汪碧穎 歐陽俊林
摘要:文化圖式是關于文化的背景知識結構塊,在跨文化交際中起著重要作用。外語教學的根本目的是為了實現(xiàn)跨文化交際。外語教師應該在教學中注重文化教學,幫助學生建構、調整和豐富自己的文化圖式,以提高跨文化交際能力。
關鍵詞:文化圖式;跨文化交際;外語教學
中圖分類號:H319文獻標識碼;A文章編號:1672-1101(2009)02-0099-04
圖式是認知語言學中一個非常重要的概念。它是人們通過自身經歷獲得的經過抽象和概括了的背景知識。文化圖式是人們頭腦中通過先前經驗建立的一種關于文化知識的組織模塊,具有民族特征,影響跨文化交際。外語教學的目的是交際能力的培養(yǎng),最終目標是跨文化交際能力的培養(yǎng)。學生要成功地進行跨文化交際,不僅取決于他們對語言的掌握程度,還取決于他們對該語言相關文化圖式的建構。外語教師應當充分地認識到在語言教學過程中傳授文化知識的重要性。本文就試圖從文化圖式的角度來研究跨文化交際,提出跨文化外語教學中如何建構文化圖式,來培養(yǎng)學生的交際能力。
一、圖式和文化圖式
(一)關于圖式
圖式的概念最早來自19世紀德國哲學家康德。他認為,感性經驗只給了我們具體的物質形態(tài),而在從具體形態(tài)到概念、范疇以及對邏輯應用形成的知性過程中,圖式起了重要作用。20世紀30年代,英國認知心理學家Sir Frederic Bartlett也提出圖式的概念。他認為圖式是“以往的事件或經驗的功能性編組,這種編組總能在任何有機的相適應的交際應答中起作用?!彼^的“起作用”指在“交際應答”中,如果我們的大腦激活了相應的“功能性編組”,那么就能順利地進行交際。
由于各自的研究目的不同,學者們提出不同的圖式理論,并進行分類。但是無論他們給圖式怎么定義和分類,他們都認為,圖式就是存在于記憶中的認知結構或知識結構。“圖式作為一種經過抽象和概括的背景知識,對理解交際非常重要,也就是說,如果我們的頭腦中有交際所需的圖式,并且在輸入某種信息時被成功的激活,就會加快我們的理解過程,否則交際的理解速度就會受到阻礙。”
(二)關于文化圖式
文化是在特定的自然條件和歷史條件下形成的,具有民族性。人類學家Tyler曾指出,文化或文明是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內的復雜整體。文化有廣義和狹義之分。廣義的文化包括文學、信仰、藝術、音樂、建筑、科技和哲學等,習慣稱為大文化。狹義的文化指人們的生活方式和習俗,包括如何生活、如何組織社會、以及家庭成員、社會成員之間的關系,人們在不同場合的不同表現(xiàn)、風俗習慣,直到吃什么、如何吃、各種禁忌等等,習慣上稱為小文化。簡言之,文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和,是任何一個社會的全部生活方式。
George Yule認為,文化圖式是某一特定文化中建立在經驗之上的先驗的知識結構。這種知識結構包括風土人情、習俗、民俗、生活方式、社會制度、思維方式、價值觀念、宗教信仰等內容,可用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象。人類總是生活在一定的文化環(huán)境中,受到特定文化的影響,其一言一行必然帶有此種文化的烙印,許多活動是在潛意識支配下進行的。因此,在一種文化氛圍里成長的人帶有其特定文化的特征影響著人們能否成功交際。同一文化背景下的交際雙方擁有共同的文化圖式,容易使得交流順利進行,而生活在不同文化中的人們因所處地理環(huán)境和人文環(huán)境的不同,在其成長過程中受到各自的文化傳統(tǒng)、社會背景等的熏陶及影響,對同一事物或同一現(xiàn)象常常會形成不同的圖式,也會影響交流。
