栗文達(dá) 趙樹旺
中外記者招待會(huì)面向的是來自不同國家的人群,故而口譯員在其中扮演著必不可少的、至關(guān)重要的角色。翻譯一旦出現(xiàn)問題,大則有損國家的形象和利益,小則出現(xiàn)笑話和紕漏。因此,口譯員在記者招待會(huì)中具有十分重要的作用,對(duì)交際過程有一定程度的影響和控制。
那么在中外記者招待會(huì)中口譯員發(fā)揮著什么作用,扮演著何種角色,如何扮演好自己的角色呢?
一、信息的傳遞者
口譯是“一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀等知識(shí)和技能的語言操作活動(dòng)”,譯員必須對(duì)原語進(jìn)行聽辨、理解、記憶、分析、語言代碼轉(zhuǎn)換,然后用譯入語表達(dá)出來。也就是說,口譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),在整個(gè)過程中,語言符號(hào)轉(zhuǎn)換只是手段,真正的任務(wù)卻是意義再生,使信息得以傳遞。所謂意義就是發(fā)言者“想表達(dá)的內(nèi)容,他想通過所講的話讓別人明白的東西”。也就是說口譯的目的是要讓聽話人當(dāng)場(chǎng)完全理解所傳達(dá)的信息。譯員要考慮到譯語措辭不能艱深費(fèi)解,風(fēng)格不可繁瑣晦澀,譯語必須明晰暢達(dá),通俗易懂。由于聽話人對(duì)難度和長(zhǎng)度只有一定的承受力,口譯員要照顧這種承受力,其譯語難度和長(zhǎng)度的選擇應(yīng)適合受眾的接受力。我們可以通過以下幾個(gè)實(shí)例來加以印證。
在2008年3月18日舉行的記者招待會(huì)上,溫總理在回答中外記者提問時(shí)引經(jīng)據(jù)典,前后有9次之多。在回答鳳凰衛(wèi)視記者的提問時(shí),溫總理先后使用了三句引語。
溫總理:5年已經(jīng)過去了,行事見于當(dāng)時(shí),是非公于后世。歷史是人民創(chuàng)造的,也是人民書寫的。……5年前,我曾面對(duì)大家立過誓言,茍利國家生死以,豈因禍福趨避之。今天我還想加上一句話,就是天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
三句引語分別出自《明太祖寶訓(xùn)》、林則徐詩《赴戍登程口占示家人》及《宋史·王安石列傳》。譯員雖身處巨大的現(xiàn)場(chǎng)壓力之下,卻不拘泥于漢語的形式,而是根據(jù)交際需要,把溫總理所要傳達(dá)的對(duì)國家對(duì)人民的滿腔熱忱準(zhǔn)確地用英語表達(dá)了出來。
譯員:Fiveyearshavepassed.Whatonedoes nowwill befairlyjudged byhistory. Historyiscreatedbypeopleandwrittenbypeople……Fiveyearsago,front of a similar audience,I made a promise,which is also my motto,that one should uphold his countrys interest with his life;he should notdo things just to pursue his personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss. Today,Id like to add a few more lines. One should not fear changes under the heaven,and one should not blindly follow old conventions and one should not deterred bycomplains of others.
