[摘 要] 廣告英語是有別于普通英語的一種獨(dú)具一格的應(yīng)用語言,各種修辭手段在廣告英語中的靈活運(yùn)用,使廣告英語更能有效地實(shí)現(xiàn)其廣告目的。本文通過論述修辭在廣告英語中的應(yīng)用原則,修辭作用和表現(xiàn)特征,來總結(jié)廣告英語中修辭的特點(diǎn)和其魅力。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語 修辭手段 魅力
一、引言
廣告(advertisement)一詞,源出于拉丁語advertere,有“引起注意”的意思。古羅馬出土文物中有宣傳商品的招牌;我國古代也有一些音響廣告和實(shí)物廣告,如吹簫,叫賣,酒簾,幌子等。隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和觀念的變化,在當(dāng)今社會中,廣告已滲透到人們生活的各個方面。俗話說“酒好也怕巷子深”。為了建立企業(yè)的信譽(yù)、為了提高產(chǎn)品的知名度、為了在激烈的商戰(zhàn)中有效掌握消費(fèi)大眾的心理、影響其價值觀念、左右其生活方式,廣告商們往往靈活運(yùn)用現(xiàn)代英語中形式多樣的修辭手法,增強(qiáng)廣告語言的生動性、藝術(shù)性和感染力,以求全面完整地實(shí)現(xiàn)廣告語言的注目價值(attention value)、記憶價值(memory value)、可讀性(readability),以及表達(dá)功能(expressive value)、引導(dǎo)功能(directive value)、美學(xué)功能(aesthetic value)。修辭的基礎(chǔ)是邏輯,修辭必備的條件是語法。無論作文或日常會話,總以“意與言會,言隨意遣”為極致。當(dāng)今的廣告英語簡潔精煉,渲染力強(qiáng),集意念與美感于一體,其成功的修辭,能切合內(nèi)容的題旨和意境,提高語言文字的表達(dá)力,使人印象深刻。有時甚至還有超脫尋常文字、尋常語法和尋常邏輯的作用,使修辭呈現(xiàn)出一種動人的藝術(shù)魅力。英語修辭大概可分為語音修辭、詞匯修辭和句法修辭三大類。以下我們就對廣告英語的修辭藝術(shù)特色作一次簡略的介紹。
二、廣告英語常用的辭格
1.廣告英語中常用的語音修辭
廣告撰寫人一般都很注意合理的調(diào)配聲音,運(yùn)用聲音的韻律,使廣告語言不僅有流光溢彩的視覺美,而且富有聽覺美。使廣告展翅飛翔,流布八方。語音修辭就是利用語音手段來達(dá)到這一目的的手段。常見的語音修辭有頭韻、尾韻和押韻。
1.頭韻(alliteration)
頭韻是指相連或相關(guān)的一組詞中重復(fù)相同的首韻母或元音的修辭手段。頭韻簡明生動,渲染對比效果強(qiáng)烈,給人印象深刻,節(jié)奏平衡。在廣告中經(jīng)常使用。如:
①Sea, sun, sand, seclusion--and Spain譯文:大海、陽光、沙灘、幽靜之地
這則旅游廣告運(yùn)用頭韻將西班牙某處旅游勝地的環(huán)境,引人之處描繪得淋漓盡致,并使這些特性在廣告中處于醒目的位置,既便于記憶,也給人心曠神怡的美感和向往的沖動。
②Hi-Fi,Hi-Fun, Hi-Fashion,only from Sony. 譯文:立體清晰,至高品位,時尚名流,均來自Sony
這則廣告模擬音響效果,根據(jù)Hi-fi造新詞Hi-Fun, Hi-Fashion,一種特有的節(jié)奏感。音調(diào)鏗鏘,瑯瑯上口。極富誘惑力。
(2)尾韻(consonance)
尾韻,又稱輔韻,是指重復(fù)韻文尾詞中最后一個重讀輔韻音節(jié)的修辭手段。尾韻也能取得悅耳的節(jié)奏感。如:
①M(fèi)edical Insurance Cover? The most competitive premiums in the world for The most comprehensive cover in the world 譯文:什么是醫(yī)療保險?它是世界上最具競爭力的,最全面的保險。
這是一則醫(yī)療保險的廣告。它既使用了上文所提到的頭韻修辭法,也使用了尾韻的修辭手段?!癱ompetitive”和“comprehensive”兩個詞的運(yùn)用,既向投保人介紹了公司的保險業(yè)務(wù)情況,體現(xiàn)了公司的實(shí)力,又使讀者體會到語音的美感。增強(qiáng)其感召力。
②Read, remembered, rushed(辦公自動化系統(tǒng)廣告)譯文:閱讀、牢記、速送
該則廣告用三個“d”將辦公室里那種特有的聲響效果擬聲出來,獲得音響和聯(lián)想和諧統(tǒng)一的藝術(shù)效果。
③Do anything for nothing and you will get everything? 譯文:為一無所有的人做些事,您會有所收獲的?
