【摘要】 郭沫若通過(guò)翻譯實(shí)踐,挖掘了一種卓有成效的文學(xué)翻譯“創(chuàng)作論”翻譯詩(shī)學(xué)思想,影響了后來(lái)眾多著名的翻譯思想家。他的“翻譯詩(shī)學(xué)”指出,如果從創(chuàng)作的角度去理解文學(xué)翻譯這一實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,這里所指的作者就不僅僅是原作者,他也指另一個(gè)“作者”,即譯者。翻譯被等同于原作者用源語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,為了取得完美的文學(xué)欣賞效果,甚至可以失去原文的真實(shí)為代價(jià),最后文學(xué)翻譯中求真和求美的矛盾隨著創(chuàng)作和翻譯之間界限的消失也得到了調(diào)和?!娟P(guān)鍵詞】 全球化 語(yǔ)境 郭沫若 翻譯詩(shī)學(xué) 價(jià)值體現(xiàn)
郭沫若經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐,提出了很多有關(guān)文學(xué)翻譯的理解和感悟,可把它歸納為一套有關(guān)文學(xué)翻譯的“翻譯詩(shī)學(xué)”思想理論。這種理論被一些學(xué)者認(rèn)為,它無(wú)論從東方翻譯文學(xué)實(shí)踐,還是從西方翻譯文學(xué)實(shí)踐的角度來(lái)看,都有著極度深刻的內(nèi)涵和深邃的思想。這是因?yàn)?,郭沫若本人在中?guó),除了是一位著名的作家、詩(shī)人、戲劇家、史學(xué)家和古文字學(xué)家之外,他還是一位成就卓著的翻譯家。他和魯迅在中國(guó)現(xiàn)代思想文化史上的地位一樣,既是偉大的先驅(qū)者,又是中國(guó)新文學(xué)的巨匠,以其豐厚的思想、眾多的創(chuàng)作與翻譯作品,在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展演變過(guò)程中,時(shí)刻推動(dòng)著文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、歷史學(xué)等眾多的文學(xué)翻譯和哲學(xué)領(lǐng)域。郭沫若一生創(chuàng)作和翻譯的作品有兩千多萬(wàn)字,他在眾多的翻譯實(shí)踐中所總結(jié)出來(lái)的“創(chuàng)作論”翻譯詩(shī)學(xué)思想影響了后來(lái)眾多著名的翻譯思想家。
一、郭沫若“翻譯詩(shī)學(xué)”的總體特征
郭沫若除了精通多種外文語(yǔ)種(日、德、英、拉丁文等)、翻譯了眾多的文學(xué)作品之外,還對(duì)于文學(xué)翻譯方法進(jìn)行過(guò)一些合理有效的總結(jié),挖掘出了一些頗有價(jià)值的翻譯思想和翻譯理論,這就是著名的“創(chuàng)作論”翻譯詩(shī)學(xué)思想。其具體表現(xiàn)為:首先,他認(rèn)為,在介紹翻譯各國(guó)的文學(xué)作品時(shí),要注重有價(jià)值的文學(xué)文化精神的合理提取,也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中要有對(duì)文學(xué)作品介紹的正確動(dòng)機(jī)和高度的責(zé)任感,要抓住一些有翻譯介紹價(jià)值的西方文學(xué)作品來(lái)加以譯介和宣傳,以便讓國(guó)人能夠得到最大的藝術(shù)精神享受。其次,他還強(qiáng)調(diào),對(duì)所翻譯介紹的外國(guó)文學(xué)作品,除了譯者進(jìn)行尊重原著的直譯之外,譯者還要有深刻的哲學(xué)思維和科學(xué)的理解意識(shí),特別要對(duì)其原作者所處的歷史文化環(huán)境、時(shí)代化特征等,給以具體、全面、徹底地考察和充分的論證,做到能夠?qū)υS多有關(guān)歷史事件做出系統(tǒng)地分析解剖,使之產(chǎn)生文學(xué)譯介的基本前提——文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換環(huán)境,這樣才能翻譯出較好的作品文學(xué)。