再如在此次記者招待會(huì)中,美國有線新聞網(wǎng)(CNN)的記者問道:“I want to askaquestionabouttwoissuesthatbeginwiththeEnglishletterT.OneisTibet……The otherquestionisTaiwan.”這個(gè)問題具有很鮮明的英文特色,即“Tibet”和“Taiwan”兩個(gè)單詞都是以字母T開頭的,故而有“以英文字母T開頭的問題”一說。當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)口譯員將這個(gè)問題譯為:“我想提出兩個(gè)問題,這兩個(gè)問題都涉及英文字母‘T開頭的問題。一個(gè)就是Tibet,西藏問題……第二個(gè)問題是臺(tái)灣問題?!边@種處理方法重復(fù)一下西藏的英文以期使聽眾能夠更好地理解前一句話。但是對(duì)于中國的聽眾而言這種說法是需要加以分析才能領(lǐng)會(huì)的,很有可能帶來困擾,進(jìn)而會(huì)影響到對(duì)整個(gè)問題的理解。從信息傳遞的角度考慮,此句不妨就直接譯為“我想問兩個(gè)問題,一個(gè)是西藏問題……第二個(gè)是臺(tái)灣問題”。所以口譯員要時(shí)刻謹(jǐn)記自己的角色——信息的傳遞者,讓自己掌握的兩種語言和知識(shí)在口譯過程中得以靈活運(yùn)用,從而能夠順利完成記者招待會(huì)所要求的信息傳遞任務(wù)。
二、文化的溝通者
語言是文化、社會(huì)、傳統(tǒng)和歷史的表達(dá),是文化的重要組成部分與表現(xiàn)形式。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。記者招待會(huì)面對(duì)的是各國記者和受眾,他們有著不同的文化背景,文化差異無處不在。在信息傳遞的過程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者在其中起著橋梁作用。在跨文化交際中,人們往往傾向于借助母語的語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式來表達(dá)思想。也就是說,語言的文化差異,語義的民族性可能導(dǎo)致跨文化交際中的信息差(說話人表達(dá)的和聽話人的信息不一致),從而影響言語交際。
在實(shí)效性的前提下,面對(duì)不可預(yù)測(cè)的交談話題,文化背景信息,口譯員必須具有較高的跨文化意識(shí),把握文化差異,才能使受眾有效地領(lǐng)會(huì)來自另一文化領(lǐng)域的信息。如果沒有敏感的跨文化意識(shí),口譯員就無法將說話人所要表達(dá)的信息準(zhǔn)確生動(dòng)地傳遞給受眾,也就不能很好地實(shí)現(xiàn)其作為溝通語言文化橋梁的作用。持不同語言的人通過口譯這一橋梁進(jìn)行交際時(shí),如果口譯出現(xiàn)失誤,就會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗或中斷。仍然以2008年溫家寶總理的記者招待會(huì)為例。在回答臺(tái)灣記者有關(guān)提問時(shí),溫家寶總理引用了兩行詩句。
溫總理:我是一個(gè)愛國主義者,我腦子里總是在想,“一心中國夢(mèng),萬古下泉詩”,“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。
譯員:I am a patriot,and I am always thinking about this line that we have always longed to see a reunified China,as this is reflected in the old poet Xia Quan,shared by all our people in this country.As lines of a poem go that weremain brothers after all the vicissitude,lets forgot our old grudges when smiling we meet again.
其中后一句引語出自魯迅的《題三義塔》,原是魯迅先生為表達(dá)對(duì)中日友好的殷切盼望而作,此時(shí)引用借以表達(dá)對(duì)臺(tái)灣同胞的思念之情十分貼切。譯員也根據(jù)前后語境,拋開原文束縛,簡(jiǎn)明達(dá)意。而前一處引語是宋末詩人鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句,旨在表現(xiàn)詩人憂國憂民的情懷和渴望祖國統(tǒng)一的愿望?!跋氯钡涑觥对娊?jīng)·曹風(fēng)》,詩歌以寒泉浸草來比喻曹國局勢(shì)艱危,抒發(fā)對(duì)太平之治的懷念和渴盼。譯員由于不熟悉這個(gè)典故,將“下泉詩”直譯成“詩人下泉的詩”。此例反映出口譯員不僅應(yīng)具有訓(xùn)練有素的語言文字駕馭水平,還必須有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),對(duì)于文化意味濃厚的信息要進(jìn)行靈活處理,才能夠跨越文化障礙,真正起到文化溝通者的作
