紅蓋頭,坐大紅轎。新娘也要披紅,新房則是紅色的海洋:紅喜字、紅蠟燭、紅被褥、紅箱籠……親朋好友要送“紅包”,媒人叫“紅娘”。紅色不僅給婚禮帶來(lái)喜慶歡快的氣氛,而且寓意著新婚夫妻婚后日子的幸福、紅火。另外,中國(guó)的春節(jié)要掛紅燈籠,貼紅對(duì)聯(lián)。如果是本命年,就要穿紅以避邪。行好運(yùn)叫“走紅運(yùn)”,“事業(yè)紅火”是指事業(yè)興旺,“紅顏”是指漂亮的女子。“紅利”、“紅線”、“紅人”、“紅榜”……好事總離不開(kāi)紅,紅色也意味著好的寓意。
英語(yǔ)中的“red”也可以表示重要或喜慶的,如:a red letter day(重要的日子),roll out the red carpet(接待貴賓),但是在西方文化中對(duì)紅的好感遠(yuǎn)不如中國(guó)文化。西方對(duì)“red”一詞的理解與聯(lián)想主要基于其物理屬性。在西方文化中紅色主要指鮮血的顏色。因此,紅色是“危險(xiǎn)”、“緊急”、“暴力”、“血腥”、“憤怒”和“困境”的象征。西方國(guó)家的交通警示、醫(yī)療急救、消防設(shè)備等都用了紅色。如:red alert(緊急警報(bào)),red cross(紅十字會(huì)),red ruin(戰(zhàn)禍、火災(zāi)),red revenge(血腥復(fù)仇)。另外用red所引申的短語(yǔ)也往往含有貶義,如:see red(勃然大怒),red light district(紅燈區(qū),妓女出沒(méi)的地方),paint the town red(飲酒作樂(lè)),red tape(繁文縟節(jié)),red neck(鄉(xiāng)巴佬)。西方國(guó)家在賬目中記錄負(fù)數(shù)時(shí)常用紅色筆跡。所以,red還表示虧損、負(fù)債,如:red figure(赤字),in the red(負(fù)債)。
2.2綠色
綠色是大自然的顏色,常常給人一種祥和博愛(ài)的感覺(jué),它能令人充滿青春活力。綠色一般是生長(zhǎng)中的植物的主色,不論是中國(guó)文化還是西方文化,綠色都是生命之色,象征著大自然勃勃的生機(jī)和生命的活力,寓意著“新鮮”、“安全”、“希望”、“和平”。
中文中的綠色是生命的象征,“綠色的原野”、“綠色的草坪”、“紅花綠葉”等詞組給人帶來(lái)了蓬勃的生機(jī)?!熬G鬢紅顏”用來(lái)形容青春年少,生命旺盛。但是中國(guó)古代對(duì)綠色卻并沒(méi)有什么好感,綠色不是正色,通常有著“低微”、“不名譽(yù)”、“下賤”等不好的含義。如白居易在《憶微之》中有“折腰倶老綠衫中”一句,意思是說(shuō)到了彎腰駝背的老年時(shí),仍屈身于低微的“綠衫”行列,官運(yùn)并不亨通。在唐代,官位在七品以下的官員穿綠服,在之后的宋元時(shí)期,綠衣、綠服也是身份低微的服裝。在元、明兩代時(shí)期規(guī)定娼家男子必須帶綠頭巾,演變成后來(lái)的“綠帽子”指的是自己的妻子與別的男人私通。在中國(guó)人看來(lái),這是最不能容忍的事情,所以在中國(guó)很少能見(jiàn)到綠色的帽子。
在英美文化中,“green”常給人以恬靜的感覺(jué),象征著鄉(xiāng)村的寧?kù)o、自然界的和諧、青春的活力。例如:green peace(綠色和平組織),green house(溫室),green old age(老當(dāng)益壯)。同時(shí),green也有不好的一面含義,指“缺乏經(jīng)驗(yàn)”、“幼稚無(wú)知”、“容易上當(dāng)”或“嫉妒、眼紅”。例如:green hand(新手),green eye(嫉妒),green as grass(幼稚無(wú)知)。美國(guó)的紙幣的背面印花是綠色的,故俗稱“綠背”。受美國(guó)文化的影響,“green power”不是指“綠色的權(quán)力”,而是指“the power of money”,即“金錢的力量”。
2.3黃色
黃色在中國(guó)文化與西方文化中有著完全不同的文化內(nèi)涵。黃色也是中華民族崇尚的顏色之一。中國(guó)古代有“黃帝”,中國(guó)人稱自己為“炎黃子孫”。在古代,黃色是帝王之色,象征“神圣”、“皇權(quán)”、“尊貴”、“崇高”、“莊嚴(yán)”,只有皇帝才能穿“黃袍”,天子的依仗叫“黃鉞”,發(fā)的詔書叫“黃榜”??傊?,黃色在中國(guó)古代是法定的尊貴的特權(quán)顏色。它幾乎成了中華民族王權(quán)的代表色。但是隨著西方文化對(duì)中國(guó)的影響,黃色卻又引申出一個(gè)與“尊貴”相差極大的內(nèi)涵,即低級(jí)趣味、庸俗猥褻,如“黃色書刊”、“黃色電影”等。