就文化圖式而言,圖式是框架,那么文化就是框架中的內容,兩者密不可分。所以。一個人在體驗文化時肯定會形成某種圖式,而在掌握圖式時也必定了解了文化。
二、文化圖式與跨文化交際
在經濟交流推動下的全球化,使不同文化背景的人們交流日趨頻繁,而文化上的差異給不同文化背景的人們之間相互理解帶來困難,從而影響交際。因此,認識跨文化交際的本質、如何解決和避免交際中的障礙等問題已經成為時代的迫切需要。賈玉新認為,跨文化交際指不同文化背景的人們之間的交際(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際,當交際雙方分屬不同的社會文化團體,就會出現(xiàn)跨文化交際。
在跨文化交際中,無論是理解還是表達都離不開交際者認知語境中的文化圖式。如果交際雙方的文化圖式相同(即圖式重合),交際會順利進行。而文化圖式不同(即圖式差異)或一方頭腦中根本不存在另一方所交際的圖式(即圖式缺省),就會給交際帶來困難或障礙。不同民族在文化圖式上表現(xiàn)為源語和目的語文化圖式的異同,具體可分為三種對應關系:文化圖式重合、文化圖式差異和文化圖式缺省。
(一)文化圖式重合
人類所共有的生物特性和社會特性使得不同民族之間或多或少存在共同的文化習慣和思維形式,在文化形成的過程中,有時會有著相同的文化認知基礎。交際雙方就擁有相同的文化圖式,這種文化圖式重合使得不同民族之間得以相互溝通。東西方人們對某些動物屬性往往有共同的認識,動物名稱的語義就相同或相似,這些動物詞語經過長期的發(fā)展被賦予相同的文化內涵。例如:狐貍生性狡猾,在英漢兩種文化下都用于形容人狡猾、奸詐,有as sly as a fox(狡猾如狐);又如,蜜蜂在兩種文化下都含有勤勞、勤懇、默默無聞的文化內涵,英語中有as busy as a bee;綿羊的溫馴,英語說as gen-tIe as a sheep;天鵝的優(yōu)雅,英語說as grace as aswan;兔子的迅捷,英語說as fast or as rapid as ahare。另外,許多植物名稱在英漢語言中的文化內涵相同。比如人們常用花來比喻貌美如花的女子,漢語中有“人面桃花相映紅”,英語中有She is a re-al peach,(她真是個大美人。);在漢語中,玫瑰代表甜蜜的愛情,在英語里也有這樣的詩句;“Your lipis like a red,red rose,”等等。因此,就文化圖式重合現(xiàn)象而言,交際雙方在交際過程中根據相關信息,在頭腦中激活已有的圖式,進而同化重合部分,并將其整合到自身的圖式結構中,從而使得跨文化交際順利進行。
(二)文化圖式差異
在認知的發(fā)展過程中,民族生活的地域、自然環(huán)境以及信仰、生活方式的差異,使得其對于自身情感、思想、行為等的表達打上了鮮明的文化特征,形成了具有自身文化特質的圖式認知結構。在不同文化交際中,雖然交際一方大腦中也有交際中提及的目的語文化圖式,但其本族語文化圖式和目的語文化圖式代表了不同的文化內涵,又傾向于按照本族語圖式來理解對方和表達自己,所以極易造成文
化圖式負遷移,從而導致交際失誤。例如:“龍”是中國封建時代帝王的象征,被視為最大的神物,最大的吉祥物,成為中華民族永遠的圖騰;而“dragon”在英語中與帝王毫無關系,且常作貶義,形容兇悍強暴的人,尤指悍婦或母夜叉。英美人說“drinklike a fish”,因為他們覺得魚一刻也離不開水,用魚形容一個人喝得多最貼切;而中國人卻說“牛飲”,因為牛體龐大,用牛來形容豪飲最恰當不過。如果形容人睡得熟,英美人說“sleep like a log”,因為他們覺得一根木頭直挺挺的,最能形容熟睡;而中國人卻說“睡得象死豬”,因為唯有死豬最能生動地表現(xiàn)深沉的姿態(tài),而木頭卻可以用來形容感覺不靈敏的人,所以漢語有“木然”、“麻木”、“木頭人”等說法。對于這些圖式間的差異,交際雙方應該互相順應對方文化,吸收新信息,以建構新的圖式來擴充已有的知識結構。