用。
三、外交的參與者
一場(chǎng)中外記者招待會(huì)的口譯任務(wù)就等同于一場(chǎng)外交翻譯。中外記者招待會(huì)中的口譯員既是外交官,又是翻譯。“外交口譯”是指以外交為核心的對(duì)外事務(wù)范圍內(nèi)的口譯。外交口譯的內(nèi)容政治性強(qiáng)、政策敏感度高,它代表著上自國家,下至單位及個(gè)人的態(tài)度傾向。我國領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)外表態(tài)、外交或外事文件中的用語等是國家方針政策的體現(xiàn),往往涉及國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系到國家的政治、安全、經(jīng)濟(jì)、軍事利益的得失,關(guān)系到地區(qū)乃至世界形勢(shì)是穩(wěn)定還是動(dòng)亂、是緊張還是緩和的大問題。我國領(lǐng)導(dǎo)人在對(duì)外表態(tài)時(shí)大都經(jīng)過深思熟慮、反復(fù)推敲,因而譯員能否準(zhǔn)確地翻譯出來,在外交事務(wù)中關(guān)系重大。在涉及我國主權(quán)、領(lǐng)土完整和國家獨(dú)立等原則問題上,沒有絲毫松動(dòng)和靈活的余地。在我們的翻譯工作中經(jīng)常會(huì)碰到大陸、臺(tái)灣等提法。當(dāng)人們說到大陸、臺(tái)灣時(shí),我們不應(yīng)譯為:mainland China,Taiwanese China,Taiwan(China),而應(yīng)譯為:the mainland of China;Chinas mainland;Taiwan,China;Taipei,China;Chinese Taiwan。翻譯這類詞語,關(guān)鍵是要表明大陸和臺(tái)灣都是中國的一部分。
再如西藏問題。在2008年溫總理的中外記者招待會(huì)中,美國有線新聞網(wǎng)的記者在問到西藏問題時(shí)提到:There is turmoil and violence in Tibet.And China is accused of cracking down on peaceful demonstrations there.The Dalai Lama calls it a culturalgenocide.最后一句話中,這種表達(dá)表面上看是比較中立的,但是如果口譯員按照字面譯成“達(dá)賴?yán)镎J(rèn)為是文化滅絕”,就會(huì)出現(xiàn)立場(chǎng)問題?,F(xiàn)場(chǎng)口譯員的譯文如下:我們知道最近在西藏發(fā)生了騷亂和暴力事件,有人指責(zé)中國鎮(zhèn)壓了和平的示威游行,達(dá)賴也指責(zé)中國在進(jìn)行所謂的“文化滅絕”。這句話的翻譯體現(xiàn)了口譯員清晰的外交意識(shí)。
由此可見,在外交口譯中,信息的傳達(dá)不是簡(jiǎn)單意義的闡釋。外交口譯主題的嚴(yán)肅性、語言的敏感性及內(nèi)容的特殊性要求口譯員必須在短時(shí)間內(nèi)吃透原語的深層含義,在此基礎(chǔ)上,謹(jǐn)慎選詞造句,高度重視外交翻譯的特殊要求。
由上述分析可見,一場(chǎng)中外記者招待會(huì)中,口譯員扮演著不可或缺的角色,他既是信息的傳遞者,又是不同文化之間的溝通者,同時(shí)又是國家外交事務(wù)的參與者。這就要求口譯員必須具備相當(dāng)高的雙語語言能力和跨文化意識(shí),同時(shí)還要具備堅(jiān)定的外交立場(chǎng)和清晰的外交意識(shí),才能保證在中外記者招待會(huì)中圓滿地完成交際任務(wù)。(本文為2008年度河北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):SZ080916)
參考文獻(xiàn):
1.胡文仲:《跨文化交際與英語學(xué)習(xí)》,上海:上海譯文出版社,1988年版。
2.王德春:《語言學(xué)與文化》,上海外語教育出版社,1988年版。
3.徐亞男、李建英:《外事翻譯》,北京:世界知識(shí)出版社,1998年版。
4.任小平:《外交口譯的靈活度》,《中國翻譯》,2000(5)。
5.吳小力:《記者招待會(huì)的口譯和釋意理論》,《中國科技翻譯》,2007(2)。
6.趙軍峰、蔣楠:《論口譯者的跨文化意識(shí)》,《中國科技翻譯》,1998(2)。
(栗文達(dá)為河北師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系講師;趙樹旺為河北大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授)
編校:楊彩霞