摘要: 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),是大學(xué)英語(yǔ)的延續(xù)學(xué)科,其在詞匯、語(yǔ)法、文體等方面都有別于普通英語(yǔ)。準(zhǔn)確地把握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),既有助于閱讀理解國(guó)外的醫(yī)學(xué)研究資料,又有助于撰寫(xiě)醫(yī)學(xué)文章加強(qiáng)對(duì)外交流。本文分析了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探討了傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn),旨在提高醫(yī)科學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)水平。
關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用
1.引言
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(Medical English)一般是指“醫(yī)務(wù)人員、各醫(yī)療部門(mén)在臨床應(yīng)用、科研及教學(xué)、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及醫(yī)學(xué)服務(wù)等實(shí)踐中所使用的專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言”。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)中的范疇。近年來(lái),隨著國(guó)際間的交流日益增多,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種醫(yī)療信息交流工具,其作用亦變得愈加重要。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)很有必要,既有助于學(xué)生的閱讀能力的提高,又有助于學(xué)生寫(xiě)作水平的提高。
2.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
在語(yǔ)法方面,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)存在很大的差異。這種差異性主要表現(xiàn)在以下4個(gè)方面:
2.1語(yǔ)態(tài)多為被動(dòng)式。
科技文獻(xiàn)要表明的是一個(gè)客觀的實(shí)驗(yàn)過(guò)程、真理性的研究結(jié)論或結(jié)果,側(cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,因此在醫(yī)學(xué)
英語(yǔ)中,一般少用第一人稱(chēng)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),多用第三人稱(chēng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以期體現(xiàn)敘述客觀事實(shí)。
2.2時(shí)態(tài)。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中多用一般現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和完成時(shí)態(tài),因科技文獻(xiàn)要表明的是一個(gè)客觀的實(shí)驗(yàn)過(guò)程、真理性的研究結(jié)論或結(jié)果,可以不受時(shí)間的限制。所用時(shí)態(tài)需與事情發(fā)生時(shí)間一致,敘述基本規(guī)律時(shí)可用現(xiàn)在時(shí),而敘述研究對(duì)象、方法和結(jié)果時(shí),則用過(guò)去時(shí)。
2.3非謂語(yǔ)動(dòng)詞等短語(yǔ)結(jié)構(gòu)使用頻繁。
現(xiàn)在/過(guò)去分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)等可以發(fā)揮多方位的狀語(yǔ)功能,如原因、條件、讓步、遞進(jìn)等。這些短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的使用既清楚正確地反映了前后事物之間的相互關(guān)系,又避免了不必要的主從復(fù)合句結(jié)構(gòu),使句子顯得精練,但同時(shí)也使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)凸現(xiàn)出中長(zhǎng)難句較多的特點(diǎn)。
2.4從句使用多。
除了使用大量的非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)和長(zhǎng)難句外,還大量使用了各種從句,以定語(yǔ)從句為最多,特別是包含兩個(gè)以上從句的長(zhǎng)句較多,或者定語(yǔ)從句本身就是一主從復(fù)合句結(jié)構(gòu),這些復(fù)雜結(jié)構(gòu)的使用對(duì)學(xué)生的理解是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
3.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)法翻譯法是最古老的外語(yǔ)教學(xué)法,已有幾百年的歷史。語(yǔ)法翻譯法是以學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)為中心的方法。Harmer認(rèn)為,掌握語(yǔ)法對(duì)任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)者都是最基本的,語(yǔ)法起著支柱作用,在語(yǔ)言教學(xué)中的作用不可忽視。語(yǔ)法翻譯法有利于學(xué)生增強(qiáng)理解力,保證了學(xué)生準(zhǔn)確地理解單詞和句子涵義。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,學(xué)習(xí)者主要表現(xiàn)為大量吸收詞匯知識(shí),積累語(yǔ)言點(diǎn),掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)常用的基本句型結(jié)構(gòu),以達(dá)到一定的語(yǔ)言表達(dá)得技能。同時(shí),從上文對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)的概括可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:語(yǔ)法在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的閱讀和寫(xiě)作上都占據(jù)著重要的作用。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,由于他們的英語(yǔ)水平參差不齊,完全有必要進(jìn)行語(yǔ)法翻譯教學(xué)來(lái)保證和提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量。