同中國(guó)文化中的“黃色”相反,“yellow”由于是背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,因此通常用于貶義,有“膽小的”、“卑怯的”、“猜忌的”等引申義。例如:yellow belly(膽小鬼、懦夫),a yellow dog(卑鄙小人)。yellow journalism指是的以低級(jí)趣味的文字或聳人聽(tīng)聞的報(bào)道吸引讀者的黃色辦報(bào)作風(fēng)。這層含義源于19世紀(jì)的美國(guó),當(dāng)時(shí)有兩個(gè)報(bào)業(yè)資本家,為了招攬生意,在自己辦的報(bào)紙上競(jìng)相登載低級(jí)趣味的連環(huán)畫,其中一篇名叫“yellow kid”,此后,“yellow”就成了腐化墮落的代名詞并影響到了中國(guó)文化。但是“yellow book”是指國(guó)家政府的報(bào)告書,用黃封面裝幀,俗稱“黃皮書”。“yellow page”指全書用黃紙印刷的電話簿,俗稱“黃頁(yè)”。
3.顏色詞在語(yǔ)言應(yīng)用上的文化差異
3.1顏色偏向的差異
顏色偏向是指相同或相似的物體或概念在兩種語(yǔ)言中用不同的顏色詞來(lái)描述。中西文化的差異也導(dǎo)致了不同文化背景中的顏色偏向的差異。比如,中文里的“紅茶”是black tea而不是red tea;“青一塊紫一塊”是black and blue而不是black and purple;“青衣”不能譯成blue dress,而應(yīng)譯作black dress;“青玉”不可譯作blue jade而是gray jade。而英文中的grey- haired應(yīng)該是“白頭發(fā)”而不是“灰頭發(fā)”,brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”,brown bread是“黑面包”而不是“棕色面包”。
3.2顏色詞語(yǔ)言色彩的差異
語(yǔ)言色彩是指語(yǔ)言意義的褒貶和中性。顏色不僅有語(yǔ)言色彩,還有各自不同的褒貶義。中英顏色詞的語(yǔ)言色彩并不相對(duì)應(yīng),有時(shí)候漢語(yǔ)中褒義的顏色詞在英語(yǔ)中卻是貶義,反之亦然。比如說(shuō),上文所述的紅色在中國(guó)文化中大部分是褒義,而在西方文化中卻多偏于“血腥”之類的貶義;中國(guó)文化中中性的藍(lán)色在西方文化中卻時(shí)而褒義,時(shí)而貶義;當(dāng)“黃色”表示“低俗”時(shí)相對(duì)應(yīng)的不是“yellow”而應(yīng)該是“blue”。
在翻譯古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國(guó)翻譯家David Hawkes認(rèn)為書中的“紅色”對(duì)漢語(yǔ)文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語(yǔ)國(guó)家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力。因此,他在翻譯時(shí)涉及紅色的詞語(yǔ)時(shí)作了一定的變通處理,翻譯原文中的“紅樓夢(mèng)”和“怡紅院”時(shí)沒(méi)有選用red一詞,而是分別譯為Golden和Green這兩個(gè)雖然不同色彩,從中可以看出顏色詞的延伸涵義對(duì)語(yǔ)言的影響。由于各民族之間的文化差異所造成的顏色詞語(yǔ)言色彩各不相同,有時(shí)候是截然相反,因此,了解語(yǔ)言色彩的差異對(duì)跨文化交流有著重要的意義。
3.3中西顏色詞文化差異的融合
隨著中西文化交流的擴(kuò)大,中西文化也出現(xiàn)了相互融合。作為承載文化習(xí)俗的顏色詞也隨著文化的融合而出現(xiàn)了融合。比如,上文中所提到的中國(guó)“尊貴”的黃色,受到西方文化影響,出現(xiàn)了與之截然不同的意義“低俗”。而red一詞在西方文化中的貶義的聯(lián)想意義也隨著“中國(guó)紅”的影響,喜慶的意義被更多西方人所接受。
4.結(jié)語(yǔ)
顏色詞在中西不同的文化背景下承載著各自不同的民族特征,具有著不同的文化內(nèi)涵。隨著中西文化的交流擴(kuò)大,顏色詞也出現(xiàn)了一定的融合現(xiàn)象,但是差異還是存在的。了解顏色詞在中西不同文化下所表現(xiàn)出的顯性文化現(xiàn)象,并推究其隱性文化結(jié)構(gòu),弄清顏色詞在中西文化中的差異,有助于學(xué)習(xí)者更加了解中西語(yǔ)言和民族文化的差異,提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]《新牛津英漢雙解大詞典》編譯出版委員會(huì).新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2007.
[3]陳俱生.現(xiàn)代漢語(yǔ)辭海[M].太原:山西教育出版社,2005.
[4]蔡江云.中英顏色詞的文化差異與翻譯(二)[J].寧德師專學(xué)報(bào),2006,(4).
[5]孫仁杰.中英顏色詞跨文化對(duì)比研究[J].思茅師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,24,(2).
[6]王逢鑫.英漢比較語(yǔ)義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001.
[7]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.