摘要:變換分析法作為一種句法分析手段,運(yùn)用到英語教學(xué)中能收到較好效果。本文對變換分析法在區(qū)分形同義異結(jié)構(gòu),分化及理解歧義句式,理解詞匯和難句三方面的教學(xué)輔助作用進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:變換分析法 形同義異 歧義句式 英語教學(xué)
一 、引言
變換理論是由美國描寫學(xué)派后期代表人物哈里斯(Z. Harris)提出的,其實(shí)質(zhì)是通過變換揭示不同句法結(jié)構(gòu)之間的依存關(guān)系,探尋語法規(guī)律。
在語法研究中,朱德熙用變換分析法分化了“狹義同構(gòu)”,解釋了“臺上坐著主席團(tuán)”和“臺上唱著戲”之間的語法意義差異,使其在分析狹義同構(gòu)方面的作用得到了充分的發(fā)揮。在一系列專論中,運(yùn)用變換分析法來分化多義結(jié)構(gòu),區(qū)分動詞、名詞小類,解釋句法結(jié)構(gòu)之間的隱性關(guān)系。在他的帶動下,變換分析法受到了更多學(xué)者的關(guān)注,傅雨賢用變換分析法從結(jié)構(gòu)形式上探討了“把”字句和“主謂賓”句的轉(zhuǎn)換;李臨定用其考察了帶“把”、“被”的“得”字句。[1]這些漢語語法研究成果,說明了變換分析法存在的價(jià)值,即有助于把語法研究引向深入,揭示更多語法規(guī)律。
二、 變換分析的操作方法
變換分析在漢語語法學(xué)里的含義,是指以句法變換為基礎(chǔ)的一種句法分析的手段和方法,它是通過相關(guān)的句法形式之間的變換來顯示表層的句法聯(lián)系或深層的語義聯(lián)系。也就是先對某一句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行移位、刪除、添加、替代、合并等操作整合,得出另一不同形式的句法結(jié)構(gòu),再通過比較、分析、歸納等抽象概括,揭示出句法性質(zhì),得出語法規(guī)律或解釋語法現(xiàn)象。[3]
三、 變換分析法在英語教學(xué)中的運(yùn)用
受變換分析法在漢語教學(xué)中的啟發(fā),筆者試圖從三個(gè)方面探討變換分析法在英語教學(xué)中的運(yùn)用。
(一)、形同義異結(jié)構(gòu)的正確區(qū)分
在英語教學(xué)中,常會遇到形同義異結(jié)構(gòu),它是由句法結(jié)構(gòu)內(nèi)部實(shí)詞與實(shí)詞之間不同的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系造成的。要揭示隱含在句子里的實(shí)詞與實(shí)詞之間的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系的差異,運(yùn)用變換分析法區(qū)分就是一種最好的途徑。
1、由現(xiàn)在分詞與動名詞造成的形同義異
例:A:a sleeping child
B:a walking stick
例A中sleeping是現(xiàn)在分詞,表示child的狀態(tài),譯為“正在睡覺的小孩”。B中的walking是動名詞,表示stick的用途,譯為“用來走路的棍子”。學(xué)生容易將sleeping和walking看作同一類詞。如用變換分析法分析,就不會混淆。
a sleeping child => a child who is sleeping.
a walking stick => a stick for walking
這樣將兩個(gè)看似相同的結(jié)構(gòu)經(jīng)過變換后讓學(xué)生更容易理解。
2、 由同位語從句和定語從句造成的形同義異
例:A:The story that you killed him is true.
B:The book that you gave me is good.
A中that從句是story的同位語,即story和that從句指代同一內(nèi)容。B中that從句是定語從句,修飾book,屬從屬關(guān)系。如此解釋,不能讓學(xué)生透徹理解,如運(yùn)用變換分析法將句式變換,則一目了然:
The story that you killed him is true. => The story of you killing him is true
The book that you gave me is good. => The book which you gave me is good.
3、 由雙賓和賓補(bǔ)造成的形同義異
例:A:He gives the boy a book.
B:He makes the boy a monitor.
A中a book是give的直接賓語,B中a monitor是賓補(bǔ)。為讓學(xué)生迅速了解直接賓語和賓補(bǔ)的區(qū)別,可將句式變換:
He gives the boy a book. => He gives a book to the boy.
He makes the boy a monitor. => He makes the boy become a monitor.
(二) 歧義句式的分化及理解
不論哪種語言都存在大量的歧義現(xiàn)象,英語也不例外。變換分析法在分化歧義句式上能大顯身手,以彌補(bǔ)層次分析法的不足。
一下是幾類常見的英語句法歧義:
1、動詞曲折變化引起的歧義
當(dāng)V+-ing形式修飾一個(gè)處于主語位置的名詞且其前又無其它限定詞時(shí),它可能是現(xiàn)在分詞,也可能是動名詞。
例:Visiting relatives can be tiresome.
visiting在此句中既可作現(xiàn)在分詞,也可作動名詞,會產(chǎn)生歧義。當(dāng)visiting看作現(xiàn)在分詞時(shí),作relatives的定語,是不及物動詞。即“來訪的親戚使人感到厭煩”。當(dāng)visiting看作動名詞時(shí),relatives是visiting的邏輯賓語,是及物動詞。為“走訪親戚會令人感到厭煩”。這樣區(qū)分易使學(xué)生混淆現(xiàn)在分詞與動名詞的用法,如在教學(xué)中運(yùn)用變換分析,句意就明朗了。
Visiting relatives can be tiresome. => The relatives who are visiting can be tiresome.
