李晶晶
摘 要:在當(dāng)今的國(guó)際貿(mào)易中,外貿(mào)英語(yǔ)函電的重要性越來(lái)越凸現(xiàn)。如何正確翻譯外貿(mào)英語(yǔ)函電,是擺在外貿(mào)從業(yè)人員面前的一個(gè)重要問(wèn)題。本文針對(duì)這一問(wèn)題,從低級(jí)到高級(jí)層面,提出了兩點(diǎn)要求。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)函電 翻譯 技巧
隨著我國(guó)加入WTO,外貿(mào)業(yè)務(wù)的日趨發(fā)展使得外貿(mào)英語(yǔ)函電在外貿(mào)活動(dòng)中充當(dāng)著不可替代的角色。在雙方未曾見(jiàn)面的情況下,如何達(dá)到自己預(yù)期的目的,往往由外貿(mào)函電語(yǔ)言的恰當(dāng)與否所決定。因此,在正確書(shū)寫(xiě)的基礎(chǔ)上,能否正確翻譯外貿(mào)英語(yǔ)函電,對(duì)交易的順利進(jìn)行至關(guān)重要。具體到外貿(mào)英語(yǔ)函電的翻譯,應(yīng)達(dá)到以下兩點(diǎn):
一、基本要求
(一)將英文外貿(mào)函電翻譯成中文時(shí)要達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)
在嚴(yán)復(fù)所譯的赫胥黎《天演論》的序言中,他寫(xiě)道,“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧敝傅氖侵覍?shí),譯文應(yīng)該盡可能貼切地表達(dá)出原文的意思?!斑_(dá)”指的是通順流暢,這是在“信”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步讓譯文流暢順口,以貼近母語(yǔ)的自然方式表達(dá)出來(lái)。“雅”是優(yōu)雅、優(yōu)美,要讓譯文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表達(dá),在譯文里要結(jié)合母語(yǔ)的特點(diǎn)也將這種俏皮表達(dá)出來(lái)。
具體到外貿(mào)英語(yǔ)函電的“英譯中”,首先,譯文必須忠實(shí)于原文,需要準(zhǔn)確而完整地表達(dá)原作的思想內(nèi)容、情感色彩,甚至文體和風(fēng)格。其次,譯文的語(yǔ)言文字必須規(guī)范化,用詞造句應(yīng)符合我國(guó)語(yǔ)言的習(xí)慣。對(duì)于外貿(mào)英語(yǔ)函電的翻譯,這點(diǎn)尤其重要,需要暢達(dá)明了,通俗易懂。
(二)將中文外貿(mào)函電翻譯成英文時(shí)用語(yǔ)要正確
對(duì)于各類英文翻譯,正確都是一個(gè)首要的原則。對(duì)于外貿(mào)英語(yǔ)函電來(lái)說(shuō),更應(yīng)該講究語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)及拼寫(xiě)正確,還要求使用規(guī)范的語(yǔ)言、恰當(dāng)?shù)臄⑹觥⒕_的數(shù)值。例如:
1.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.在這個(gè)句子中,entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
2.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties,all parties shall strictly abide by it.在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties,both parties shall strictly abide by it.
二、更高要求
(一)特別注意外貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)
外貿(mào)英語(yǔ)函電中的英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),但又是普通英語(yǔ)與外貿(mào)專業(yè)知識(shí)的結(jié)合。因此,外貿(mào)英語(yǔ)函電除具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。獨(dú)特性之一就是:外貿(mào)英語(yǔ)函電中有許多完全不同于其他種類英語(yǔ)詞匯之含義的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯都是固定的,不得隨意更改。外貿(mào)英語(yǔ)函電擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,要真正讀懂它,譯者必須懂得外貿(mào)專業(yè)的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。
例如:
1.Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.譯文:如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來(lái)詢盤(pán)。“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問(wèn)、打聽(tīng)、調(diào)查、查問(wèn)”。但在外貿(mào)英語(yǔ)函電中,指“詢盤(pán)”。它在任何時(shí)候、任何國(guó)家、其譯語(yǔ)都是固定不變的,具有國(guó)際通用性。
2.May shipment we designate to Kyotaru 5000 tons 1.5% more or less.譯文:五月份裝船已談妥,由“東京丸”裝載5000噸,允許1.5%溢短裝。“more or less”作為普通詞匯,意為“或多或少”。但是在函電中它的意思是“溢短裝”。
(二)注意函電中一詞多義的現(xiàn)象
外貿(mào)英語(yǔ)函電中有很多詞有多個(gè)釋義,只有認(rèn)真掌握了這些詞的釋義,再聯(lián)系上下文才有可能把外貿(mào)函電翻譯好,以不致鬧笑話。例如:
1.Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高興地通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞寄給您。請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我方開(kāi)始大批生產(chǎn)。
Payment will be made by a 100% confi-
rmed,irrevocable letter of credit,available by sight draft.付款方式是100%保兌的、不可撤銷(xiāo)的即期信用證。
在第一個(gè)句子中,confirm的意思是“確認(rèn)”,第二個(gè)句子中的confirmed letter of credit意為“保兌信用證”,是指一家銀行所開(kāi)的由另一家銀行保證付款的銀行信用證。
2.Our product have been endorsed by National Quality Inspection Association.我們的產(chǎn)品為全國(guó)質(zhì)量檢查協(xié)會(huì)推薦產(chǎn)品。
Draft must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order, endorsed in blank, marked right, prepaid.匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書(shū),并寫(xiě)明“運(yùn)費(fèi)已付”。
在第一個(gè)句子中,endorse的意思是“支持,贊同”,第二個(gè)句子中endorsed in blank是指背書(shū)人只在匯票背面簽上自己的名字,而不指定被背書(shū)人。
參考文獻(xiàn):
1.陳桂峰.外貿(mào)英語(yǔ)函電寫(xiě)作中存在的誤區(qū)及其對(duì)策[B].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào).2002(7):97-99.
2.陸墨珠.國(guó)際商務(wù)函電[M].北京:對(duì)外貿(mào)易大學(xué)出版社,2001.
3.王君.淺析外貿(mào)英語(yǔ)商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)[A].教學(xué)研究雜志.2004(31):43-45.
作者單位:渤海大學(xué)高職學(xué)院外貿(mào)系