李 鋒
【摘要】本文以威廉·布萊克的詩(shī)歌翻譯為例,探討了文化適應(yīng)性原則在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用以及運(yùn)用過程中需要注意的問題。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌;翻譯;文化適應(yīng)性;文化意境
詩(shī)歌翻譯乃文學(xué)翻譯的極高境界,翻譯文學(xué)中之極致,詩(shī)歌極具豐富的文體特征和藝術(shù)內(nèi)涵,用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)著人類最豐富的情感和世間最復(fù)雜的意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩(shī)歌所特有的文化意境。詩(shī)歌中的意境通常為一個(gè)民族所特有,代表著這個(gè)民族的獨(dú)特的精神風(fēng)貌。所以,詩(shī)歌翻譯在講求音美、形美的同時(shí),最重要的是傳遞它的骨髓所在,即詩(shī)歌的“文化意境”。
一、威廉.布萊克詩(shī)歌翻譯中文化適應(yīng)性原則
文化適應(yīng)性原則指的是譯者對(duì)某種文化意義或內(nèi)涵的把握,讀者對(duì)譯作的接受程度以及相應(yīng)的審美判斷效果,是翻譯過程中一個(gè)很重要的原則。由于漢英語(yǔ)言受歷史、文化、宗教、政治、地域和生活習(xí)俗等諸多因素的影響和制約,詩(shī)歌翻譯中的文化適應(yīng)性問題的處理是比較復(fù)雜的。完美的詩(shī)歌翻譯是巧妙地將完美的內(nèi)容放到完美的形式中去,完美地再現(xiàn)原文詩(shī)作的美。然而許多優(yōu)秀與偉大的作品都不是一目了然的,而是意味深長(zhǎng),多具言外之意。文學(xué)作品的價(jià)值也許就在于其意義的多變性和未定性。
王佐良的譯文是:從一粒沙看世界,從一朵花看天堂,把永恒納進(jìn)一個(gè)時(shí)辰,把無(wú)限握在自己手心。徐志摩的譯文是:一沙一世界,一花一天堂。 無(wú)限掌中置,剎那成永恒。宗白華的譯文是:一沙一天國(guó),一花一世界,君掌盛無(wú)邊,剎那含永劫。梁宗岱的譯文是:一顆沙里看出一個(gè)世界,一朵野花里一座天堂,把無(wú)限放在你的手掌上,永恒在一剎那里收藏。 其中,梁宗岱的譯文是目前被廣泛接受和采用的版本。但就筆者讀來,宗白華的譯文最佳。究其原因,文化適應(yīng)性原則運(yùn)用得當(dāng),同時(shí)還含有某種東方色彩的味道。東方佛教禪語(yǔ)中也有類似的意境:一花一世界,一葉一菩提。菩提本無(wú)樹,明鏡亦非臺(tái)。由來本一物,何處惹塵埃。佛祖拈花微笑,悟者云:一花一世界,一草一天堂;一葉一如來,一沙一極樂。從一粒沙里看世界,作為恒河沙數(shù),我取其中一粒;弱水三千,我取一瓢飲。佛家常以微小表達(dá)一種獨(dú)特的世界觀念,認(rèn)為微小的顆粒里面存在有微妙廣大的世界。而西方的《圣經(jīng)》中傳達(dá)的是,上帝是靈。人也是有靈魂的。因?yàn)樵谏系蹌?chuàng)造人的時(shí)候,將生氣吹進(jìn)人的身體,同時(shí)把自己的靈魂賜給了人,使人成為一個(gè)有靈魂的存在。當(dāng)上帝收回所賜的生命氣息,人的身體就要?dú)w于塵土。宗白華在這幾句詩(shī)歌的翻譯中恰當(dāng)?shù)靥幚砹藘煞N文化之間的差異,而且既符合原詩(shī)的浪漫思想,又具有東方文化的韻味,很好的體現(xiàn)了文化適應(yīng)性原則在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用,是譯詩(shī)中的經(jīng)典之作。文化觀念的差異常常會(huì)給翻譯設(shè)置重重障礙和困難。在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯要求最高。翻譯求真而詩(shī)求美,譯詩(shī)應(yīng)該在求真的基礎(chǔ)之上求美,不僅求形美,還求音美,神美。所以,能否遵循文化適應(yīng)性原則,是詩(shī)歌翻譯好壞與否的關(guān)鍵問題之一。
對(duì)原作者的宗教信仰、思維特點(diǎn)的理解與剖析是把握原詩(shī)文化意境的另一個(gè)重要部分,對(duì)文化適應(yīng)性原則在詩(shī)歌翻譯中運(yùn)用得當(dāng)與否發(fā)揮著重要的影響。譯文在譯者再創(chuàng)作后成為一個(gè)獨(dú)立的主體世界,但它仍然蘊(yùn)含了原作者所屬的文化世界,部分的反映了原作者所屬世界的生活風(fēng)俗,宗教信仰、風(fēng)俗人情及思維特點(diǎn)。此外,它還具有自身豐富的歷史世界,從譯者對(duì)其藝術(shù)鑒賞與接受的角度來看,既具有跨越時(shí)間,空間的共同的欣賞趣味,也具有隨時(shí)代而變化的接受差異。因此,不同的時(shí)代,文化的適應(yīng)性也應(yīng)該是有所不同的。在布萊克生活的時(shí)代,西方社會(huì)的人們似乎力求企圖擺脫物質(zhì)欲望對(duì)人的精神壓迫和誘惑,通過得到豐富的物質(zhì)而從物質(zhì)世界中得到更多的自由。確切地說,詩(shī)人生活的時(shí)代應(yīng)該面臨著雙重任務(wù),其一:從宗教中得到自由,其二:從物質(zhì)世界中得到自由。除此以外,詩(shī)人又給自己添加了一個(gè)崇高的任務(wù),追求內(nèi)心世界的自由。正是因?yàn)槿绱?他深深地陷入了自己的宗教世界里。詩(shī)人在內(nèi)心世界早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超越了時(shí)代的局限,注視著自己預(yù)言過的世界。說他是一個(gè)宗教狂熱分子,一點(diǎn)也不為過。
