亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的文化虧損

        2009-07-10 09:03:22
        文學(xué)界·人文 2009年2期
        關(guān)鍵詞:文化語境虧損翻譯

        廖 晟

        摘要:翻譯是以語言為媒介的跨文化交際行為,在翻譯過程中,譯者不僅要進行語言文字的轉(zhuǎn)換,還要考慮文化內(nèi)涵的等效移植,重構(gòu)語言的文化意義,文化解讀是譯者的重要任務(wù)。但不同語言和民族間的巨大差異,導(dǎo)致許多文化項在譯入語中空缺,從而很難翻譯甚或不可譯。文化虧損即是一種不可譯性,因此翻譯必需進行文化闡釋,以便于對文化意義透視和重構(gòu)。

        關(guān)鍵詞:翻譯;文化項;虧損;文化語境

        中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A

        文章編號:1673-2111(2009)02-008-03

        作者:廖晟,湖南交通工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,教育部資助湖南師大外國語學(xué)院訪問學(xué)者;湖南,衡陽,421001

        一、引言

        社會語言學(xué)和人類文化學(xué)的研究表明,語言是一種文化活動;而不同的文化之間的差異則是無可辯駁的客觀實在。然而,不同文化中的讀者對于自己所處的社會與文化有著獨特的敏感性,生活在同一社會文化環(huán)境中的成員都具有關(guān)于同一社會的共同文化知識,讀者的這一獨特的文化敏感性正是作者在創(chuàng)作語言作品時的語用前提(pragmatic presupposition)。于是,越是文化含量重的發(fā)源語,越是向不可譯靠近。再高明的譯家也阻擋不了發(fā)源語的文化虧損,這與譯家的目的語是否精通無關(guān)。因此,有能耐的譯家只不過是盡量減少了文化虧損而已。

        文化共核對翻譯顯示正調(diào)節(jié)時,對不懂外語的人,翻譯的效果是等值的,在語言層次上,兩語可以向最大限度的等值靠近。文化共核對翻譯顯示負調(diào)節(jié)時,對不懂外語的人,翻譯的效果是有限度的等值,在語言層次上,兩語不可能等值。誤將文化差異當(dāng)共核,以發(fā)源語的文化共核來硬套目的語,翻譯和交際失??;以目的語的文化形象來重新取代發(fā)源語的文化形象,翻譯和交際成功,即在不懂外語的人那里有等值的效果。

        二、翻譯中的文化虧損探討

        翻譯是一種跨文化交際,翻譯實踐中,文化虧損始終是翻譯的一塊心病。文化虧損可能表現(xiàn)在兩個方面:一是翻譯中的發(fā)源語在符號轉(zhuǎn)換中的文化虧損,二是由一種認知感覺系統(tǒng)向語言符號轉(zhuǎn)換時的換碼虧損。因此,從總體上講,翻譯中的文化虧損可能導(dǎo)致兩種情況:一是語義部分空缺,二是語義全部空缺。

        語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應(yīng)現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來說,它的產(chǎn)生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構(gòu),每一個民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的。具體體現(xiàn)在以下三個方面:

        (一)詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象

        詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認識的不同,有的源于社會生活的不同。例如:英語中的American Dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜耍籔ink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語中有些動物詞的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的。英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對應(yīng)的詞匯。

        (二)詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同

        詞義的聯(lián)想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap),具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應(yīng)上。比喻善于表達情感,可使語言形象生動,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。

        英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,英國國王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征,The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lions mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lions hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習(xí)慣上用“虎”代替,因為中國人認為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。

        中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語中,如果把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。

        英語中,owl是智慧的象征,成語as wise as an owl即是一例。Owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽到它的叫聲,以為碰上它要倒霉?!耙关堊樱ㄘ堫^鷹)進宅”意味著厄運將至。

        西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認為它是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有點反常),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開)等壞的聯(lián)想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“?!蓖?,蝙蝠被認為是幸福吉祥的象征;而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因為“紅蝠”與“洪?!敝C音。

        peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調(diào)孔雀美麗的一面,而強調(diào)驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock(狂妄自大)等用法。

        在西方神話中,phoenix與“復(fù)活”、“再生”有關(guān)。傳說鳳凰生存五六百年,筑一個香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。在中國傳說中,鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說。鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。

        讓我們再看看數(shù)字詞。英語國家的人們往往認為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機)等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12A”代替,飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。

        與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。

        英語中的顏色詞也頗具特色。下面這段文字,你乍讀起來可能有些費解,一旦你懂得這些顏色詞的用法和文化內(nèi)涵,就能明白其真正含義了。

        Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)

        詞義的聯(lián)想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義上,而且還反映在社會文化意義上。語言是社會文化的載體,語言的豐富的文化內(nèi)涵和文化負荷傳遞著無盡的文化信息。一切文化都是獨特的,都是不相同的?!胞湲?dāng)勞”(McDonalds)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。再如,英語“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意為“這位女士同一個男人走上禮壇,卻同另一個男人走回來?!彼N含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,就無法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!

