編輯同志:
日本文化審議會(huì)的漢字小委員會(huì)近日批準(zhǔn)對(duì)“新常用漢字表”方案的修正案,決定新收錄9個(gè)字、刪除4個(gè)字。能否介紹一下日本的“常用漢字表”?
黑龍江讀者 葛曉玲
日本是一個(gè)深受中國文化影響的國家,其文字表達(dá)方式不僅有基于中國漢字草書創(chuàng)造的平假名,還有基于中國漢字楷書偏旁部首創(chuàng)造的片假名,此外還直接使用數(shù)量可觀的漢字。所謂的《常用漢字表》是日本政府機(jī)構(gòu)制定的“一般社會(huì)生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn)”,也就是社會(huì)使用漢字的一份標(biāo)準(zhǔn)表。第一份字表于1981年10月1日制定,當(dāng)時(shí)規(guī)定經(jīng)常使用的漢字為1945個(gè)。里面明確記載所使用漢字的筆畫以及音讀、訓(xùn)讀等的不同發(fā)音。有的日本人說這個(gè)數(shù)字很容易記,因?yàn)槿毡緫?zhàn)敗就是在1945年。
其實(shí),自從漢字傳入日本,漢字改革在日本也就一直進(jìn)行著。到了明治維新年間的1866年,日本郵政制度的創(chuàng)始人前島密甚至發(fā)表過《廢止?jié)h字意見書》,倡導(dǎo)全部用假名而不用漢字。其后,日本啟蒙思想家和教育家福澤諭吉也曾在1873年發(fā)表過題為《文字之教》的文章,主張不再使用生僻的漢字,把常用漢字限制為兩三千字,為當(dāng)時(shí)的政府當(dāng)局所采用。第二次世界大戰(zhàn)后,更有人主張“廢止?jié)h字,改用羅馬字”,如盟軍總司令部(CHQ )所聘請(qǐng)的教育使節(jié)團(tuán)就曾建議日本政府限制漢字之使用,以提升教育效果。日本政府接受此建議,1946年進(jìn)行了一次文字改革,規(guī)定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個(gè),那時(shí)叫做“當(dāng)用漢字”。當(dāng)用即“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”之意。這1850個(gè)之外的漢字不再使用,改以假名表記。
不過,這只是政府的規(guī)定,民間還是有人按習(xí)慣使用非當(dāng)用漢字。于是,在1981年又出現(xiàn)了《常用漢字表》,日本政府希望借此進(jìn)一步規(guī)范漢字的使用。其后,因?yàn)殡娔X和手機(jī)的普及,為應(yīng)對(duì)信息時(shí)代的到來,日本文部科學(xué)省從2005年開始就修改字表進(jìn)行咨詢,著手制定《新常用漢字表》。▲ (蔣 豐)