亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議雙語詞典中對等詞及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

        2009-07-02 08:36:02朱惠芳
        消費(fèi)導(dǎo)刊 2009年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        [摘 要]對等詞是雙語詞典學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵概念,因?yàn)殡p語詞典的基本目的或根本任務(wù)就是提供對等詞。對等詞可分為翻譯性對等詞和解釋性對等詞,它們在翻譯中各有利弊,但在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不能硬套對等詞,而是應(yīng)該利用詞典提供的對等詞的核心概念對其意義進(jìn)行語義輻射,最后根據(jù)上下文語境生成一個(gè)更為精確的,地道的譯文。

        [關(guān)鍵詞]雙語詞典 對等詞 文學(xué) 翻譯

        作者簡介:朱惠芳(1976-),女,湖北宜昌人,現(xiàn)為上海大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士生,學(xué)術(shù)方向?yàn)椋涸~典學(xué)和翻譯學(xué)。

        一、引言

        眾所周知,雙語詞典的主要目的是“在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應(yīng)詞”(茲庫斯塔,1983:404)。Svensen (1993)也表示 “雙語詞典設(shè)定了一個(gè)前提,即使使用者能夠熟練利用自己的母語,而一般不熟悉或很少熟悉外語。它(雙語詞典)的根本任務(wù)就是為原語中的單詞與詞組提供目的語中的對等單位,這些對等單位在語義與語域上應(yīng)盡可能地與原語的詞匯單位相近?!边@里的“翻譯對等詞”、“對應(yīng)詞”或者“對等單位”,實(shí)際上都可以概括為一個(gè)統(tǒng)一的語言形式---對等詞(equivalent)。對等詞是雙語詞典學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵概念,這一概念無論在詞典學(xué)界還是語言學(xué)界,都已成為一個(gè)共識(shí)。

        二、雙語詞典中的對等詞

        雙語詞典所提供的詞目對等詞可以分為兩種類型:一是翻譯性對等詞,一是解釋性對等詞。 翻譯性對等詞是指能夠立即插入到目的語句子中加以使用的詞匯單位; 而解釋性對等詞則只是對詞目詞的一種語義解釋,不具有可以直接使用的詞匯單位形式。

        那雙語詞典應(yīng)該主要收錄翻譯性對等詞還是解釋性對等詞呢?要回答這個(gè)問題,首先要分析這兩類對等詞的優(yōu)缺點(diǎn)。從翻譯的角度來說,研究人員普遍青睞與推崇翻譯性對等詞,因?yàn)榉g性對等詞可以插入語境產(chǎn)生流暢譯文。但是,翻譯性對等詞也存在一些缺陷:(1)因?yàn)檎Z言間完全對等的情況并不多見,所以,所謂的“對等”在大多數(shù)情況下并不完全對等。如果一味硬搬對等詞,就會(huì)造成譯文模糊,甚至出錯(cuò)。(2)翻譯性對等詞雖然可以直接使用,但比解釋性對等詞提供信息量少,有時(shí)如果直接應(yīng)用到譯文中,并不能為譯文讀者所理解。

        與翻譯性對等詞的這些缺陷相比,解釋性對等詞雖然對翻譯實(shí)踐的作用不大,但它比翻譯性對等詞傳達(dá)的信息量大。它至少有兩大好處:(1)能夠讓譯者透徹、全面、準(zhǔn)確地理解、把握原語語詞的字面意義或概念意義。(2)如果目的語是譯者的母語,解釋性的對等詞就更為有效,因?yàn)閺慕忉屝詫Φ仍~出發(fā),可以幫助譯者推敲、尋求到具體語境下適切、精確的翻譯性對等詞。