        (三)詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值

        英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。

        1、概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如:漢語中“愛人”一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“l(fā)over”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中的“叔叔”,是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather,grandmother,father-in-law,cousin等等。

        再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語中的“l(fā)andlord”與漢語中“地主”的意義也大相徑庭。

        2、內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯(lián)系。如:idealism在英語中有兩個意義,一是作為哲學(xué)術(shù)語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。類似的還有:individualism和 “個人主義”,politics和“政治”,community和“社團”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,intellectual和“知識分子”,peasant和“農(nóng)民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其內(nèi)涵意義都不能劃上等號。

        再如,漢語中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對“dog”卻情有獨鐘,把它作為寵物(pet)來養(yǎng),認為dog是人的忠實朋友(man's best friend),表示“忠實”、“友好”、“可愛”等意,將它視為寵物,倍加愛護。

        3、搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。漢語中的“雨后春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中應(yīng)是“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。

        再如,在我國大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經(jīng)地義,而在美國英語中“birthday suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經(jīng)合法結(jié)婚的自由同居。英語中的“blue room”實際上是指美國白宮中總統(tǒng)會見至親好友的接待室,而不是“藍色房間”?!癗ational Trust”則指負責(zé)英國博物館中珍貴陳列品的維護和保養(yǎng)的機構(gòu),而不是“國家托拉斯”。

        三、結(jié)語

        翻譯是以語言為媒介的跨文化交際行為,文化全球化使各民族文化通過交流、融合、互滲和互補,催生文化多元化。在翻譯過程中,譯者不僅要進行語言文字的轉(zhuǎn)換,還要考慮文化內(nèi)涵的等效移植,重構(gòu)語言的文化意義至關(guān)重要,因此,文化解讀是譯者的重要任務(wù)。但不同語言和民族的巨大差異,導(dǎo)致許多文化項在譯入語中的空缺,從而很難翻譯或者不可譯。文化翻譯不僅僅是文化傳真——嚴格意義上的文化傳真是做不到的,也不是簡單地傳遞文化信息,或重建文化形式。文化審美的落空標志著文化翻譯的失敗,故此,翻譯必需進行文化闡釋,以便于對文化意義的透視和重構(gòu)。翻譯工作者的使命就是搭建對話的橋梁,從而實現(xiàn)不同文化間的交流,促進各種文明的進步和發(fā)展。翻譯經(jīng)常處于中間狀態(tài)(in-betweenness),游走于不同文化間的空間符號。雜合、內(nèi)化、改造、重構(gòu)是文化翻譯的必經(jīng)之路。為了改善譯文的文化接受,譯者需發(fā)揮文化主體性,進行跨文化交流調(diào)整的協(xié)商。文化虧損即是一種不可譯性,文化意義是在特定的意識形態(tài)和文化語境下產(chǎn)生的,文化語境轉(zhuǎn)移或重構(gòu)便能建立起譯文的關(guān)聯(lián)度,進行文化改造。適度的文化改造本身便是文化傳真的必不可少的先決條件。文化的異質(zhì)性既是對翻譯的挑戰(zhàn),又為文化創(chuàng)新提供了借鑒。文化翻譯充滿了碰撞與交融,張力與雜合。

        參考文獻:

        [1]潘紅. 英漢國俗詞語例話[M].上海:上海外語教育出版社, 2005

        [2]孫藝風(fēng). 翻譯與多元之美[J]. 中國翻譯, 2008(3):10-19

        [3]毛榮貴, 廖晟. 翻譯與語義[M].待出版

        [4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補償[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000,229-249

        [5]王德春,楊素英,黃月圓. 漢英諺語與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003

        [6]王國安,王小曼. 漢語詞語的文化透視[M]. 上海:漢語大詞典出版社, 2003

        [7]Wang, Ning & Sun, Yifeng. Translation, Globalization, and Localization: A Chinese Perspective[C]. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007

        猜你喜歡
        文化語境虧損翻譯
        無印良品:從虧損10億到營收1410億 4年內(nèi)起死回生就靠這7招
        Dorel及其Cycling Sports Group報告2016年虧損
        中國自行車(2017年5期)2017-06-24 10:45:53
        基于性別和觀看模式的思考
        情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實踐應(yīng)用
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
        當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
        大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
        考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        大幅虧損的氮肥企業(yè)該何去何從
        “燒錢”可持續(xù)性存疑美團被曝全年虧損72億
        IT時代周刊(2015年9期)2015-11-11 05:51:31
        男人天堂AV在线麻豆| 亚洲国产天堂一区二区三区| 最近中文字幕视频高清| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 偷拍美女一区二区三区视频| 我和隔壁的少妇人妻hd| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 中文字幕不卡在线播放| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线 | 午夜少妇高潮在线观看视频| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ | 成人欧美在线视频| 国产精品亚洲精品日韩动图| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 国产精品理人伦国色天香一区二区 | 性无码专区无码| 看黄网站在线| 精品国产一区二区三区男人吃奶| 蜜桃视频国产一区二区| 日韩成人无码| 亚洲综合色区无码专区| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 国产成人精品优优av| 免费人成视频在线观看网站| avtt一区| 国产一区二区精品人妖系列在线 | 精品老熟女一区二区三区在线| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 美女高潮无遮挡免费视频| 国产美女av一区二区三区| 偷拍一区二区盗摄视频| 久久久久国产一区二区| 91爱爱视频| 蓝蓝的天空,白白的云| 一本色道久久88亚洲精品综合| 亚洲精品国产成人AV| 精品亚亚洲成av人片在线观看| 国产亚洲精品久久久久5区| 亚洲 欧美精品suv| 国产成人精品视频网站|