最后,譯者還需具備高度的文學(xué)藝術(shù)思維方式,尤其在語(yǔ)言文學(xué)文化方面要有廣博深厚的修養(yǎng)和積累,這樣才有駕馭各類(lèi)作品內(nèi)容和語(yǔ)言的深厚的內(nèi)需力。顯然,郭沫若的這種文學(xué)翻譯論斷在一定程度上類(lèi)似于文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐方法,因而他把它稱(chēng)為“創(chuàng)作論”翻譯詩(shī)學(xué)思想。他曾經(jīng)就這個(gè)問(wèn)題在1923年在《創(chuàng)造季刊》第2卷第1號(hào)發(fā)表了文章《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》,充分肯定文學(xué)翻譯是一件十分艱苦復(fù)雜的工作,它類(lèi)似于作家的文學(xué)創(chuàng)作,任何譯者要做好充分的思想準(zhǔn)備。也就是說(shuō),任何人若是進(jìn)行文學(xué)翻譯,就要準(zhǔn)備自己成為一名作家。他號(hào)召我國(guó)的翻譯文學(xué)理論學(xué)事業(yè)的建設(shè)要以這一原則為根本準(zhǔn)則,加大力度,更新翻譯中的一些傳統(tǒng)觀念,勇于提高中國(guó)的文學(xué)翻譯水平,這無(wú)疑在一定程度上推動(dòng)了我國(guó)翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
在此之前的20年代初,由于我國(guó)的翻譯事業(yè)一度陷入混亂狀態(tài),出現(xiàn)了粗制濫造的亂譯現(xiàn)象,許多翻譯者為了在短時(shí)期里取得名利不顧譯品的質(zhì)量多譯、亂譯,各種眾多的低質(zhì)量新譯作品充斥市場(chǎng)。郭沫若針對(duì)這種現(xiàn)象和為了扭轉(zhuǎn)這一不正常局面,提出文學(xué)翻譯事業(yè)是一項(xiàng)嚴(yán)肅認(rèn)真的創(chuàng)造性工作,作為一名譯者應(yīng)該擔(dān)負(fù)起一項(xiàng)重任,那就是要對(duì)每一部譯品的質(zhì)量負(fù)責(zé)和嚴(yán)格把關(guān)。他在以上的那篇文章中指出:“所以翻譯終于是件難事——但不是不可能的事,是不許人輕易著手,如像我國(guó)的譯書(shū)家今天譯一部威鏗,明天譯一部羅素……即使他們是天生的異才,我也不相信他們有這樣速成的研究。我只怕他們的工作多少帶些投機(jī)的性質(zhì),只看書(shū)名人名可受社會(huì)的歡迎,便急急忙忙抱著一本字典死翻,買(mǎi)本新書(shū)來(lái)濫譯。”郭沫若當(dāng)時(shí)對(duì)于這一翻譯界不良現(xiàn)象的指責(zé),無(wú)疑抓住了不良問(wèn)題的根本,是切中要害和時(shí)弊的。
可見(jiàn),郭沫若的“創(chuàng)作論”翻譯詩(shī)學(xué)的基本方法是一種迫切的、很符合時(shí)宜的精辟主張,它真正指出了文學(xué)翻譯的內(nèi)在實(shí)質(zhì),比如:他的“好的翻譯等于創(chuàng)作”的說(shuō)法,它出自郭沫若多年文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)之談的主張,并被有的研究者確認(rèn)為是郭沫若“最突出,最有影響的翻譯見(jiàn)解”。然而,他同時(shí)又把創(chuàng)作比喻為“處女”,把翻譯比喻為“媒婆”,這種比喻的內(nèi)涵與茅盾的翻譯觀點(diǎn)接近,即“意謂翻譯何足道,創(chuàng)作方可貴”。