醫(yī)學(xué)內(nèi)容專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),知識(shí)跨越大,分支差別明顯,要使學(xué)生理解這樣的一些文章,讓它們與之前所學(xué)的一些用中文教授的醫(yī)學(xué)課程知識(shí)聯(lián)系起來(lái),必須充分利用本族語(yǔ),也只有這樣,才能避免學(xué)完之后一知半解。用本族語(yǔ)和外語(yǔ)之間的互譯,以及筆頭形式舉例和練習(xí)能夠很好地鞏固所學(xué)的專(zhuān)業(yè)詞匯和規(guī)則。語(yǔ)法翻譯法有利于學(xué)生增強(qiáng)理解力,保證學(xué)生準(zhǔn)確地理解單詞和句子涵義。在此種教學(xué)法下,學(xué)生一般閱讀能力較強(qiáng),尤其是遇到長(zhǎng)而難的句子時(shí),通過(guò)分析句子結(jié)構(gòu)便能理解意思,同時(shí)也能培養(yǎng)較強(qiáng)的翻譯能力和寫(xiě)作能力,并且教學(xué)效果不受班級(jí)人數(shù)的影響。其優(yōu)點(diǎn)具體表現(xiàn)在:
3.1醫(yī)學(xué)詞匯系統(tǒng)的講解成為重點(diǎn)。
一般醫(yī)學(xué)生閱讀專(zhuān)業(yè)英文期刊很大一部分困難來(lái)自于醫(yī)學(xué)詞匯。在詞匯教學(xué)時(shí),力求通過(guò)有限的構(gòu)詞成分的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握醫(yī)學(xué)詞匯在各方面的變化和轉(zhuǎn)化規(guī)律,化機(jī)械記憶為理解記憶,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率,同時(shí)以大量的閱讀作為鞏固與發(fā)展詞匯的主要手段。
3.2重視分析非謂語(yǔ)動(dòng)詞,長(zhǎng)難句和從句句型的邏輯關(guān)系及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
語(yǔ)法翻譯法把語(yǔ)法教學(xué)當(dāng)作中心任務(wù),針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量非謂語(yǔ)動(dòng)詞、長(zhǎng)難句和從句,分析其結(jié)構(gòu)和內(nèi)在的邏輯關(guān)系,保證學(xué)生對(duì)文章的理解。語(yǔ)法教學(xué)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的手段而不是中心。
3.3優(yōu)先發(fā)展書(shū)面語(yǔ)。
由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)所面對(duì)的學(xué)生處于大學(xué)三年級(jí),已有一定的基礎(chǔ)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的語(yǔ)言技能作支撐,而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的內(nèi)容多,學(xué)時(shí)短,使得教師在有限的課時(shí)里必須優(yōu)先發(fā)展某種主導(dǎo)的同時(shí)也是最為需要的語(yǔ)言技能,那就是閱讀技能,然后學(xué)生可以在此基礎(chǔ)上自我發(fā)展聽(tīng)說(shuō)能力、翻譯能力、專(zhuān)業(yè)文章英文寫(xiě)作能力。
4.結(jié)語(yǔ)
作為傳統(tǒng)的教學(xué)方法,語(yǔ)法翻譯教學(xué)有其弊端,比如說(shuō)過(guò)多地依靠漢語(yǔ),口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)分離,練習(xí)形式單一等。所以在教學(xué)中,教師一定要努力避免因課堂形式單一導(dǎo)致學(xué)生失去積極性,一定要在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法改良應(yīng)用的基礎(chǔ)之上,有選擇地搭配其他諸如聽(tīng)說(shuō)法、交際途徑法等教學(xué)方法輔助教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬慶林.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及模糊現(xiàn)象探究[J].中華醫(yī)學(xué)寫(xiě)作雜志,2003,10,(10):863-65.
[2]馬會(huì)靈.從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻[J].中國(guó)科技信息,2005,5,(22):139.
[3]胡春洞.英語(yǔ)教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1990:5
[4]付芬.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,2,(25):211-212.
[5]高麗.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在五年制醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的改良應(yīng)用[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,12:381-83.
[6]Jeremy Harmer.The Practice of English Language[M].London:Longman,1983.