文化適應(yīng)性原則除了要求譯者要準(zhǔn)確把握原作的文化意境與內(nèi)涵,還要充分考慮讀者的接受程度,以達(dá)到準(zhǔn)確順利傳遞信息的目的。因?yàn)樽x者往往會(huì)在譯文閱讀過程中根據(jù)自己的生活感受、文化知識(shí)、審美經(jīng)驗(yàn)等把未定點(diǎn)和空白通過聯(lián)想、想象具體化,這當(dāng)中有可能會(huì)誤解原作者的意圖。但譯者則不行?!八且宰髡叩纳矸菡f話,他在翻譯中的誤讀和曲解在一般情況下都會(huì)被讀者看做是作者的本意。那么,既然譯者是以作者的身份說話,它在翻譯中就有一個(gè)否定自身,進(jìn)入文本作者主體的過程。在這個(gè)問題上,譯者的偉大之處在于甘愿把自己看做文本作者的傳聲筒,他既是認(rèn)識(shí)主體,又要否定自己,盡量讓作者借他的語(yǔ)言來說話。這就像演員一樣,既要認(rèn)識(shí)角色,又要成為角色?!币虼?在詩(shī)歌翻譯中,譯者的主體地位的確定是文化適應(yīng)性原則運(yùn)用的必要前提。
在詩(shī)歌翻譯過程中,當(dāng)直譯原詩(shī)意象不能再現(xiàn)原詩(shī)意境時(shí),就要進(jìn)行意象重構(gòu)。但意象重構(gòu)不能脫離原文語(yǔ)境,用以重構(gòu)意象的詞語(yǔ)必須與原詩(shī)中其它相關(guān)意象詞語(yǔ)形成語(yǔ)意連貫。以威廉.布萊克的詩(shī)歌為例,人們更傾向于從藝術(shù)性角度或者創(chuàng)造性運(yùn)用多種現(xiàn)代批評(píng)方法,深刻剖析其詩(shī)作的哲理內(nèi)涵、非理性因素和神話體系的文化意蘊(yùn),以引導(dǎo)我們顧及詩(shī)人思想中的深層范疇,認(rèn)識(shí)和接受其作品中那無(wú)處不在的“魔鬼的智慧”。他對(duì)終極價(jià)值的信仰又使他超越了后現(xiàn)代主義可能導(dǎo)致的極端相對(duì)主義和虛無(wú)主義,對(duì)多元性的內(nèi)在追求使他的詩(shī)歌作品具有鮮明的后現(xiàn)代主義文學(xué)的特征,即虛構(gòu)與事實(shí)的結(jié)合、文學(xué)拼貼畫、互文性。他對(duì)多元性的執(zhí)著追求使他的作品獲得了超越其所處時(shí)代的價(jià)值。他對(duì)資本主義文明,包括政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、道德、文化乃至文學(xué)等全方位開戰(zhàn), 對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)社會(huì)提出極其尖銳深刻的批評(píng)。他對(duì)資本主義社會(huì)殘酷現(xiàn)實(shí)的揭露,對(duì)精神自由的呼吁,對(duì)人類理想精神家園的向往不僅僅代表著他個(gè)人的掙扎與吶喊,更標(biāo)志著新時(shí)代人類的先聲。在運(yùn)用文化適應(yīng)性原則對(duì)其詩(shī)歌翻譯過程中,這些特點(diǎn)和方面都是譯者必須考慮的范疇。
二、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,不同的民族孕育和蘊(yùn)藏著不同的文化內(nèi)容。從語(yǔ)言文化現(xiàn)實(shí)的角度來看,離開語(yǔ)言的歷史和現(xiàn)實(shí)背景,其文化表現(xiàn)必然會(huì)成為無(wú)本之木、無(wú)源之水。翻譯是文化之間進(jìn)行交流的媒介?!皬臍v史發(fā)展來看,一種文化對(duì)他種文化的吸收和接受總是通過自己的文化眼光和文化框架來進(jìn)行的,很少會(huì)全盤照搬而多半是取其所需……一種文化被引進(jìn)后,往往不會(huì)再按照原來軌道發(fā)展,而是與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的結(jié)果。”。這充分說明了文化適應(yīng)性原則在詩(shī)歌翻譯中的重要作用。譯者的創(chuàng)造必須以忠實(shí)于原著為主,盡量在有限的藝術(shù)空間發(fā)揮創(chuàng)造,再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境和風(fēng)格。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 杜克夫,《威廉·布萊克詩(shī)歌的哲學(xué)解讀》[J],《安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,1998年第2期
[2] 王佳音,《試論威廉·布萊克的詩(shī)歌風(fēng)格及藝術(shù)特色》[J],《文學(xué)評(píng)論》,2003年第3期
[3] 楊恒達(dá),2002,作為較為行為的翻譯[A] 載謝天振編,《翻譯的理論建構(gòu)和文化透視》[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
[4] 原先軍,《威廉·布萊克的靈視世界》[J],《國(guó)外文學(xué)》,1998年第1期
作者簡(jiǎn)介:
李鋒(1975.6--),男,四川成都人,本科,研究方向:英語(yǔ)教育