李海峰 徐小紅
[摘 要]兼語(yǔ)句指由兼語(yǔ)短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)或獨(dú)立成句的句子,是漢語(yǔ)的特殊句型。該文先列舉了幾種常見(jiàn)兼語(yǔ)句,并同類(lèi)似該結(jié)構(gòu)的賓補(bǔ)句進(jìn)行對(duì)比分析,重點(diǎn)從句型結(jié)構(gòu)和意義兩方面來(lái)考察。
[關(guān)鍵詞]兼語(yǔ)句 賓補(bǔ)結(jié)構(gòu) 對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:李海峰,江西大宇學(xué)院教師。助教,曾主編大學(xué)英語(yǔ)新題型710分模擬試題,參編高職高專(zhuān)教材《新紀(jì)元大學(xué)英語(yǔ)》等教材;徐小紅,江西師范大學(xué)研究生院,碩士。
一、賓語(yǔ)兼語(yǔ)句概念及特點(diǎn)
兼語(yǔ)句是漢語(yǔ)的特殊句型。指由兼語(yǔ)短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)或獨(dú)立成句的句子。兼語(yǔ)短語(yǔ)也可成為兼語(yǔ)句的縮略形式,加上主語(yǔ)即可為完整的兼語(yǔ)句,指動(dòng)賓短語(yǔ)與主謂短語(yǔ)重疊,由動(dòng)賓短語(yǔ)的賓語(yǔ)兼作主謂短語(yǔ)的主語(yǔ)。兼語(yǔ)句基本句式為“S+V+N+V”,其中N兼作“V+N”動(dòng)賓短語(yǔ)中的賓語(yǔ),作“N+V”主謂短語(yǔ)中主語(yǔ),兩個(gè)短語(yǔ)間有種內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。一個(gè)簡(jiǎn)單的兼語(yǔ)句含兩個(gè)主語(yǔ)S1、S2,一個(gè)賓語(yǔ)O,兩個(gè)謂詞V1、V2,其中S2與O重疊為N。
二、兼語(yǔ)句的翻譯方法
(一)使動(dòng)意義兼語(yǔ)句翻譯
(1)賓補(bǔ)的多樣性。含使役詞的兼語(yǔ)句是兼語(yǔ)句的一個(gè)大類(lèi),也是其群組的典型。此兼語(yǔ)句大致照應(yīng)句型SVOC(主+謂+賓+補(bǔ))。謂語(yǔ)動(dòng)詞為賓補(bǔ)性及物動(dòng)詞,后需加補(bǔ)語(yǔ)來(lái)補(bǔ)足完整的句子成分。翻譯時(shí)漢語(yǔ)句型第一個(gè)動(dòng)詞基本照應(yīng)英語(yǔ)相應(yīng)的單詞。但第二動(dòng)詞在翻譯時(shí)多化為賓補(bǔ)語(yǔ),通常由不定式充當(dāng)。由于漢英句子組成成分及表達(dá)方式差異很大,翻譯時(shí)一定要避免死板機(jī)械逐字逐詞對(duì)應(yīng)。故賓補(bǔ)語(yǔ)也可靈活轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞原形、介詞等,有時(shí)也可根據(jù)句意及語(yǔ)法不同而變?yōu)閺木洹?/p>
(2)使役類(lèi)詞匯的運(yùn)用。翻譯時(shí)還有另一種情況,即英語(yǔ)中含有大量有使動(dòng)意義的詞,即使動(dòng)詞,在翻譯為漢語(yǔ)時(shí)多為“使……”。如:widen(使擴(kuò)大)、identify(使等同于)等。這些詞相對(duì)make或have之類(lèi)的普通詞匯顯得更加豐富多樣,尤其說(shuō)明了英語(yǔ)在構(gòu)詞上數(shù)量比漢語(yǔ)要豐富,當(dāng)翻譯時(shí)使用此類(lèi)使動(dòng)詞為語(yǔ)句增色不少,且使句子更加地道純正。我們?cè)诜g時(shí)要多嘗試使用這類(lèi)詞匯。由以上幾個(gè)例子可以看到,當(dāng)含有使動(dòng)意義的詞匯運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中時(shí),這些動(dòng)詞的功能相當(dāng)于將漢語(yǔ)兼語(yǔ)句中的第一個(gè)動(dòng)詞(V1)和第二個(gè)動(dòng)詞(V2)的功能合而為一,后面直接加賓語(yǔ),而賓補(bǔ)不復(fù)出現(xiàn)。句子結(jié)構(gòu)也由基本句型SVOC轉(zhuǎn)化為SVO的基本詞序了。這時(shí)表達(dá)更貼切,句式更凝練。