這種把翻譯看成創(chuàng)作的思想,是符合當(dāng)時(shí)包括郭沫若在內(nèi)的創(chuàng)造社成員的思想實(shí)際的。后來(lái)的翻譯家許淵沖的一些觀點(diǎn),如譯品需要“出原著頭地”的最高境界思想,實(shí)際上就是借用了郭沫若的這一觀點(diǎn)的。許淵沖強(qiáng)調(diào),要達(dá)到以上境界,必須要發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化語(yǔ)境再現(xiàn)的優(yōu)勢(shì),而這一優(yōu)勢(shì)的取得必須以重創(chuàng)新的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境為前提。譯語(yǔ)不僅要貼合目的語(yǔ)和表現(xiàn)目的語(yǔ),還要和源語(yǔ)不相上下。這可以理解成一種同處翻譯屢面上的相互促進(jìn),因?yàn)椤皬哪撤N意義上看,創(chuàng)作也可以算是一種翻譯。是把作者自己的思想翻譯成文字。既然兩種文字都在表達(dá)作者的思想,那就有一個(gè)高下之分,這就是兩種文字在競(jìng)賽了”。這就是說(shuō),如果從創(chuàng)作的角度去理解文學(xué)翻譯這一實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,這里所指的作者就不僅僅是原作者,他也指另一個(gè)“作者”,即譯者?!白髡摺迸c“譯者”所表達(dá)的是相同的“意識(shí)”或相近的“意識(shí)”。這樣的話,譯者和原作者就同處于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的同一個(gè)層面,因?yàn)榉g被等同于原作者用源語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,為了取得完美的文學(xué)欣賞效果,甚至可以失去原文的真實(shí)為代價(jià),最后文學(xué)翻譯中求真和求美的矛盾隨著創(chuàng)作和翻譯之間界限的消失也得到了調(diào)和。郭沫若追求理想的時(shí)代,在中國(guó)當(dāng)時(shí)是新世紀(jì)與舊世紀(jì)交替的時(shí)代,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)正面臨著政治思想的大變動(dòng)。正是這片遼闊古老的中華大地,讓東西方文化得以合理的交融匯合,順勢(shì)產(chǎn)生新的文化樣態(tài)。顯然,這樣的文化樣態(tài)為一代偉人的塑造提供了極為適宜的氣候和土壤。郭沫若的整個(gè)新思想的誕生歷程、文學(xué)生涯、翻譯經(jīng)歷。都與西方文化思想有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
二、“創(chuàng)作論”翻譯詩(shī)學(xué)思想及影響
20年代初期,郭沫若作為我國(guó)新文學(xué)積極浪漫主義的代表人物,他的翻譯詩(shī)學(xué)思想曾經(jīng)影響到郁達(dá)夫、成仿吾等人。盡管他的翻譯詩(shī)學(xué)思想當(dāng)中帶有一定的宗派主義和唯心主義的色彩,還與鄭振鐸、茅盾為首的文藝研究會(huì)發(fā)生過(guò)翻譯思想上的爭(zhēng)論。但是無(wú)論如何,我們今天要以科學(xué)的態(tài)度予以公正的評(píng)價(jià),不能贊同有些評(píng)論者根據(jù)論爭(zhēng)過(guò)后的郭沫若作過(guò)重大修訂的翻譯見(jiàn)解,來(lái)論述他當(dāng)初的文藝思想與翻譯詩(shī)學(xué)。郭沫若20年代初的翻譯思想文章分為批評(píng)攻擊性和理論建設(shè)兩種:前者揭露了整個(gè)譯介現(xiàn)行弊病,也有專(zhuān)門(mén)攻擊文學(xué)研究會(huì)的。