【摘要】 語言是文化的載體,是社會(huì)生活的反映;委婉語作為語言的一個(gè)特殊組成部分更能映射出形形色色的社會(huì)心理以及社會(huì)文化。從影視英語的大量委婉語的學(xué)習(xí)中,可以發(fā)現(xiàn)其背后蘊(yùn)含的豐富的文化,對(duì)于外語學(xué)習(xí)者而言,這將有助于減少交際中的障礙,使交際更順利進(jìn)行?!娟P(guān)鍵詞】 影視委婉語 社會(huì)文化心理 文化價(jià)值觀
一、引言
英語委婉語一詞\"euphemism”源于希臘語,前綴\"eu”是“好”(good)的意思,詞根“pheme\"是“說話”(speech)的意思,和起來意為“說好聽的話或善詞令”(comfortablewords)。在現(xiàn)代英語中,委婉語幾乎涉及個(gè)人和社會(huì)生活的方方面面。從不同程度上,委婉語折射出人們普遍接受的說話和行為準(zhǔn)則、思維方式和共有的價(jià)值觀和品行。作為西方文化的重要組成部分,英文電影是西方人們現(xiàn)實(shí)生活的反映和寫照:英文電影語言是經(jīng)過提煉、濃縮的語言。因此,這種語言更要注重修辭手法的運(yùn)用。事實(shí)上,委婉語已經(jīng)廣泛的使用于影視語言中,作為影片中調(diào)節(jié)人際關(guān)系的潤(rùn)滑劑。本文通過論述委婉語這種修辭手法在電影語言中的具體運(yùn)用來透視其展示的社會(huì)文化。
二、影視委婉語所映射的社會(huì)文化心理
1 對(duì)神靈的敬畏心理
“在人類對(duì)大自然認(rèn)識(shí)的最初階段,由于科學(xué)條件的限制,人類對(duì)許多自然神秘現(xiàn)象不能予以解釋,于是就把它們歸之于神靈的作用,并對(duì)它們心懷恐懼。這種恐懼心理使得人類對(duì)鬼神不敢直呼其名,避諱現(xiàn)象便由此而生”。對(duì)于英美人來說,上帝(God)是他們的主宰,并具有神奇的力量。他們不敢直呼上帝的名Jehovah,于是就產(chǎn)生了許多委婉詞語,例如:Holy One(萬圣者),theExternal(永生者),the Creator(創(chuàng)世紀(jì)者),the Maker(造物主),the Savior(救世主),OurFather(我們的父親),等等?!霸凇督^望的主婦》第四季第八集中,Gaby與Carlos在教堂會(huì)面商談如何應(yīng)對(duì)警察對(duì)Gaby第二任丈夫Victo r失蹤的調(diào)查,Gaby打Carlos時(shí)被清潔女工看到,于是解釋道“He took the Lordsname in vain.(他對(duì)上帝無禮。)”the Lord便是對(duì)上帝的尊稱。而在該劇中很多處四位女主角用到Gosh詞語表示驚訝,比如在第三季第一集中,Gabrielle聽Bree說她與Orson訂婚以后,用“Oh my gosh!”來表達(dá)她的驚喜。B ree在第五季第一集中用來表達(dá)她的驚訝的詞組:My goodness!實(shí)際上兩個(gè)詞組都是由My God!衍生而來的委婉?!?/p>
2 求吉避兇的心理
有些詞語具有兇險(xiǎn)、厄運(yùn)、不詳?shù)纫饬x,人們對(duì)此懷有畏懼和憎惡心理,在不得不使用時(shí),就用某些替代形式淡化或避開原詞的“兇”義,轉(zhuǎn)化成一種“吉”義來表達(dá)。比如:不管在哪種文化中,人們普遍忌諱的詞之一就是“死”。當(dāng)人們不得不提到它時(shí),往往使用一些比較委婉、不那么刺耳的說法來代替。有把死亡描述成是一種休息或者其他無意識(shí)的狀態(tài)用sleep,last sleep,asleep inJesus,release,happy release等或描述成一個(gè)旅程to go t0 the heaven(上天堂去了):to go to better world(到極樂世界去了):t0go to another world(到另一個(gè)世界去了):to pay one’s debt to nature(向大自然還債了):to pass away(去世了):to be gone(走了)。
例如在影片《阿甘正傳》中就有這樣的臺(tái)詞:She lived in a house that was 0ld asAlabama.Her mama had gone tO heavenwhen he was 5 and her daddy was somekind of a farmer.圣·彼得(Saint Peter)是基督教傳說中掌管天國(guó)大門鑰匙的守護(hù)神,因此有pay Salnt Peter a visit(拜見圣彼得)一說,表示死亡的委婉語。在《新基督山伯爵》中,主角愛德蒙在孤島的大牢蹲了13年。隔壁的老囚犯挖地道挖錯(cuò)方向進(jìn)入愛德蒙的牢房。老囚犯終于死去,獄頭Dorleac進(jìn)來一看卻沒發(fā)現(xiàn)埃德蒙將自己和尸體調(diào)包計(jì)劃越獄:
Dorleac:So the old pope has finallygone tO St Peter’s.Well bring him along,Let’s bu ry him then.
