任延玲
[摘要]對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來(lái)各家眾說(shuō)紛紜,尚無(wú)定論,詩(shī)歌翻譯更是各種文體翻譯中的難點(diǎn),本文從詩(shī)歌翻譯的用詞,句式和風(fēng)格三個(gè)基本方面來(lái)分析一首經(jīng)典英文詩(shī)歌的幾個(gè)不同譯文,嘗試作出詩(shī)歌翻譯中具體細(xì)節(jié)處理的分析。
[關(guān)鍵詞]用詞:句式:風(fēng)格
文學(xué)教育·中旬版2009年5期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說(shuō)月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)