        三、對等詞在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

        隨著跨文化交際的逐漸深入,翻譯不再只是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,而是文化模式的轉(zhuǎn)化。要想使譯文能夠真正體現(xiàn)原作文化,首先要重新了解翻譯的意義:(1)尋找語言范疇和項(xiàng)目之間的對等;(2)把這種對等放在原語的高一級(jí)的語言單位中進(jìn)行修訂;(3)根據(jù)目標(biāo)語的內(nèi)部特征進(jìn)行修訂(Halliday, Mcintosh & Strevens 1964)。以上描述中,“對等”是翻譯的關(guān)鍵,而詞典的主要功能就是提供“對等詞”,基于“對等詞”這個(gè)共性,翻譯和詞典無疑是密不可分的。在這一點(diǎn)上很多的學(xué)者也發(fā)表了同樣的看法。周方珠提到“翻譯離不開詞典,即便是高明的翻譯家沒有詞典也難以工作。然而詞典卻又解決不了翻譯中遇到的所有問題,即便是最權(quán)威的工具書也不是萬能鑰匙,沒有詞典不行,全然依賴詞典也不行,這便是翻譯與詞典的關(guān)系?!盵5]

        詞典與翻譯中的文學(xué)翻譯關(guān)系似乎更為微妙,一方面它們之間有內(nèi)在聯(lián)系,另一方面它們又是若即若離。我們知道詞典是以提供詞匯的意義為第一要?jiǎng)?wù),但它不可能羅列出所有意義。在大多數(shù)詞典中,常用詞都可以以其語義核心為軸心,向不同的語言環(huán)境輻射其詞義,形成一個(gè)語義輻射圈,因?yàn)橹挥性~的語義輻射圈才可能包容該詞的全部意義。而文學(xué)作品語言特點(diǎn):首先是它的美學(xué)內(nèi)容,所以文學(xué)文本的翻譯從來不是表面語言文字的簡單轉(zhuǎn)換,藝術(shù)性是其一個(gè)不可或缺的基本條件。其次,文學(xué)文本在意義層面有具有無限的開放性,是“一種充滿空白,空缺,不確定的圖示框架,它并非是一個(gè)已經(jīng)被固定下來,不容許有改變,補(bǔ)充和更新可能的靜止固定的東西”[3] 最后,文學(xué)作品是社會(huì)生活的集中體現(xiàn),因此文學(xué)作品的知識(shí)面必然涉及到社會(huì)生活的方方面面。

        因此在文學(xué)翻譯時(shí)常會(huì)遇到這種情況:置于固定語言環(huán)境中的某個(gè)特定詞,在詞典釋義中找不到語義對應(yīng)詞,即便查遍所有的大型工具書,也篩選不到合適的語義對應(yīng)詞。如何解決詞典對等詞的靜態(tài)性和文學(xué)作品詞義的動(dòng)態(tài)性之間的茅盾問題呢?如果一味套用詞典所提供對等詞,譯文肯定會(huì)顯得生硬,所以,我們必須以詞的核心意義為基礎(chǔ),形成語義輻射范圍,在此范圍內(nèi)再根據(jù)上下文的語境來確定該詞的意義。但如果詞典提供過多的對等詞反而扼殺了譯者的語義輻射創(chuàng)造力??尚械姆椒ň褪窃诰_把握所查詢語詞的核心概念意義的基礎(chǔ)上,再結(jié)合具體語境推敲出最佳譯文。正如傅雷所說:“我勸你第一要放大膽子,盡量放大膽子;只問效果,不拘形式。原文風(fēng)格之保持,絕非句法結(jié)構(gòu)之抄襲。有些形容詞決不能信賴字典,一定要自己抓住意義之后另。處處假定你是原作者,用中文寫作,則某種意義當(dāng)用何種詞匯。以此為原作,我敢保險(xiǎn)譯文必有百分之七十以上的成功?!盵4]38 以feed 一詞為例。該詞在表示to give food to a person or an animal 這一含義時(shí),一般詞典都提供有“吃”、“喂”、“喂養(yǎng)”、“飼養(yǎng)”等很多對等詞,但是在具體語境下,其譯文并不總是如此,例如:

        rob the rich to feed the poor

        劫富濟(jì)貧

        Dont forget to feed the cat。

        別忘了給貓喂食。

        I have cooked enough to feed us for days。

        我煮了很多東西,夠咱們吃上幾天了。

        Whoever feeds a man is that mans master

        誰給管飯誰就是爺。

        He has a large family to feed

        他要養(yǎng)活一大家子。

        He welcomed the beggar into his cottage and fed him well。

        他把乞丐迎進(jìn)他的小屋,請他飽餐一頓。

        如果一味套用詞典所提供的對等詞,譯文肯定沒有現(xiàn)在的譯文地道順達(dá)。所以,我們必須揭示出feed一詞的核心意義:“為……提供食物”。鑒于英語與漢語存在與意義層面的不對稱,對等詞其實(shí)并不利于譯者掌握精確的詞匯意義。這種精確意義不僅避免了對等詞自身帶有的缺陷與障礙,也為譯者提供了充分的相信空間和足夠的選擇范圍,為譯者根據(jù)具體語境對意義進(jìn)行引申理解提供了基礎(chǔ)。借助這一精確的意義,譯者就可以生成一個(gè)更適合語境的地道漢語譯法

        還有一點(diǎn)值得指出的是,常用詞經(jīng)常用其不常用的意義,這時(shí)譯者如果想當(dāng)然地選用它的常用意義來套譯,就很容易造成譯文不合邏輯,甚至發(fā)生錯(cuò)誤。例如:

        That was not a very happy remark.

        原譯:那可不是一個(gè)十分高興的講話。

        改譯:那么說很不得體。

        Happy 的常用意義是“高興的”、“幸福的”、“愉快的”等等。這里如果一味套譯,譯文就會(huì)顯得生硬。其實(shí)在該句中happy一詞體現(xiàn)為一個(gè)很少使用的含義,即suitable(適合的,適宜的;適當(dāng)?shù)模?/p>

        四、結(jié)語

        雙語詞典的基本目的或根本任務(wù)就是提供對等詞。這一概念無論在詞典學(xué)界還是語言學(xué)界,都已成為一個(gè)共識(shí)。然而正是這一“對等詞”,一方面導(dǎo)致了雙語詞典編纂工作的復(fù)雜性;另一方面又在翻譯與詞典之間產(chǎn)生即親又離的關(guān)系,即翻譯即離不開詞典,也不能全部依賴與詞典,應(yīng)精確的把握詞典所提供的詞的核心概念意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體語境推敲出最佳譯文。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]London:Edward Armold, 1994

        [2]Zgusta, L1970 Equivalents and explanations in bilingual dictionaries. Paper presented to the Conference on Lexicography, LSA, Columbus, Ohio, July23, 1970

        [3]呂俊,候向群。英漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社,2001:168

        [4]怒安,傅雷。談翻譯。沈陽:遼寧教育出版社,2005:38

        [5]周方珠。翻譯多元論。中國對外翻譯出版公司,2004:90

        [6]茲古斯塔。詞典學(xué)概論。北京:商務(wù)印書館,1983

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲日本va99在线| 公和我做好爽添厨房中文字幕| 色多多a级毛片免费看| 澳门毛片精品一区二区三区| 青青草原亚洲在线视频| 亚洲av美女在线播放啊| 国产亚洲一区二区三区三州 | 亚洲国产成人久久精品不卡 | 五月综合激情婷婷六月色窝| 国产成人乱色伦区| 久久88综合| 国产精品99久久精品女同| 国产视频一区二区三区在线免费 | 亚洲AV日韩Av无码久久| 亚洲男同免费视频网站| 亚洲欧美国产精品久久| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 亚洲国产一区二区三区在观看 | 久久与欧美视频| 日韩不卡一区二区三区色图| 国产自拍精品视频免费| 高清不卡一区二区三区| 亚洲男同帅gay片在线观看| 日本国产一区二区三区在线观看| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 国产精品激情自拍视频| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 亚洲av美女在线播放啊| 隔壁人妻欲求不满中文字幕 | 蜜臀av无码人妻精品| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 日本二区视频在线观看| 91精品国产92久久久| 国产精品久久久久久亚洲av| 亚洲黄色尤物视频| 丝袜美腿亚洲综合一区| 五月丁香六月综合缴清无码| 女人与牲口性恔配视频免费| 精品少妇人妻久久免费| 日本无遮挡真人祼交视频| 久久成人影院精品777|