這是美國紅十字會的廣告,運(yùn)用了“anything”,“nothing”,“everything”的尾韻
(3)押韻(Rhyme)
押韻是指在句子間的相應(yīng)位置出現(xiàn)十分相似或相同的重音,重讀音節(jié)中的元音和其后的輔音都要一致。對于大眾化產(chǎn)品的廣告,采用押韻,易于傳誦,能較好地擴(kuò)大影響,進(jìn)一步提高產(chǎn)品的知名度。如:
①Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too,Pepsi-Cola is the drink for you. 譯文:百事可樂擊中要害,份量十二盎司,五分鎳幣即可喝上兩份,百事可樂是您的可樂。
在這則百事可樂的廣告中,雙行壓尾韻(aabb)四音步揚(yáng)抑格,具有勻整與和諧,韻律優(yōu)美的特點(diǎn),清新可誦,易記能唱。
②A Mars a day keeps you work, rest and play.譯文:一天一塊Mars巧克力,令您精力充沛,生活愉悅。
這則廣告初看似乎太夸張,但其活潑,生動的語言從內(nèi)容和形式都使人聯(lián)想起兩則英語成語:“An apple a day keeps the doctor away.”和“All work no play makes jack a dull boy”仿佛每天一塊Mars巧克力能使人健康,使人聰明。另外,該廣告讀來極象民謠,極易記憶。
頭韻,尾韻和押韻這三種修辭手段能賦予靜態(tài)廣告詞以動態(tài)美感,節(jié)奏鮮明,使其生動活潑,富有感染力和說明力,給人留下深刻的印象,從而達(dá)到廣告的目的。因此在廣告英語中被廣泛運(yùn)用。
2.廣告英語中的詞匯修辭
英語廣告中常用的詞匯修辭有比喻,雙關(guān),夸張,反語,擬人,仿擬等。
(1)比喻(figure of speech)
比喻是一種具有普遍美學(xué)意義和高度美學(xué)價值的聯(lián)想,以事物之間的相似點(diǎn)為契機(jī),以比喻造成鮮活生動的意象,激發(fā)讀者的審美愉悅,引起思想上的共識和情感上的共鳴。分為明喻和暗喻。
明喻((simile)是比喻最廣泛,最直接的形式。它可以更鮮明,更簡潔,更生動的描述本體,修辭效果爽朗明快,一語破的。且多用“l(fā)ike, as, seem, as if, as though”等比喻詞。如:
①Featherwater, light as a feather,譯文:Featherwater牌眼鏡,輕如羽毛
這則眼鏡廣告中,羽毛作為重量的感性體現(xiàn),切合題旨和情境,使得抽象的事物具體化,寓勸說于誘惑的形象塑造中,無疑給人深刻的印象。
②Tumas is as safe as milk. 譯文:Tumas鈣片和牛奶一樣安全、營養(yǎng)、補(bǔ)鈣。
這則廣告將鈣片和生活中人們熟悉的牛奶聯(lián)系起來,其結(jié)果當(dāng)然是既形象生動,又使大眾易于接受。
暗喻(metaphor),在本體和喻體間不用比喻詞作媒介,有時甚至只保留喻體,因而比明喻更為簡練,含蓄而有余味。如:
①Pity the pickpockets!(衣服安全口袋)譯文:可憐那三只手呀。
和明喻不同,暗喻不點(diǎn)明原因,而是留給讀者想象的空間,去尋味廣告的真正意圖??吹竭@則廣告,人們會想,為什么要可憐三只手呢?原來是為服裝設(shè)計的安全口袋讓小偷行竊無門!這里使用暗喻為廣告增添了幾分幽默,具有一種令人忍俊不禁的感染力。
②Kodak is Olympic color. 譯文:柯達(dá)就是奧林匹克的色彩。
此處用了判斷式的暗喻,將柯達(dá)彩卷的特色和奧林匹克的宗旨“更高,更快,更強(qiáng)”相提并論,強(qiáng)調(diào)了柯達(dá)彩卷對于競技場上力與美的瞬間撲捉逼真無比,展現(xiàn)了該產(chǎn)品卓越的性能。
(2)雙關(guān)(pun)
雙關(guān)語是利用語言文字的同音或同義,同音異義的關(guān)系,使一句話涉及兩件事,作到一明一暗,一真一假,既可引人注目,又可引起聯(lián)想,加深記憶。此修辭手段若運(yùn)用得當(dāng),可達(dá)到生動有趣和“于幽默見智慧”的增色效果。如:
①Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧,歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗。(有著5000多年的經(jīng)驗)
這是一則助聽器的廣告。從字面上看,它說明了該產(chǎn)品已經(jīng)受了眾多消費(fèi)者的考驗,但字里行間巧妙地嵌人一對諧音字ears-years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗的上乘質(zhì)量。
②Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣使您神清氣爽。