(二)情感意義兼語(yǔ)句的翻譯
表喜歡、埋怨等與心理活動(dòng)有關(guān)的及物動(dòng)詞作第一謂詞時(shí),兼語(yǔ)后面的第二動(dòng)詞多認(rèn)為是引起第一動(dòng)詞的原因,兩者有前后相繼的因果關(guān)系。翻譯時(shí),第二動(dòng)詞V2常譯為英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句for+分詞結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)、賓語(yǔ)從句等來(lái)表示原因。
有時(shí),根據(jù)第一動(dòng)詞用法可以將賓補(bǔ)翻譯為被動(dòng)分詞結(jié)構(gòu)。如:She hated being flattered (by people)。其中,“hate+V-ing”是“hate”的固定用法,兼語(yǔ)“別人”在翻譯時(shí)可以省略,這種現(xiàn)象在英語(yǔ)中十分常見(jiàn)。
三、漢英句子結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
通過(guò)以上對(duì)兼語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及英語(yǔ)翻譯的介紹,可反映出漢英句子結(jié)構(gòu)的不同點(diǎn)。下面就兼語(yǔ)句與英語(yǔ)中相應(yīng)句型的對(duì)比及相關(guān)變形進(jìn)行比較。
漢語(yǔ)中兼語(yǔ)句結(jié)構(gòu)可歸入SVOC句型,而且這樣模糊了其與主謂短語(yǔ)作賓語(yǔ)的句子在漢語(yǔ)中的的區(qū)別。這也可以同英語(yǔ)中SVOC句型基本對(duì)等,但并非完全對(duì)應(yīng)。下面從幾個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比:
(一)作賓補(bǔ)的成分形式不同
漢語(yǔ)兼語(yǔ)句中,第二個(gè)動(dòng)詞及以后的部分可以認(rèn)為是補(bǔ)語(yǔ)。由于漢語(yǔ)動(dòng)詞缺少形態(tài)變化,所以補(bǔ)語(yǔ)結(jié)構(gòu)相當(dāng)簡(jiǎn)單,由動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組組成。如:龐涓叫士兵拿火來(lái)照。(連動(dòng))
由前面的翻譯中,可以得知英語(yǔ)中的賓補(bǔ)成分很少是作為動(dòng)詞原形的,多由動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)等來(lái)充當(dāng)。在漢語(yǔ)中,表使役性、感知性和稱(chēng)呼性的動(dòng)詞如脫離兼語(yǔ)句這個(gè)環(huán)境,大多數(shù)都可以構(gòu)成一般的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的,如:他經(jīng)常鼓勵(lì)我們。(動(dòng)賓短語(yǔ))但當(dāng)它們被用于兼語(yǔ)句結(jié)構(gòu)時(shí),則被貼上統(tǒng)一標(biāo)簽用法趨于一致。如:他經(jīng)常鼓勵(lì)我們勇往直前。(兼語(yǔ)句)但在英語(yǔ)中,之所以補(bǔ)語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式多樣,很大原因是因?yàn)閯?dòng)詞用法復(fù)雜不一,形態(tài)豐富。如,同樣表示使動(dòng)意義:We should prevent this disease from spreading。例子中,“prevent somebody from+V-ing”是固定用法,而“compel”后必須接不定式形式,兩個(gè)單詞的用法不同造成補(bǔ)語(yǔ)的形式不一。
(二)句子側(cè)重點(diǎn)不同