例如,他在1923年4月12日寫(xiě)的《討論注釋運(yùn)動(dòng)及其他》中,指責(zé)了“我們的譯書(shū)家今天譯一部威鏗,明天譯一部羅素,今天譯一本泰戈?duì)?,明天又譯一部多時(shí)妥逸夫司克”的現(xiàn)象,并認(rèn)為“籍譯書(shū)以糊口,籍譯書(shū)以釣名,籍譯書(shū)以牟利的人,正是滔滔者天下皆是”。這無(wú)疑揭露了當(dāng)時(shí)譯界存在的問(wèn)題和弊端,雖然言辭尖刻,也有積極意義,然而他的另一些批評(píng),則值得分析了。例如,在1922年3月15日創(chuàng)刊的《創(chuàng)造季刊》第1卷第1期上,他發(fā)表了《海外歸鴻》,其中第二封信)作于1921年11月6日,是寫(xiě)給郁達(dá)夫的)中說(shuō):
我們國(guó)內(nèi)的創(chuàng)作界,幼稚到十二萬(wàn)分,……連外國(guó)文的譯品也難有真能負(fù)責(zé)任——不負(fù)作者,不負(fù)讀者,不欺自己——的產(chǎn)物:也無(wú)怪乎舊文人們對(duì)于新文學(xué)不肯信任了。這樣的譯品,說(shuō)是世界最大文豪的第一首佳作,讀者隨自己的身份可以起種種的錯(cuò)感:保守派以為如此而已,愈見(jiàn)增長(zhǎng)其保守的惡習(xí):躁進(jìn)者以為如是而已,愈見(jiàn)加緊粗制濫造。我相信這確是一種罪過(guò):對(duì)于作者蒙以莫大的污辱,對(duì)于讀者蒙以莫大的誤會(huì)。這樣地介紹文藝,不怕就搖旗吶喊,呼叫新文學(xué)的勃興,新文學(xué)的精神,只好陔走于千里之外。
郭沫若曾說(shuō):“我們的批評(píng)家——或許可以說(shuō)是沒(méi)有——也太無(wú)聊,黨同伐異的劣等精神和卑鄙的政客者流不相上下,是自家人的做作譯品,或出版物,總是極力捧場(chǎng),簡(jiǎn)直視文藝批評(píng)為廣告工具:團(tuán)體外的作品或與他們的偏頗的先入見(jiàn)不相契合的作品,便一概加以冷遇而不理。他們愛(ài)以死板的主義規(guī)范活體的人心……?!边@里說(shuō)的“死板的主義”,指茅盾、鄭振鐸等人提倡的“為人生”的文學(xué)思想的翻譯思想。顯然,郭沫若的這種思想存在著謬誤,他的這類(lèi)“投彈式”的譯論,雖然揭露出了翻譯界的一些弊端,也指出了某些譯作的錯(cuò)誤,然而卻往往表現(xiàn)得徒逞意氣,責(zé)人過(guò)嚴(yán),用語(yǔ)夸張,甚至流于刻薄的漫罵。他以為,“指摘一部錯(cuò)譯的功勞,比翻譯500部錯(cuò)譯的功勞更大:因?yàn)樗呢暙I(xiàn)雖微,而他的貢獻(xiàn)是真確的?!?/p>
即使這樣,郭沫若后來(lái)自成體系的“翻譯詩(shī)學(xué)”思想成就還是值得我們深入探究,這得宜于他提出的著名“創(chuàng)作論”翻譯方法,因?yàn)檫@種翻譯方法不僅為他的翻譯成就打下基礎(chǔ),還對(duì)后來(lái)許多中國(guó)文學(xué)翻譯家的思想總結(jié)提供了理論前提,如后來(lái)的許淵;中先生的“再創(chuàng)論”所反映的理念并不是他的獨(dú)剖。它來(lái)源與郭沫若的“創(chuàng)作論”思想的啟發(fā)。當(dāng)然,除了郭沫若之外,錢(qián)鐘書(shū)在《談藝錄》中也持相同的觀點(diǎn),他曾說(shuō):“譯者驅(qū)使本國(guó)文字,其功夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正無(wú)妨出原著頭地”。郭沫若是一位文學(xué)翻譯巨匠,他的創(chuàng)作論體現(xiàn)出整個(gè)文學(xué)翻譯的靈魂所在。他還認(rèn)為,翻譯家不是“鸚鵡名士”,應(yīng)該在翻譯過(guò)程中突現(xiàn)譯者的主體地位,隨時(shí)應(yīng)該在心靈中有一種“創(chuàng)作沖動(dòng)”。當(dāng)然,如果要達(dá)到朱光潛的翻譯藝術(shù)論所提出的“從心所欲,不逾矩”的“成熟境界”,譯者的“;中動(dòng)”也應(yīng)該發(fā)揮的張池有度才行。可以看出,郭沫若的“創(chuàng)作論”翻譯詩(shī)學(xué)就是要打破傳統(tǒng)意義上翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換局限,探討“忠實(shí)”與“不忠實(shí)”的內(nèi)在差異性特征,讓文學(xué)翻譯的基點(diǎn)定位于“歸化”和“異化”之說(shuō)。
