摘要: 四字詞語是漢語詞匯中的一種常見的語言現(xiàn)象。它由四個詞素構(gòu)成,通常分為自由詞組和固定詞組。漢語中的四字習語由予其長期習慣、形式簡潔、意義精辟、相對定型、富予含蓄,意在言外,音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)。四字習語的描繪語言極具漢語的特點,特別有感染力。四字詞語不僅大量地出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經(jīng)常遇到。本文討論了其翻譯方法和要注意的事項。
關鍵詞: 漢語四字詞語翻譯
一、漢語中的四字詞語
四字詞語是漢語詞匯中的一種常見的語言現(xiàn)象。它由四個詞素構(gòu)成,通常分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是臨時組成的,可隨意拆散,例如“經(jīng)濟繁榮”、“弘揚文化”等。固定詞組則是一個整體,不能拆散使用,其中的任何詞語都不能隨意更換,也稱為成語,如“三心二意”、“曲高和寡”等。漢語中的四字習語由予其長期習慣、形式簡潔、意義精辟、相對定型、富予含蓄,意在言外,音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)。四字習語的描繪語言極具漢語的特點,特別有感染力。四字詞語不僅大量地出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經(jīng)常遇到。四字詞語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理四字詞語是翻譯中的一個極為重要的問題。
二、漢語四字詞語的英語翻譯方法
(一)把四字詞組帶譯成英語的一個單詞
一部分漢語西字詞組譯為英語時只需要一個英語單詞(名詞、形容詞、副詞、動詞)替換就足以表達它的意思:有一些四字詞組前后兩部分意思重復,就只需譯出其中一個意思;而英語里的有些動詞或名詞,已經(jīng)把漢語里修飾名詞或動詞的形容詞或副詞的含義包括進去了,在翻譯成英語時就可以把這些形容詞、副詞略去不譯。
例如:雖然我們前面的路崎嶇不平……
Although the road before us is rough...
解析:按字面翻譯崎嶇不平應該是rough and bumpy,但只用了rough,是因為兩個詞表達的是同樣的意思,選擇其中一個即可。
(二)將四字詞組譯成短語
這種方法就是把四字詞語譯成短語。如介詞短語、副詞短語、不定式短語等:
款式繁多with various patterns
出類拔萃above average
馳名中外to be popular both at home and abroad
德才兼?zhèn)鋡ith both professional ability and political integrity
品種齊全in complete range of articles
(三)漢語同義習語的套用法
四字詞組中有一部分是成語。成語往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。而英語里也有一些和漢語的成語采用相同或者相似的形象或比喻的習語,它們都表達相同或相似的喻意。在這種情況下,就可借用英語里同義的習語來翻譯。
(1)雙方有完全相同的形象比喻
捧上天去to praise to the skies
混水摸魚to fish in troubled waters
火上加油to add fuel to the fire
如履薄冰to be on thin ice
隔墻有耳Walls have ears.
(2)雙方有大體相同的形象比喻
滄海一粟a drop in the ocean
揮金如土to spend money like water
害群之馬a black sheep
七上八下at sixes and sevens
一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
(四)綜合整合法
當一個長句或自然段落內(nèi)連續(xù)出現(xiàn)幾個四字詞組時,適合采用綜合整合法,也就是打破四字詞組的形式。兼用各種技巧于一體的翻譯方法。它既能忠實地表達原文的意思,又能較好地體現(xiàn)原文的風格。
三、四字詞語在漢英翻譯中的優(yōu)勢
從內(nèi)容上看,使用四字詞語可以使譯文言簡意賅;從形式上看,使用四字詞語可以使譯文通順流暢;從語音上看,使用四字詞語可以使譯文節(jié)奏感強、鏗鏘銳耳。
四、使用四字詞語需要注意的問題
漢語的一些四字結(jié)構(gòu)深深打上了民族文化的烙印,而這些具有民文化色彩的四字結(jié)構(gòu),為數(shù)不少,筆者簡單將其歸類如下。
(1)反映漢語動植物名稱方面特有文化觀念的四字結(jié)構(gòu),如“望子成龍”、“李代桃僵”;
(2)反映中國特有物質(zhì)文化的四字結(jié)構(gòu),如“拂袖而起”、“罄竹難書”;
(3)反映中國宗教信仰的四字結(jié)構(gòu),如“苦海無邊”、“立地成佛”;
(4)反映中國樸素唯物主義哲學觀的四字結(jié)構(gòu),如“刻舟求劍”、“愚公移山”;
(5)反映中國歷史文化背景的四字結(jié)構(gòu),如“暗渡陳倉”、“完璧歸趙”。
在英譯漢時,譯者要避免運用這些具有鮮明民族文化色彩的四字結(jié)構(gòu),否則,一不小心,落入文化陷阱,便會使譯文所傳遞的信息不忠不信。使用時須充分考慮到語境、四字詞本身的感情色彩,以及說話者的身份、性格特點等。使用四字詞語進行翻譯決不能脫離原文的意境而勉強生成,必須依照原文的語義結(jié)構(gòu)進行構(gòu)思。原文節(jié)奏緩慢,譯文則不可明快,原文平直樸實,譯文也不必纖巧生動。無論是選擇已有的四字詞,還是創(chuàng)造新四字詞,對原文深刻的理解和對語境的準確把握都是必不可少的。
五、結(jié)語
翻譯是語言的再創(chuàng)造過程。譯文對原文的反映不應是機械的、被動的,而應該是積極的、主動的,翻譯不僅僅是原作各個部分與漢語的生硬組合,它應該蘊含更多的內(nèi)容,使譯文充滿生氣。四字詞語的使用在許多時候都能幫助我們達到這一目標,使譯文既忠實于原作的內(nèi)容,保持原作的風格,又通順易懂、符合規(guī)范。以上分析說明,漢語中四字詞語的運用作為一種語言現(xiàn)象,是傳統(tǒng)的,也是積淀;是特點,也是優(yōu)勢。它在人們的語言交往中和文學作品中廣泛地發(fā)揮著獨特而不可替代的巨大作用。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]何善芳.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]張培基,喻云根等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.