漢語(yǔ)兼語(yǔ)句多借助句法表達(dá)使役或感知的概念,結(jié)構(gòu)上沒(méi)有特殊標(biāo)記,其中“兼語(yǔ)”雖然是兼語(yǔ)句成句的重要特點(diǎn),但也只不過(guò)在句中做一個(gè)重要成分,卻不能在句中成為信息焦點(diǎn)。而翻譯后的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)中,都明顯地選定第一個(gè)動(dòng)詞用作謂語(yǔ),形成了“主謂”結(jié)構(gòu)主干,也可認(rèn)為是該句子的信息焦點(diǎn)。第二個(gè)動(dòng)詞則視情況化為動(dòng)名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,依附于主干之后,只作為賓語(yǔ)的補(bǔ)充,整體上和賓語(yǔ)的邏輯聯(lián)系已不如漢語(yǔ)兼語(yǔ)句中的賓補(bǔ)密切了。如:The beating of a drum on the battlefield stimulated the soldiers to fight more bravely。
在該句中,漢語(yǔ)表達(dá)的是一個(gè)整體的信息:鼓聲鼓舞戰(zhàn)士們作戰(zhàn)。而英語(yǔ)翻譯中,主謂結(jié)構(gòu)“The beating of a drum stimulated the soldiers”表達(dá)了主要信息, “fight more bravely”作為不定式結(jié)構(gòu),成為主干所引發(fā)的結(jié)果。
(三)英譯被動(dòng)句的分析
兼語(yǔ)句尤其是含是動(dòng)詞的兼語(yǔ)句在語(yǔ)法上可轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句,但目前大多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為漢語(yǔ)“被”字句有“不幸”的負(fù)面含義,所以只有使役詞中的“逼”、“迫使”和感知性動(dòng)詞中的“責(zé)罵”、“批評(píng)”等詞才會(huì)根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句,將兼語(yǔ)轉(zhuǎn)化為主語(yǔ),突出主語(yǔ)信息。如:He was scolded by his parents for his staying out too late at night。
兼語(yǔ)句翻譯為英語(yǔ)時(shí),往往根據(jù)句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系而轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句,同樣也用受事來(lái)作為句子話題,但未必就有“不幸”的含義。
英語(yǔ)不象漢語(yǔ)那樣看似松散,可斷可連的句子構(gòu)成,它每個(gè)句子,尤其是長(zhǎng)句都須有單個(gè)或若干個(gè)“主謂”結(jié)構(gòu)為主干,根據(jù)語(yǔ)境和篇章銜接來(lái)確定合適主語(yǔ),所以英語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化較多,如形式主語(yǔ)“it”就是典型的例子;而漢語(yǔ)的主語(yǔ)角度變換較少,甚至還有大量無(wú)主語(yǔ)句的使用??梢哉f(shuō),這是英漢語(yǔ)在主謂單句SVOC句型轉(zhuǎn)化上的一個(gè)重要區(qū)別。
在本篇文章里,主要是將漢語(yǔ)兼語(yǔ)句用英語(yǔ)中相應(yīng)的“主謂+賓補(bǔ)”句型進(jìn)行比較,尤其可以窺見(jiàn)英漢語(yǔ)行文習(xí)慣之一斑,但是這不過(guò)是兩種基本句型“SVOC”的一個(gè)方面的比較,更廣泛、深刻的差異 還有待于擴(kuò)大層面、挖掘深度進(jìn)行進(jìn)一步的分析。
參考文獻(xiàn)
[1]楊豐寧。英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M]天津:天津大學(xué)出版社,2006
[2] 鄧云華。英漢關(guān)系分句的認(rèn)知研究[J]外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(6)