(三)文化圖式缺省
圖式缺省是一種語言所蘊涵文化在另一種語言文化中根本不存在,交際雙方有一方沒有具備另一方所交際的圖式,交際一方大腦中根本無法建立相對應的文化圖式。圖式缺省則會導致理解中斷,使雙方無法建立起語言符號和所指之間的聯(lián)系,從而影響交際。在中國傳統(tǒng)文化中,人們對“歲寒三友”的松、梅、竹具有很高的評價,用來比喻人們剛正不阿的品性。英語中的“pine trees”、“plumblossoms”、“bamboo”則沒有這樣的聯(lián)想意義。以竹為例,相對英國來說,竹子是中國的特產,漢語里有許多與竹子有關的成語,如“胸有成竹”、“勢破入竹”、“罄竹難書”等;也經常用于詩歌中,如“竹色君子德,猗猗寒更綠”(歐陽修),“常愛凌寒竹,堅貞可喻人”(李程)。而在英語關于文化中“bamboo”是外來詞,是不可能產生相似的聯(lián)想。再如漢語中的“拜堂”,這是一種新郎新娘行交拜禮的結婚禮儀,通常由主婚人引導,拜天地、拜父母親友、夫妻互拜等。然而在英語中卻沒有“拜堂”這一說法。而英語中的一些表達來自《圣經》,使得漢語讀者無法激起與之相對應的文化圖式,從而會導致交際不成功。比如“the forbidden fruit”(禁果)、“bear onCscross”(背十字架)、“JudasKiss”(猶大之吻)“Tower of Babel”(巴比塔)等等。同樣,漢語中也不乏本土宗教文化圖式,佛教、道教、儒教在漢語中影響深遠。例如“跑的了和尚跑不了廟”、“做一天和尚撞一天鐘”、“苦海無邊,回頭是岸”;“道高一尺,魔高一丈”、“靈丹妙藥”、“懸壺濟世”;“三綱五?!钡鹊?。由于英語讀者頭腦中缺少漢語宗教文化圖式,在交際中往往不能充分理解這些蘊涵中國特色文化的語言表達,使得交際受阻。
三、跨文化外語教學中的文化圖式建構
近年來,隨著跨文化交際理論的發(fā)展,學者們已經認識到,要從跨文化交際角度來考慮外語教學改革,要在語言教學的同時,進行文化教學,也就是在外語教學中進行“文化移入”。成功的外語教學不僅要讓學生掌握扎實的語言基本功,還要使學生了解英語國家的風土人情、生活習慣等來豐富自己的文化背景知識。學習一種不同的文化,就要構建與該語言相關的文化圖式。
(一)文化圖式建構之原則
1階段性原則。外語教學是由淺入深、由簡到繁進行的,因此英美文化的移入也應依照學生的實際語言水平的領悟能力循序漸進而進行。例如,在初級階段,就可以從日常生活方式中的簡單交際對話開始逐步擴大到政治、經濟等領域。
2針對性和適度性原則。根據課文內容所需對涉及的文化背景進行適當?shù)闹v解、闡釋。要有適度的針對文化點,以免缺乏針對性而過多過寬過濫。
3,相互融合原則。文化教學與語言教學要同步進行,既要在教語言過程中傳授文化方面的知識,又要在教文化過程中教授語言知識。
4科學性和系統(tǒng)性原則。要系統(tǒng)地、有效地介紹目的語文化,以幫助學生形成較為完整、較為系統(tǒng)的目的語文化圖式。
(二)文化圖式建構之途徑
外語教師在語言文化教學中起著主導性的作用。在具體的教學中,教師應有意識地把文化信息的滲透與語言技能的教學緊密自然地結合起來,培養(yǎng)學生對英美文化的敏感和洞察力,同時教師也要努力提高自身的語言文化修養(yǎng)。
