亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化法與異化法在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用

        2009-12-31 00:00:00王昌芹
        電影評(píng)介 2009年22期

        摘要:電影片名在影片的推介過(guò)程中起著“導(dǎo)視”的作用。英文電影片名的翻譯受思維方式、審美觀念、商業(yè)價(jià)值等方面的影響。電影片名的翻譯是不同文化之間的語(yǔ)際交流。翻譯時(shí)既要充分考慮到兩種文化在思維方式、審美觀念,語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,又需要考慮到電影的商業(yè)價(jià)值。要處理好歸化和異化的關(guān)系,既不能過(guò)于異化,讓譯語(yǔ)觀眾不知所云,又不能過(guò)于歸化,造成文化失真,譯者必須合理地把握這個(gè)“度”。

        關(guān)鍵詞:歸化法 異化法 電影片名翻譯

        隨著國(guó)際間文化交流的不斷發(fā)展,電影作為大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化藝術(shù)形式及重要的文化傳媒,日益受到世界各國(guó)民眾的關(guān)注。英語(yǔ)電影在中國(guó)市場(chǎng)也越來(lái)越受到消費(fèi)者的青睞。這對(duì)電影的翻譯,特別是電影片名的翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。優(yōu)秀的片名翻譯不僅能為影片錦上添花,而且也在新片的推介過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。

        一、影響電影片名翻譯的主要因素

        電影片名是電影的高度濃縮,既要體現(xiàn)電影的藝術(shù)性,又要考慮其商業(yè)性。電影的藝術(shù)性要求片名簡(jiǎn)練、整潔,具有高度概括性,一個(gè)字或一個(gè)詞都包含豐富的信息內(nèi)容。電影的商業(yè)性決定了影片的票房收入不容忽視,否則再精彩的電影也難以生存。因此片名必須能夠最大程度地吸引觀眾,使其產(chǎn)生先睹為快的欲望。電影片名的翻譯要受到思維方式、審美觀念、商業(yè)價(jià)值等方面的影響。

        (一)思維方式

        受不同的地理環(huán)境與生產(chǎn)生活方式的影響,東西方人的思維方式有很大的差異。中國(guó)人注重倫理,英美人注重認(rèn)知:中國(guó)人重整體,偏重綜合性思維,英美人重個(gè)體、偏重分析型思維:中國(guó)人重直覺(jué),英美人重實(shí)證:中國(guó)人重形象思維,英美人重邏輯思維。中西方思維方式的差異直接影響到其電影片名的取向。中國(guó)人講究題目的概括性,電影片名多使用能概括全劇內(nèi)容的語(yǔ)言,對(duì)影片的主題或情感基調(diào)起到點(diǎn)題、提煉的作用:片名傾向藝術(shù)性及美感,喜用比喻、四字格等,如《非誠(chéng)勿擾》、《男兒本色》、《倩女幽魂》、《建國(guó)大業(yè)》等。而西方人崇尚簡(jiǎn)潔,電影片名則傾向于精簡(jiǎn),語(yǔ)言略顯隨意,常用在劇情中起關(guān)鍵作用的人、物、事等為片名。如:For restGump,Mr、and Mrs.Smith,Waterloo Bridge等等。

