呂 林
[摘要]語(yǔ)言和文化是不可分割的,作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)更是承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語(yǔ),是對(duì)翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。試從幾個(gè)方面闡述文化對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響。
[關(guān)鍵詞]習(xí)語(yǔ)文化翻譯
中圖分類號(hào):H13文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-7597(2009)0610144-01
一、引言
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)中的重要組成部分,是英語(yǔ)的民族形式和各種修辭手段的集中體現(xiàn),是英語(yǔ)中的某些部分經(jīng)過長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡(jiǎn)潔,寓意深刻、悠遠(yuǎn)的表達(dá)形式。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
二、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
(一)宗教信仰
在英國(guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有無上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說God damn you,危險(xiǎn)過后常說Thank God或God bless you。中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”、“道高一尺,魔高一丈”等。
(二)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如as weak as water(弱不禁風(fēng)),drink like a fish(豪飲),to miss the boat(錯(cuò)失良機(jī))、all at sea(不知所措)。
(三)習(xí)俗差異
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì),龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中,dragon卻是一種長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。
三、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的主要方法
(一)全面了解英漢兩國(guó)文化
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中。產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對(duì)此有所了解,才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富。其中有25%以上來自于希臘語(yǔ),50%以上來自于拉丁語(yǔ),而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。
(二)建立習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),排除母語(yǔ)干擾
就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。這就要求翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù),從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來。翻譯者應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。詞語(yǔ)英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾。
(三)掌握正確的翻譯方法
1、直譯法。所謂直譯法,是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如armed to the teeth(武裝到牙齒);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場(chǎng)空(draw water in a bamboo basket)。
2、意譯法。意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯,又無同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer ones service)。
3、注釋法。為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語(yǔ)言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),to carry coals to New castle(運(yùn)煤到紐卡索,指多此一舉,紐卡索英國(guó)一產(chǎn)煤中心)。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言有著悠久的歷史和發(fā)展過程,各語(yǔ)言包含的習(xí)語(yǔ)豐富而多樣。在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),通過探討翻譯過程中所采取的直譯,意譯,注解等翻譯技巧和原則,采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補(bǔ)充和完善,緊密聯(lián)系習(xí)語(yǔ)的文化背景,回歸原文內(nèi)容以及文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。