1講解。在課堂教學中,教師要結合教材適時、有效地進行文化導入,結合所教授的內容介紹異域文化,以輸入的方式培養(yǎng)學生建構目的語文化圖式。文化教學中的重點應該是那些與漢語文化不同的文化圖式和目的語文化所特有的圖式。在教授詞匯時,教師可以結合其文化因素進行講解。例如,英語詞匯“uncle”和“aunt”對應于漢語的“伯伯、叔叔、姑父、姨父、舅父”與“伯母、嬸嬸、姑媽、姨媽、舅媽”。這里面體現(xiàn)了西方文化的差異。在中國,由于長期受儒家思想的影響,人們特別講親情;而在西方國家,人們并不把親戚關系看得很重,而是崇拜個人主義。通過對“uncle”和“aunt”兩個單詞的學習,學生就對西方社會關系中這一文化現(xiàn)象有了一定的認識。
2情景設置。學生在特定的語言運用情景中,特別是和母語為英語的人進行交流更利于語言的學習和掌握,從而學習其文化,但因現(xiàn)實條件有限,真正的目的語環(huán)境很少。因此,教師就要有意識地創(chuàng)造特殊情景,鼓勵學生充當其中的角色,盡量讓學生親自感受到跨文化交際的氛圍。教師還可運用圖片、幻燈、電影、電視、多媒體等直觀教具,給學生以直觀的情景式的感受,這種情景教學對學生的文化習得大有裨益。例如,講解Charismas Day就可以運用現(xiàn)代教育手段,讓學生明白英美國家在這個節(jié)日的來源,如何慶祝的等等。
3異同對比。教師要對語言材料中的本族文化圖式和目的語文化圖式進行對比和類比,明確兩種文化圖式的差別,使他們了解其中的異同及形成原因,以補充學生頭腦中的相關文化圖式。通過對比,能使新信息和舊圖式之間建立起聯(lián)系,進而促進學生目的語文化圖式的形成與完善,增強學生跨文化交際的能力。另外,學生還需深刻地了解本民族文化,通過深入比較本民族文化和目的語文化的差異,來建構豐富的自身文化圖式。例如,在介紹節(jié)日習俗時,教師可以讓學生進行異同對比,然后歸納總結。西方的節(jié)日的宗教色彩非常濃厚,如圣誕節(jié)、復活節(jié);而中國的節(jié)日幾乎沒有什么宗教意味,但卻有較濃的迷信色彩,看中請神迎神、驅邪避邪,如春節(jié)、端午節(jié)、重陽節(jié)等。
總之,在外語教學中要注重文化知識的傳授,不僅要讓學生掌握語言形式和使用規(guī)則,而且更應該學會在特定文化背景下的具體運用。外語教師應努力探索各種有效途徑,幫助學生增強對本族文化和目的語文化差異的敏感性,形成更為健全的文化圖式,從而減少因文化差異帶來的交際誤解,促進溝通。
參考文獻:
[1]胡文仲,高一虹,外語教學與文化[M],長沙:湖南教育出版社,1997:90,
[2]Bartlett F c.Remembering[M],Cambridge:Cam-bridge University Press,1932:201,
[3]許秀云,曹春春,圖式與文化一圖式理論在外語教學中的應用用[J],天津外國語學院學報,2003(5):72,
[4]TyIor,Edward Burnett,原始文化[M],北京:華夏出版社,1990;1,
[5]Yule G.Pragmaties[M].Oxford:Oxford Universi-ty,1996:87,
[6]賈玉新,跨文化交際學[M],上海:上海外語教育出版社,1997:23,
[7]謝建平,文化翻譯與文化傳真[J],中國翻譯,2001(5):19,
[8]王武興,英漢語言對比與翻譯[M],北京;北京大學出版社,2003:170,
[9]張春柏,英漢漢英翻譯教程[M],北京:高等教育出版社,2003:212,
[10]劉明東,文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J],中國翻譯,2003(2):29,
[11]邵志洪,漢英對比翻譯導論[M],上海:華東理工大學出版社,2005,
[12]陳俊森,樊葳葳,鐘華,跨文化交際與外語教學[M],武漢:華中科技大學出版社,2006:2401-241。
責任編輯:吳曉紅