亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢習(xí)語的特點(diǎn)及其翻譯方法簡析

        2009-12-31 00:00:00馮保玲
        考試周刊 2009年44期

        摘要: 習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,具有精辟、生動、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連、不可分割。本文在比較與分析了英漢習(xí)語的異同基礎(chǔ)上,就英漢習(xí)語互譯的常用方法進(jìn)行了一些探討。

        關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語特點(diǎn)翻譯方法

        習(xí)語除了固定的短語或表達(dá)法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發(fā)達(dá)的語言,故都擁有大量習(xí)語。英漢習(xí)語源遠(yuǎn)流長,都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語反映了兩個不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語有著極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動,寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。

        1.英漢習(xí)語比較

        1.1英漢習(xí)語的基本共性

        1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性

        習(xí)語從其結(jié)構(gòu)來看,有其自身的完整性,其中各個組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如pull somebody’s leg(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);by twos and threes(三三兩兩)不可按漢語習(xí)語改為“by threes and twos”。又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說的是前者,而不是后者。

        1.1.2語義的統(tǒng)一性

        習(xí)語是語言中約定俗成、相沿習(xí)用的定型化詞組,在語義上是一個不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習(xí)語也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體認(rèn)識其特殊性和習(xí)慣性,如:do somebody brown(使某人上當(dāng)),show the white feather(顯示膽怯)等。

        1.1.3習(xí)語的習(xí)用性

        習(xí)語的習(xí)用性指習(xí)語應(yīng)用的廣泛性,社會成員在各種交際場合和各種文體中經(jīng)常使用習(xí)語,從而不斷豐富習(xí)語。習(xí)語以其簡短的形式、生動的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鞫钍苋藗兊南矏郏鳛槿褡宓闹腔劢Y(jié)晶和全社會的語言財富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認(rèn)和應(yīng)用,因此,很多習(xí)語具有極強(qiáng)的生命力。

        1.2英漢習(xí)語的基本差異

        1.2.1風(fēng)俗習(xí)慣的不同

        英國人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:Love me,love my dog.(愛屋及烏)。中國雖然也養(yǎng)狗,但一般人在心理上厭惡、鄙視這種動物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”、“狗仗人勢”等。英國人和中國人信仰不同,英國人多信仰基督教,有不少習(xí)語與之有關(guān),如:go to the church(做禮拜),power of the keys(教皇的權(quán)力)。在中國佛教是影響最大的宗教,習(xí)語有不少來自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。

        1.2.2歷史文化背景不同

        英漢習(xí)語通常來自本民族的歷代文獻(xiàn)或民間口語。英語和漢語的歷史文化背景不同,習(xí)語的來源也各異。本國人雖能了解,但外國人常不知所云。比如中國自古以來以農(nóng)業(yè)為主,從事農(nóng)業(yè)者占很大比例,因此,在漢語習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“枯木逢春”、“斬草除根”等。英國是一個島國,英國人鐘愛海洋,所以英語習(xí)語中有很多來源于航海業(yè),如:plain sailing(一帆風(fēng)順),drop anchor(拋錨;定居下來)等。另外不少習(xí)語來源于古代寓言故事或詩文等,這類習(xí)語可稱典故習(xí)語。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語能闡述清楚,如漢語習(xí)語:“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語中也有類似的習(xí)語,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)等。

        1.2.3比喻上的不同

        英漢有許多同義或意義相近的習(xí)語,但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,所以就不可能不明顯地體現(xiàn)出兩種不同語言形式,比如中國人常用習(xí)語“雨后春筍”形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語中的同義語是like mushrooms(像蘑菇一般),這是因?yàn)橛划a(chǎn)竹,甚至連“bamboo”這個詞也是引進(jìn)來的外來語。諸如此類的習(xí)語比比皆是,如:never fish nor fowl(非驢非馬),no smoke without fire(無風(fēng)不起浪)。

        2.習(xí)語的翻譯

        2.1直譯法

        直譯,指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語的民族特色、語言風(fēng)格和比喻形象的方法。形相似、功能對等的習(xí)語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如漢語的“紙老虎”直譯成paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族的正式語言。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯時,讀者可通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為to offer fuel in snowy weather。類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。