Visiting relatives can be tiresome. => To visit relatives can be tiresome.
通過變換,作定語的現(xiàn)在分詞被擴(kuò)展為一個(gè)定語從句;將動名詞換成了動詞不定式。這樣不僅幫學(xué)生區(qū)分了句子歧義、掌握了分詞與動名詞的用法,而且還復(fù)習(xí)了定語從句和不定式,起到了一舉兩得的效果。
2、名詞所有格引起的歧義
當(dāng)of連接兩個(gè)名詞時(shí),of可表示主格所有格,也可表示受格所有格。
例:The reminiscences of my mother was very interesting.
當(dāng)mother是施事時(shí),即“母親的回憶很有趣”;當(dāng)mother是受事時(shí),譯為“回憶母親很有趣”。
The reminiscences of my mother was very interesting. => The reminiscences given by my mother was very interesting.
The reminiscences of my mother was very interesting. => The reminiscences for my mother was very interesting.
用變換分析法來劃分此句既能彌補(bǔ)直接成分分析法的不足,揭示隱含在句子里的語義關(guān)系,又能使學(xué)生清晰理解其中的意義。
3、不定式動詞短語引起的歧義
有些動詞既可作及物動詞又可作不及物動詞,它們的主動形式往往有被動的含義,這種用法有時(shí)會引起歧義。例如:
The tiger is too small to kill.
因?yàn)椤発ill”既可作及物動詞,又可作不及物動詞,所以出現(xiàn)歧義??衫斫獬伞斑@只老虎太小了,不能殺(其它的動物)”,也可理解為“這只老虎太小了而不能(被)殺”。
The tiger is too small to kill. => The tiger is too small to kill others.
The tiger is too small to kill. => The tiger is too small for others to kill.
通過變換,學(xué)生了解了歧義,教師也可向?qū)W生輸入更多的語言結(jié)構(gòu)。
(三)、幫助學(xué)生理解詞匯及難句
1、 由派生引起的近義詞的理解
英語中有很多詞性相同,意義相似,用法卻稍有差別的詞匯,學(xué)生對其往往混為一談。
如:tolerance 和toleration
A:We stand for tolerance between the races of the world.
B:Toleration of dishonest officials encourages corruption.
兩句中的tolerance和toleration都是名詞,都有“容忍,寬容”之意。但用法卻有細(xì)微差別,A句tolerance表示“狀態(tài)”,即寬容的精神,是由形容詞tolerant派生的。而B句toleration由動詞tolerate派生的,表示“動作”,即寬容的行為。通過變換可清晰理解。
We stand for tolerance between the races of the world. => We stand for the quality of being tolerant between the races of the world.
Toleration of dishonest officials encourages corruption. =>The act of tolerating of dishonest officials encourages corruption.
2、 理解關(guān)系代詞和關(guān)系副詞在定語從句中的區(qū)別
學(xué)生易對關(guān)系代詞和關(guān)系副詞在定語從句中的用法迷惑不解,實(shí)際上只要弄清楚它在定語從句中擔(dān)任的成分,就容易理解了。
例:A:This is the house where I was born.
B:This is the house which I visited.
兩句中先行詞都是the house,但關(guān)系詞不同。A中where 是關(guān)系副詞,在從句中作狀語,表示there或in the house。B中用which,它在從句中作賓語。將其變換后可幫助學(xué)生快速理解。
This is the house where I was born. => I was born in this house.
This is the house which I visited. => I visited this house.
綜上所述,變換分析法在英語教學(xué)中有著很大的作用,它可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)手段的不足,幫助學(xué)生很好地理解難以理解的語法知識點(diǎn),教師在教學(xué)中可以引導(dǎo)學(xué)生多用變換分析法來解決語法學(xué)習(xí)中遇到的困難。但變換分析法不是萬能的,它也存在著局限性,例如在分化歧義句式方面,它只能更好的幫助學(xué)生理解,而不能說明引起歧義的原因。而且這種分析法是以句子為單位的,它只能孤立的分析和研究語言,從而忽視了句子在語篇和語境中的作用。盡管變換分析法有以上不足,如果能在實(shí)踐中靈活運(yùn)用,就會收到意想不到的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 曹翔. 漢語語法變換分析的產(chǎn)生與發(fā)展[J]. 阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2007(2).
[2] 曹翔. 漢語語法變換分析與變換類型研究述評[J]. 海河大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2003(3).
[3] 陸儉明. 變換分析在漢語語法研究中的運(yùn)用[J]. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社), 1990(3).
[4] 曹翔. 漢語語法變換分析的探源研究[J]. 北方論叢, 2005(4).
[5] 方經(jīng)民. 漢語語法變換研究[M]. 河南人民出版社, 2000.
作者:
馬曉晶湖北長江大學(xué)外語學(xué)院