Kick the bucet也是死亡的委婉說法,相當(dāng)于漢語的“蹬腿…‘翹辮子”之類。如在《停止呼吸》(Deadly Blessing)中:
Vicky:If l owned a piece Of property Jike this and I kicked the bucket my parents WOUId start buiIding condos On it On the way home from the funeral.
3 避俗求雅心理
英語中部分表示人體器官、生理現(xiàn)象等方面的詞語,傳統(tǒng)上一般被人認(rèn)為是粗俗、猥褻或者是骯臟的,直接說出來不雅,因此往往有另外一些被認(rèn)為是含蓄或高雅的詞語來替代。所有身體排泄物的詞匯都被認(rèn)為是禁忌語?!澳袔?Men’s lavatory)被稱Gent’s,the John,the washroom“女廁所”(Women’s lavatory)被稱作Lady’s,the powderoom,M rs Jones解小便正式的說法是t0 urinate委婉說法:take a piss=toake a leak=to empty=take a slash=reIlevemyself=take a whiz,Number one也用來表示小便,和中文里的”一號(hào)”差不多,numbertwo就是指“大號(hào)”。請(qǐng)看下面幾個(gè)例子:
Janice:J gotta take a leak,KeepCarter away from my food,
Frank:I’ll try,but J can’l promise.《透明人》(Hollow Man)
Jack:Good afte rnOQn,1adiesandgentlemen,This is Captain JackByrnes speaking,A quick announcementAs a courtesy to you r fellow passengersplease remembe r thal the onboa rdlavatory should be used for numbe r oneonly,Should the need fo r numbe r twoar’ise,we’ll stop at the nearest rest stopgas station,0 r heavily wooded a rea,Thank you,Welcome aboard《門當(dāng)戶不對(duì)2》(Meet the Fockers)
與性有關(guān)的詞匯也都有替代的委婉說法,有關(guān)兩性交歡的詞語,采用委婉的比喻手法使之含蓄化,如do it,makelove,go tO bed with someone,intimacV,fraternalize,get laid,screw,score.等。如:
I WOUldn’t run home and tell him everytime 1 went tO bed with someone.if that’swhat you mean《唐人街)XChinatown)
Jay:Things are a Iittle different nowFirst you have t0 be friends.you have tOlike each other Then you neck This couldgo On for years Then you have tests Thenyou get tO do it with a condom.The goodnews is you split the check.
《西雅圖不眠夜》(SIeepIess inSeatle)
4 避短揚(yáng)長(zhǎng)的心理
表示生理缺陷和其他缺點(diǎn),弱點(diǎn)或帶有歧視性質(zhì)的詞語是當(dāng)事人不愿意聽到的,出于文明禮貌以及同情心的要求,這部分詞匯常常被人們所避諱。如人們注重自己的身材和長(zhǎng)相,但這方面并非人人都十全十美。對(duì)長(zhǎng)相欠佳或生理有缺陷者,人們往往十分敏感,多不愿直說某人的缺陷,免得令人難堪。美國(guó)人忌肥胖身材,但皮包骨也令人煩惱。所以說到瘦人,人們忌用骨瘦嶙峋或皮包骨頭(skinny),而說身材苗條(slim or slender)?!霸凇督^望的主婦》第五季第一集中,Gaby帶著自己的兩個(gè)女兒去買公主裙,大女兒Juanita由于肥胖,穿不上店里最大號(hào)碼的裙子,Gaby詢問還有沒有更大號(hào)碼時(shí),店員委婉的表達(dá)了她的同情“I feel for you,mymece aIs0 has a weight problem.”(我很同情你,我侄女也有體重問題。)回家之后,Gaby警告Carlos不要在Juanita蔬菜里放太多奶酪,Carlos不以為然,輕描淡寫地說:“Iknow she’s a kind of chubby(我知道她有點(diǎn)豐滿)”。這里,weight problem(體重問題),chubby(豐滿)都是肥胖的委婉表達(dá),他們避免了直接使用fat(肥胖)所帶來的尷尬與不悅。”
5 粉飾美化事實(shí)真相的心理
委婉語也常被商人們或政客們利用,用來美化或粉飾事實(shí)真相。如下面的例子:
Li.Dan:I got an a’i r strike inbounds right now.They are going t0 nape thewhole area.Gump,you stay here,Goddamnit,that’s an order.