        2.2意譯法

        有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習(xí)語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。

        例如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是to be shattered to pieces;“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,則可用chaos一個詞來表達(dá);“望子成龍”在英譯時不能譯出其形象,那么翻譯成英文時就應(yīng)該用簡短的語句來形容該詞的含義,如to expect one’s son to become an outstanding personage。同類的例子還有fight like cats and dogs,如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文形象,但不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,所以可以根據(jù)該習(xí)語在文中的意思進(jìn)行意譯,例如:We still love each other very much,but we fight like cats and dogs.(我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛)。

        2.3借用法

        因?yàn)槿祟愒诟星?、對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語中存在著少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如英語中的“Practice makes perfect.”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的burn one’s boats都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。

        2.4節(jié)譯法

        在漢語習(xí)語中,常有并列的對偶結(jié)構(gòu),即用兩個不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為wall of bronze,不必說成wall of copper and iron,“長吁短嘆”用節(jié)譯法譯為sighing deeply。

        2.5增補(bǔ)法

        “增補(bǔ)法”是翻譯中最重要的變通手段之一,在翻譯中可以同時兼顧習(xí)語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習(xí)語按字面意義被翻譯成別的語言后,往往因其文化、社會、歷史內(nèi)涵而令人費(fèi)解或產(chǎn)生混淆,但若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應(yīng)該采用“增補(bǔ)翻譯法”。

        例如“樹倒猢猻散”這個習(xí)語可譯成:Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.其中“helter-skelter”(慌慌張張)是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,但添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。再如:“盲人騎瞎馬”可譯成:A blind man on a blind horse - rushing headlong to disaster.另外,英語習(xí)語還常以縮略語的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)。常常用“Jack of all trades”來表示;“Where there’s smoke”則是“Where there’s smoke, there’s fire.(有煙必有火)”的簡化表達(dá),如果翻譯時拘泥于原文的簡化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會不知所云。

        3.結(jié)語

        以上對英漢習(xí)語進(jìn)行了對比分析,并論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法。其實(shí),無論對漢語還是英語來說,習(xí)語都是一種特殊的語言現(xiàn)象。對習(xí)語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),力爭做到譯文既保留原文的習(xí)語韻味,又能通順、暢達(dá)地表達(dá)原意。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮慶華.英漢互譯實(shí)用翻譯教程.北京:中國社會科學(xué)出版社,1997.

        [2]羅斯.習(xí)語翻譯法[M].香港:商務(wù)印書館香港分館,1978.

        [3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,1996.

        亚洲a人片在线观看网址| 精品三级av无码一区| 野花社区www高清视频| 亚洲欧美日韩高清中文在线| 99久久精品国产一区色| 国产白浆在线免费观看| 午夜无码伦费影视在线观看| 欧洲午夜视频| 中文字幕高清一区二区| 森中文字幕一区二区三区免费 | 日本不卡一区二区三区久久精品| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 又黄又爽又色的视频| 美女裸体无遮挡黄污网站| 日韩精品中文字幕第二页| 国产电影一区二区三区| 国产亚洲精品aaaa片app| 国产熟女自拍视频网站| 亚洲精品在线免费视频| 玩中年熟妇让你爽视频| 国产一区a| 国产视频一区二区三区在线看| 色欲一区二区三区精品a片| 人禽伦免费交视频播放| 亚洲午夜看片无码| 成人性生交大片免费看l| 成人无码网www在线观看| 国产精品jizz观看| 蜜臀av人妻一区二区三区| 91丝袜美腿亚洲一区二区| 国产麻豆md传媒视频| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 熟女不卡精品久久av| 国产大片内射1区2区| 国产精品视频一区二区三区四| 蜜臀av中文人妻系列| 亚洲最近中文字幕在线| 88久久精品无码一区二区毛片| 成年女人在线观看毛片| 日本一区二区三区四区在线视频| 日本真人做人试看60分钟|