        (二)審美觀念

        語(yǔ)言既是文化的載體,也是民族審美觀念的載體。審美觀念對(duì)民族語(yǔ)言活動(dòng)具有導(dǎo)向作用。中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)以對(duì)稱為美,例如,中國(guó)的建筑,書法藝術(shù),無(wú)不體現(xiàn)方正的對(duì)稱美。中國(guó)人偏愛(ài)對(duì)偶,講求正對(duì)、反對(duì)、詞類對(duì)應(yīng)、句式對(duì)應(yīng)等,正是中國(guó)人審美觀念的體現(xiàn)。中國(guó)電影的片名講意境,求文字對(duì)稱美,例如,《孤男寡女》,《臥虎藏龍》,《東邪西毒》等。文化的差異使西方美學(xué)不同于中國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué)。中國(guó)的美學(xué)重寫意,文字重意合,而西方美學(xué)重寫實(shí),文字重形合。盡管英文電影同樣很重視片名的音律美,如使用頭韻,Rat Race;Beauty and Beast等等,但從整體上說(shuō),英文電影片名大都客觀、直白,如Leon:Nanny McPhee,The PrincessDiaries等,比較符合西方寫實(shí)的藝術(shù)風(fēng)格和美學(xué)宗旨。譯成漢語(yǔ)時(shí)就要考慮中國(guó)觀眾的審美觀念和語(yǔ)言習(xí)慣。曾風(fēng)靡一時(shí)的英文電影You’ve Got Mail,The Bridqe of Madi$ORCounty,Speed等分別翻譯成《網(wǎng)落情緣》《廊橋遺夢(mèng)》,《生死時(shí)速》順應(yīng)了中國(guó)觀眾的審美觀點(diǎn),堪稱英文電影片名翻譯之佳作。

        (三)商業(yè)價(jià)值

        電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)。電影片名是整部影片的向?qū)Ш蛷V告。從這個(gè)意義上說(shuō),電影片名翻譯的實(shí)質(zhì)是一種廣告翻譯。廣告具有信息功能、美感功能、表情功能和呼喚功能。因此,電影片名的翻譯不能一味強(qiáng)調(diào)高度忠實(shí)于原文,而應(yīng)靈活巧妙地予以變通,使電影片名在最大程度上得到觀眾的心理認(rèn)同,最終達(dá)到宣傳影片的目的。這就要求譯者充分把握譯語(yǔ)文化特征和審美情趣,在不偏離原作的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出譯語(yǔ)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影片名。例如,英文電影Hilary and Jackie被譯成《她比煙花寂寞》與著名作家亦舒的小說(shuō)同名。譯者是否采用了拿來(lái)主義不得而知,但從英文電影片名翻譯的角度講,題目十分新穎別致,引人入勝,觀眾從片名上就能隱約看出這是怎樣一個(gè)故事,故事里,會(huì)有怎樣一個(gè)落寞女子,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了片名翻譯的呼喚功能。

        二、歸化法、異化法與英文電影片名翻譯

        (一)歸化法和異化法簡(jiǎn)介

        作為兩個(gè)互相關(guān)聯(lián)的對(duì)應(yīng)概念,歸化法和異化法是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中正式提出的。韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。也就是說(shuō),譯者應(yīng)采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原作的內(nèi)容。而異化法是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。即要求譯者采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。例如,to be armed to the teeth,“武裝到牙齒”用的是異化法,而“全副武裝”則是歸化法。

        (二)英文電影片名翻譯的歸化

        在跨文化交際中,兩種語(yǔ)言文化之間的差異決定了翻譯的偏差。歸化法力求譯文通俗易懂,最大限度的為譯語(yǔ)讀者所接受。以歸化法指導(dǎo)電影片名的翻譯,選擇中國(guó)觀眾易于接受的語(yǔ)言,有助于拉近影片與觀眾的距離,使其在宣傳方面獲得意想不到的效果,其優(yōu)勢(shì)不言而喻。