For rest:And just like that,she wasgone,out Of my life again.I thought 1 wasgoing back t0 Vietnam,but they decidedfhat the best way for me to fight theCommunist was tO play Ping-Pong.So1 was in the Special Se rvices,traveling around the country,cheering up all the wounded veterans and showing them howto play Ping-Pon…g(Forrest Gump)《阿甘正傳》
以上是影片《阿甘正傳》(ForrestGump)的對(duì)白。“西方國(guó)家在軍事上常常使用委婉語掩蓋侵略戰(zhàn)爭(zhēng)(invasion)的本質(zhì)。alrstrike是戰(zhàn)爭(zhēng)的委婉表達(dá),給人的印象是自己的行為是為了遏制他人的行為而發(fā)生的,從而企圖掩蓋其發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的不道德性和非正義性。其它掩蓋戰(zhàn)爭(zhēng)行為的委婉語還有,overt military confrontation,air support等。影片中的Special Services指的是特種部隊(duì)。實(shí)際上,在該影片中就是侵略越南的部隊(duì)。”從越南戰(zhàn)爭(zhēng)到海灣戰(zhàn)爭(zhēng)再到最近的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),美國(guó)政府在四處出兵的同時(shí)從來不忘為自己的軍事行動(dòng)作一番“辭令包裝”?!霸綉?zhàn)中美軍對(duì)平民的屠殺被掩蓋為wastingthe enemy(消耗敵人),傷及平民卻稱為collate ral damage(附帶損傷)。海灣戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)又出現(xiàn)了alr ope ration(空中行動(dòng))和g roundoperation(地面行動(dòng))這類表示空中轟炸和地面進(jìn)攻的代用語,明明是surprise attack(偷襲),卻被稱為preemptive strikes(先發(fā)制人的進(jìn)攻)。更有甚者,在最近對(duì)伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)中,美國(guó)政府把這場(chǎng)由自己一手發(fā)動(dòng)的既不符合國(guó)際法又違反人性的戰(zhàn)爭(zhēng)命名為“I raqiFreedom”(伊拉克自由之戰(zhàn)),標(biāo)榜此次戰(zhàn)爭(zhēng)是for justice and peace(為了正義與和平)?!?/p>
三、影視委婉語的使用體現(xiàn)了不同的民族文化價(jià)值觀
“語言蘊(yùn)涵著一個(gè)民族文化特色的方方面面,體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化特性、文化意識(shí)及其有別于其他民族的思維方法和行為方式。中國(guó)和西方不同的文化背景必然也會(huì)在委婉語中有所反映?!蔽裾Z的使用體現(xiàn)了不同的文化價(jià)值觀。對(duì)待“老”的態(tài)度的差別就是中西文化價(jià)值觀不同的典型體現(xiàn)。漢語中表示“老”的委婉語很少,相反,中國(guó)人常用“老+姓”的方式表示對(duì)對(duì)方的尊重。漢語中的“老”代表了經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)、成熟、可靠等。而英美文化所體現(xiàn)的是“輕老”的價(jià)值觀和追求創(chuàng)新的精神。“老”是大家忌諱的詞語,它意味著思想僵化、知識(shí)老化、遲鈍、愛嘮叨、固執(zhí)、任性、怪癖等。因此,英語中有許多委婉語,如,senior citizen,elderly people,pastone‘sprime。the longer liVing.goldenager,distinguished gentleman等被用來代替old。還有前面也論及到在英語中表達(dá)死亡的詞組,其中相當(dāng)大一部分常用委婉語和宗教有關(guān),比如,go to heaven上天堂,go toioin the heavenlv choir加入天堂唱詩班,tomeet one’s Maker去見上帝,等等。這些詞語的形成和英語國(guó)家文化背景有很大聯(lián)系,英語文化與基督教密不可分。在西方國(guó)家,基督教是最有影響力的宗教,它滲透到人們生活的方方面面,成為西方文明中不可缺少的一部分,《圣經(jīng)》被視作西方文明的精髓,也是現(xiàn)在英語的源泉,因此,來源于宗教的死亡委婉語較為常用。在漢語中人們用到的死亡委婉語中也有一些具有濃郁的宗教色彩。語言學(xué)家通常認(rèn)為,一種語言中有過多詞匯表達(dá)同一話題意味著該主題受到社會(huì)的特別關(guān)注與重視,可以說委婉語的使用是社會(huì)問題的指示燈。英美影視作品中的同性戀形象最初僅限于插科打諢的配角,一直到20世紀(jì)90年代才大量出現(xiàn)真實(shí)描繪同性戀的節(jié)目和影片。
Mr Mille r:Aunt Te resa is gay?That beautiful,vOlutupous woman is alesbian?since when?
Mrs Miller:Probably s‘ince she wasborn.
Philadelphia《費(fèi)城故事》
Mr Miller:l know they are looking atmeand thinking about jt.Let’s get it outin the open,Let’s get jt out Of the closetBecause thiscase is not about AIDS.is it?So Iet’s talk about what this case ls reallyall about.
Philadelphia《費(fèi)城故事》
除此以外影視委婉語的使用還體現(xiàn)了不同的禮文化,不同的審美觀以及道德觀。
四、結(jié)束語
委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,而且也是一種文化現(xiàn)象,是文化在語言當(dāng)中的一種體現(xiàn)。人類的語言中幾乎都存在大量反映各民族思維、心理,習(xí)俗觀念、人際交往等方面特征的委婉語。電影是一門語言使用和言語表達(dá)的藝術(shù)。從影視英語的大量委婉語的學(xué)習(xí)中,我們發(fā)現(xiàn)其背后蘊(yùn)含的豐富的文化。對(duì)于外語學(xué)習(xí)者而言,了解影視英語委婉語在影片中的使用及其折射出的不同文化背景有助于減少交際中的障礙,使交際更順利進(jìn)行。