郭沫若的這種認(rèn)識(shí)讓我們更堅(jiān)信中國(guó)近現(xiàn)代翻譯思想史中受人推崇的“創(chuàng)作論”翻譯觀,以及當(dāng)代曾經(jīng)引起國(guó)內(nèi)譯界討論的“創(chuàng)造性叛逆”這一命題,其使用的根本翻譯方式就是再創(chuàng)作或者是二度創(chuàng)作的方式來(lái)翻譯文學(xué)作品。這種方式牽涉到譯者的創(chuàng)作主體意識(shí)問(wèn)題,常常所采用的是“再創(chuàng)作”或“再創(chuàng)式”翻譯方式完成文學(xué)翻譯的過(guò)程,當(dāng)然,這里所提倡的不是名為翻譯實(shí)為原創(chuàng),而是追求一種文學(xué)創(chuàng)作的最高境界。其實(shí)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的文化語(yǔ)境中,譯者就已經(jīng)確立了與作者同等重要的地位,只是在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯理論中,根本的問(wèn)題是以語(yǔ)言的本質(zhì)為出發(fā)點(diǎn)的運(yùn)思,譯者的身份是意義被解構(gòu)后一種主體性的實(shí)現(xiàn),而創(chuàng)作論所關(guān)注的是實(shí)踐過(guò)程中所發(fā)生的主體身份的轉(zhuǎn)變。由此看來(lái),我們與其說(shuō)有必要給予創(chuàng)作論以過(guò)多的中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的關(guān)注,不如說(shuō)有必要關(guān)注翻譯中的再創(chuàng)作所導(dǎo)致的譯者意識(shí)的轉(zhuǎn)變或創(chuàng)作意識(shí)的確立。在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯史上,從錢(qián)鐘書(shū)、郭沫若到許淵沖,“創(chuàng)作論”或“再創(chuàng)式”翻譯方式已經(jīng)演變?yōu)橐环N與原創(chuàng)相提并論的翻譯原則,這一點(diǎn)在郭沫若的論述中顯得更為突出。這意思是說(shuō),譯者是一個(gè)“創(chuàng)造性叛逆者”或者是“創(chuàng)造性得道者”,他完全沉浸在一種翻譯意識(shí)下的創(chuàng)作狀態(tài)中。難怪魯迅也說(shuō):“我們文化的落后,無(wú)可違言,創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子,作品比較薄弱,是勢(shì)所必至的,而且又不能不時(shí)時(shí)取法于外國(guó)。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時(shí)的驕子,反因縱容而脆弱起來(lái)?!彼J(rèn)為:“注重翻譯,以作借鏡其實(shí)也就是催進(jìn)和鼓勵(lì)著創(chuàng)作?!贝藭r(shí)“翻譯”只是一個(gè)標(biāo)志,是一種沒(méi)有任何實(shí)際意義的個(gè)人行為,翻譯是假像中的行為之舉,創(chuàng)作才是實(shí)實(shí)在在的真實(shí)手段。