        影片“Penelope”被譯為《真愛(ài)之吻=》(又譯作《青蛙公主尋愛(ài)記》),可以說(shuō)是成功的歸化譯法。影片中,受到古老家族詛咒而天生擁有豬鼻子的貴族少女佩內(nèi)洛普為破除魔咒尋找真愛(ài),終于勇敢的面對(duì)自己,破除了魔咒,最終找到了真心愛(ài)她的人。這是一部真人版的愛(ài)情童話,無(wú)論是譯作《真愛(ài)之吻》還是《青蛙公主尋愛(ài)記》,都讓觀眾很容易想起格林童話《青蛙王子》的故事,容易理佛和接受。如果依據(jù)直譯法譯為《佩內(nèi)洛普》雖然忠于原文,但沒(méi)有看過(guò)劇情介紹的觀眾僅憑片名根本無(wú)法了解影片將給他們帶來(lái)的溫暖與浪漫。這部愛(ài)情影片之所以在中國(guó)廣為流傳,其中片名的翻譯起到了一定的作用。其他類似的譯名佳作還有:Thelma and Louise《末路狂花》、Music of the Heart《弦動(dòng)我心》、Notorious《美人計(jì)》、Summersby《似是故人來(lái)》、Lolita《一樹(shù)梨花壓海棠》等等。

        (三)英文電影片名翻譯的異化

        語(yǔ)言是文化的反映,作者使用的語(yǔ)言往往打上了其民族文化的印記。對(duì)于原文中新穎生動(dòng)的形象語(yǔ)言,但凡有可能應(yīng)盡量采用異化法,保留其原有的筆調(diào)與情趣,給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)幾分新鮮感。異化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留,在電影片名翻譯中的應(yīng)用比較常見(jiàn)。例如,SleeplessIn SeattIe被翻譯為《西雅圖不眠夜》。影片講述的是一個(gè)喪妻后長(zhǎng)久沉浸在痛苦中的男子,在他小兒子的幫助下通過(guò)廣播談心節(jié)目在茫茫人海中找到了自己新的伴侶。在中國(guó)人的觀念里,這是緣分。因此,很多人認(rèn)為譯為《緣分的天空》更為中國(guó)人所接受。但《西雅圖不眠夜》的譯法保留了原片名的內(nèi)容和形式,語(yǔ)言新穎生動(dòng),更“原汁原味”,讓中國(guó)觀眾感受到濃濃的異國(guó)情調(diào),比《緣分的天空》略勝一籌。再如,Sound of Music《音樂(lè)之聲》Fou r Weddings and a Funeral《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,Original Sin《原罪》,Dances With The Wolves《與狼共舞》等等,都是異化法譯名佳作。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        總之,電影片名的翻譯是不同文化之間的語(yǔ)際交流。翻譯時(shí)既要充分考慮到兩種文化在思維方式、審美觀念,語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,又需要考慮到電影的商業(yè)價(jià)值。要處理好歸化和異化的關(guān)系,既不能過(guò)于異化,讓譯語(yǔ)觀眾不知所云,又不能過(guò)于歸化,造成文化失真,譯者必須合理地把握這個(gè)“度”。期待更多英文電影片名翻譯的佳作。

        国产一区二区白浆在线观看 | 99精品视频在线观看免费| 日韩精品网| 国产av熟女一区二区三区蜜臀 | 欧美激情一区二区三区| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 日本岛国精品中文字幕| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 一本加勒比hezyo无码专区| 日韩欧美在线综合网| 国产成人亚洲综合小说区| 亚洲成a人一区二区三区久久| 久久久久国产精品| 1717国产精品久久| 日韩不卡无码三区| 亚洲成人精品久久久国产精品| 国产免费爽爽视频在线观看 | 亚洲人成伊人成综合久久| 初尝人妻少妇中文字幕| 欧美成人看片黄a免费看| 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放| av在线播放亚洲天堂| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 成人午夜毛片| 天堂av中文在线官网| 图片小说视频一区二区| 久热综合在线亚洲精品| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| av在线播放亚洲天堂| 日韩一区国产二区欧美三区 | 久久精品一品道久久精品9| 亚洲国产精品av麻豆一区| 欧美老熟妇乱xxxxx| 亚洲一区二区观看播放| 久久精品中文字幕亚洲| 国偷自拍av一区二区三区| 一本加勒比hezyo无码人妻| 精品国产乱码一区二区三区在线| 日本av不卡一区二区三区| 成人精品视频一区二区| 免费人成黄页网站在线观看国产|