句中“can”既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動詞“能”,全句可理解為兩個意思: “Coke refreshes you like no other can (tin,drink).”和“Coke refreshes you like no other can (refresh you).”這則廣告詼諧機(jī)智,富有文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久地印在讀者的記憶中。
(3)夸張(Hyperbole)
夸張是指為強(qiáng)調(diào)或突出某事物而采取夸大措辭的手法。廣告的靈魂需是真實(shí)的。但是,在廣告英語中卻常常見到運(yùn)用夸張的修辭手法。其目的并非為了弄虛作假,而是運(yùn)用了豐富的想象,言過其實(shí)地渲染修飾事物所造成的變形,并非是荒誕不經(jīng)的歪曲,相反卻突出了事物本質(zhì)所作,加強(qiáng)了語言的力度。這正如劉勰所言:“辭隨已甚,其意無害”。如:
①Tareyton smokers would rather fight than switch. 譯文:抽Tareyton香煙的人寧愿打一架也決不改抽其他牌子。
這則廣告妙在似與不似之間,雖言過其實(shí),卻也合乎感情的邏輯,刺激了癮君子的認(rèn)同心理。
②Little wonder they don’t build cars like they used to. Building a pen is difficult enough. 譯文:難怪他們不再象過去那樣制造汽車了。光是制造一只鋼筆已經(jīng)夠難的了。
該廣告夸大了鋼筆制造工藝的復(fù)雜程度,從反面襯托了該產(chǎn)品制造的精湛工藝。達(dá)到了吸引顧客的注意,推銷產(chǎn)品的目的。
(4)反語(Irony)
反語是對一個顯而易見的事實(shí)道理用反話來敘說,又從反話中讓人們自己去領(lǐng)悟其中的荒謬,明辯真理,從而達(dá)到反語者的真正目的。使用反語的修辭手段,可使語言幽默,風(fēng)趣,并能蘊(yùn)涵深刻的思想和激越的情感。如:
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen…They’re probably trying to trick you into living. 譯文:如果有人苦口婆心地勸你戒煙,別理他—他們大概是想騙你多活些日子。
這則美國防癌協(xié)會的戒煙廣告,打破了正面說教的傳統(tǒng)方式,正話反說,匪夷所思,令人捧腹之余又發(fā)人深省。
(5)擬人(Personification)
擬人是移情的結(jié)果,將物人化,使非人的物品有了人的靈性,看似無理,卻生妙意。如:
①Flowers by Interflora speak from the heart. 譯文: Interflora鮮花店—發(fā)自內(nèi)心的表達(dá)。
這家花卉公司的廣告將花兒人格化,既妮紫嫣紅,又仿佛具有人的音容笑貌,頗具人情味,給人一種親切感。
②Unlike me, my Rolex never needs a rest. 譯文:和我不同,我的Rolex手表從不需要休息。
這則廣告從Rolex表不需要休息這一點(diǎn)暗指該表走時精確,勁力十足,道出與人不同之處,恰恰是切中要害地渲染了它的優(yōu)越。
(6)仿擬(Parody)
仿擬是指模仿既成的詞句篇章,隨機(jī)改變其中的個別文字而保留其基本結(jié)構(gòu),賦予新的含義。廣告中的仿擬并非隨意模仿,而是嚴(yán)格遵循廣告的創(chuàng)意原則。廣告商們常常是運(yùn)用一些著名的經(jīng)典名句,政治術(shù)語來進(jìn)行“舊瓶裝新酒”的改造,以便在消費(fèi)者中產(chǎn)生共鳴。增強(qiáng)說服力。如:
①We take no pride in prejudice. 譯文:我們的刊物宗旨—不偏不倚。
這則有關(guān)雜志的廣告引用了著名小說Pride and Prejudice《傲慢與偏見》的書名,標(biāo)榜了其主持公道的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn),使該雜志的優(yōu)良特性隨著廣告文字的情趣印在人們的記憶之中。
②Gone with the flow譯文:緊跟潮流
“Gone with the flow”的句式很容易讓讀者根起暢銷小說Gone With the Wind詩意美透人心扉,回味無窮。
3.廣告英語中常用的句法修辭
借助話語結(jié)構(gòu)來提高表達(dá)的效果,是廣告英語中常用的表達(dá)方式之一。常見的句法修辭手段有:排比,反復(fù),對偶。
(1)排比(Parallelism)
排比指用結(jié)構(gòu)相同或相似,語氣一致的詞句或句段,以表達(dá)相關(guān)的內(nèi)容。排比句式勻稱,語義暢達(dá),層次清晰,富有節(jié)奏感。如:
①Think once, think Twice, Think Bike. 譯文:想一想,再想一想,想我們的自行車吧。
該則廣告重章迭句,一唱三嘆,語音繞梁,令人坪然心動,欲罷不能,令人躍躍欲試。
②We fresh——toast each of our mixed nuts separately--each for the right time, each at the right temperature. 譯文:我們分別烤制每一個混合果仁,均以合適的溫度,烤制恰當(dāng)?shù)臅r間。
該則廣告運(yùn)用了一連串結(jié)構(gòu)類似的句子成份來表示其產(chǎn)品的烹制過程,達(dá)到了強(qiáng)調(diào)和層層深人的語意效果,從而使購買者更加深了印象。
(2)反復(fù)(repetition)
反復(fù)指重復(fù)使用同一詞語或同義詞組,借以突出主題思想,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情和增強(qiáng)語言節(jié)奏感。廣告英語貴在簡潔濃縮,但有時反復(fù)使用某些關(guān)鍵的詞句或語法結(jié)構(gòu),可不斷加強(qiáng)對于消費(fèi)者的心理沖擊,造成印象的積累。如:
①Dish after dish after dish, People expects us to be better. 譯文:一碟,一碟,再來一碟,人們期望我們會作得更好。
此處將“dish”再三用上,為了刻畫貪婪的美食家及他對我們美味食物的追求,同時也通過這一回環(huán)復(fù)沓,將一碟碟佳肴美食刻畫得栩栩如生,使人如見其色,如聞其香。
②Double delicious. Double your pleasure 譯文:雙份美味,雙份開心。
此處將“double”反復(fù),增強(qiáng)了語句的表現(xiàn)力。促進(jìn)了音韻效果,增加了回環(huán)美。對于仍處于猶豫不決狀態(tài)的消費(fèi)者來說,無疑就象在其背后猛擊一掌,促其下決心采取購買行動。
(3)對偶(antithesis)
對偶是將結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相反或相對的語言單位平行并列。對偶不同于排比,因其不僅要求結(jié)構(gòu)整齊,還要求意義相反。廣告英語中使用對偶可達(dá)到節(jié)奏鮮明,相互映襯的語言效果。如:
①The choice is yours. The honor is ours. 譯文:任君選擇,深感榮幸
②Big thrills. Small bills.譯文:大刺激,小消費(fèi)
③Once tasted,always loved譯文:一旦嘗過,終生所愛。
④No problem too large. No business too small. 譯文:沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。
以上諸例均體現(xiàn)了對偶所具有的強(qiáng)烈的對比感和勻稱的形式美的特點(diǎn)。既將產(chǎn)品的性質(zhì)功能表達(dá)得具體準(zhǔn)確,又體現(xiàn)其超凡的特性,達(dá)到了廣告的強(qiáng)化宣傳印象的效果。且在對立中求統(tǒng)一,在均衡中有所側(cè)重。
三、結(jié)束語
以上我們欣賞了國外部分英文原文廣告。值得一提的是,國外廣告引人人勝的訣竅決不是靠大量使用修飾語,而是靠運(yùn)用各種修辭,以為數(shù)不多但卻精練獨(dú)到的語言給人以印象深刻的信息。如今,廣告已成為人們?nèi)粘I钪许汈Р豢呻x的一部分。廣告無處不在,無時不有。隨著我國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,廣告業(yè)也有了很大的發(fā)展。因此深人探討廣告英語的修辭藝術(shù),借鑒國外廣告的長處,結(jié)合漢語的優(yōu)勢,研究廣告用語的水平,對于有效的宣傳本國產(chǎn)品,打人并占領(lǐng)國際市場有著很大的現(xiàn)實(shí)意義。同時對于英語的學(xué)習(xí)和掌握也是大有裨益的。
參考文獻(xiàn):
[1]趙 靜:廣告英語[M].北京:外語教育與研究出版社,1992
[2]李鑫華:英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[3]崔 剛:廣告英語300句[M]北京:北京理工大學(xué)出版社,1993
[4]侯維瑞:英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1998
[5]孟 玲:英語廣告中雙關(guān)語的修辭功能[J].江蘇外語教學(xué)與研究,2001,(2)
[6]張萬敏:論英語廣告[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2001,(1)