往往任何一句文學(xué)作品的譯文,所顯現(xiàn)最多的是譯者的創(chuàng)作痕跡,帶有很強(qiáng)烈的生造之感,而且會(huì)對(duì)于原作品的翻譯創(chuàng)造了一個(gè)和諧的意境??梢?jiàn),郭沫若等人所提倡的“創(chuàng)作論”翻譯方法被一些學(xué)者視為真正意義上的翻譯方法,甚至被認(rèn)為是翻譯手段的最高境界體現(xiàn)。這就是說(shuō),翻譯的內(nèi)在化行為完全可以等同于創(chuàng)作,盡管不是原創(chuàng),但是譯者的創(chuàng)作沖動(dòng)非常強(qiáng)烈,因?yàn)樗麩o(wú)時(shí)無(wú)刻不想方設(shè)法把原作中的意境再現(xiàn)給譯文讀者,不管用“汾酒”還是用“茅臺(tái)”去替代“伏特卡”)郭沫若,其目的總還是要營(yíng)造與原作比較類(lèi)似的藝術(shù)意境。
總之,郭沫若認(rèn)為,所謂戲劇文學(xué)翻譯的“創(chuàng)作論”詩(shī)學(xué)思想靈感來(lái)自西方啟蒙思想的啟迪,中國(guó)和西方現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)明創(chuàng)造,在各國(guó)文學(xué)和科學(xué)的交流過(guò)程中,翻譯、原創(chuàng)和版權(quán)都打上了濃厚的商業(yè)色彩。在此情況下,翻譯)包括文學(xué)翻譯)似乎只是一種低級(jí)的商業(yè)行為,始終處于邊緣化和從屬的地位,其結(jié)果無(wú)法使翻譯爭(zhēng)取到自己應(yīng)得的地位,特別是突顯譯者作為藝術(shù)行為再創(chuàng)造的主體的地位。由此可見(jiàn),“再創(chuàng)作”究其實(shí)質(zhì)是一種原作與譯作真正意義上的有效和諧,這種和諧的“再創(chuàng)作”常常因“得意”而“忘言”。值得注意的是,譯者不能“忘我”,不能忘了自己的身份和“腳上的鐐銬”,否則這樣的創(chuàng)作性的翻譯就會(huì)變成過(guò)度甚至是無(wú)度的創(chuàng)造。如果說(shuō)翻譯的創(chuàng)作行為已經(jīng)在不同程度上擺脫了源語(yǔ)文本形式的羈絆的話,那么,那么,但從某種意義上說(shuō),譯語(yǔ)文本的美學(xué)價(jià)值就在于那副“鐐銬”的價(jià)值。實(shí)際情況是,在理論上充分彰顯翻譯的創(chuàng)作本質(zhì)就很容易在實(shí)踐中導(dǎo)致創(chuàng)作度的失控,在實(shí)踐中,譯者不能一味追求達(dá)到得意忘形的境界,否則失控也就將變成司空見(jiàn)怪的現(xiàn)象。郭沫若在此無(wú)意否定那種創(chuàng)作意識(shí)很強(qiáng)的翻譯,只是想在翻譯批評(píng)話語(yǔ)中對(duì)“創(chuàng)作式”翻譯,特別是對(duì)過(guò)度的創(chuàng)作式翻譯作一種隱性的價(jià)值判斷,從而認(rèn)清“創(chuàng)作式”翻譯的雙重身份與屬性,避免對(duì)這種翻譯策略加以簡(jiǎn)單的肯定或否定。當(dāng)然,這種出自個(gè)人臆性的價(jià)值判斷不一定帶有顛覆性,但是它會(huì)給翻譯中的創(chuàng)作方法提供更大的生存空間。當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家韋努蒂也認(rèn)同翻譯是一種創(chuàng)作的觀點(diǎn),并認(rèn)為這種創(chuàng)作是“根據(jù)原文問(wèn)世之前早就存在在目的語(yǔ)中的價(jià)值觀、信仰和表達(dá)方式對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行”的,這種創(chuàng)作“往往是根據(jù)占主導(dǎo)地位到處于邊緣地位的文化規(guī)范的層次決定的,從而也決定了譯本的制作、發(fā)行和流行”。