王瑞輯
[摘 要]新聞標(biāo)題是英語(yǔ)新聞中的重要組成部分。標(biāo)題不僅使讀者在第一時(shí)間內(nèi)獲取最基本的信息,也對(duì)文章起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。標(biāo)題作為一種特定的新聞文體語(yǔ)言形式多樣,但有其鮮明的語(yǔ)法,詞匯,修辭特點(diǎn)。本文將從這三方面特點(diǎn)給與分析,試圖提高英語(yǔ)報(bào)刊讀者的閱讀賞析水平。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)報(bào)刊 標(biāo)題 特點(diǎn) 閱讀賞析
前言
報(bào)刊是一種重要的信息傳播手段,承載著準(zhǔn)確地向廣大受眾傳遞國(guó)內(nèi)外最新信息的任務(wù),是廣大受眾了解世界的窗口。報(bào)刊的這一性質(zhì)必然導(dǎo)致報(bào)刊語(yǔ)言具有普通語(yǔ)言所不具備的特點(diǎn)時(shí)效性,時(shí)尚性和趣味性。而英語(yǔ)報(bào)刊反映了社會(huì)國(guó)家甚至是全球社會(huì)的總和,其語(yǔ)言特點(diǎn)可以用abc原則概括:內(nèi)容準(zhǔn)確,語(yǔ)言文字簡(jiǎn)潔,文章結(jié)構(gòu)條理清晰。而作為其冠冕的標(biāo)題也有著其獨(dú)特的內(nèi)在規(guī)律。
一、語(yǔ)法
(一)省略
標(biāo)題語(yǔ)言是高度凝練的語(yǔ)言,為了保證題目簡(jiǎn)短,報(bào)刊文章盡量不讓虛詞占領(lǐng)這塊寸金之地。標(biāo)題使每一個(gè)詞都實(shí)實(shí)在在,有確鑿的含義。
省略連詞and: Laurel,Aquinas Cut Ties
省略系動(dòng)詞:Political efforts (are) vital to reform----party leader
省略to be: Financier/killed by burglars。
(二)時(shí)態(tài)
新聞所描述的事件多半是剛剛發(fā)生,正在發(fā)生或?qū)?huì)發(fā)生。但為了突出事件的真實(shí)感和新鮮感,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用一般現(xiàn)在時(shí),這是英語(yǔ)新聞標(biāo)題的一個(gè)重要特點(diǎn)。
1.一般現(xiàn)在時(shí)表示:
已經(jīng)發(fā)生之事:NASA Eyes China ties as new Shenzhou flies
正在發(fā)生之事: Korea Resumes US Beef Imports
現(xiàn)在分詞表示進(jìn)行時(shí):Radio, TV coverage Widening
2.過(guò)去分詞表示幾種時(shí)態(tài)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài):
現(xiàn)在狀態(tài):US Car makers viewed as Threat by Europeans (view=are viewed)
過(guò)去時(shí)態(tài):Be leaguered bobbies( leaguered=were leaguered)
正在進(jìn)行:Brazil Elite Forced to Make loans (force=is being forced)
現(xiàn)在完成:Kissinger Institute Launched (launched=has been launched)
二、詞匯
(一)簡(jiǎn)明
無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,報(bào)刊的讀者不盡相同。所以報(bào)刊客體的普及性決定了報(bào)刊用語(yǔ)不同于文學(xué)創(chuàng)作,用詞應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要,準(zhǔn)確清晰,盡可能地少用形容詞或副詞。
例如brutal murder中的brutal多余。As a(general) rule, (final) outcome,(more) superior等等。
(二)生造詞新穎別致
在報(bào)刊文章中,有大量衍生或仿造詞的涌現(xiàn)。即根據(jù)英語(yǔ)中一些詞的現(xiàn)有詞根,詞綴或構(gòu)詞成分,通過(guò)聯(lián)想或推理類(lèi)比仿造而成,故也稱(chēng)“仿詞”。以Crisis 為例,最早出現(xiàn)的economic crisis,后來(lái)被派生為currency crisis/heath crisis/The gulf crisis...
又如alcoholic表示“酒精的”詞義擴(kuò)大為“酒精中毒的”,作名詞尾“飲酒過(guò)度的”,因而詞綴-aholic,-holic被衍生出其他詞匯。以此類(lèi)推,還有beeroholic ,colaholic,shopaholic
(三)縮略語(yǔ)
在報(bào)刊中,我們經(jīng)常會(huì)看到各種各樣的縮略語(yǔ)??s略語(yǔ)伴隨截短法,拼綴法。earthquakequake, influenzaflu, breakfast lunch-brunch, motor hotelmotel
再有我們熟知的首字母縮略:TOEFl,WTO,Dink等
(四)層出不窮的時(shí)髦,熱點(diǎn)詞
報(bào)刊中的時(shí)尚熱點(diǎn)詞匯能為我們的寫(xiě)作增添新穎感,在詞匯上擴(kuò)大視野,增添時(shí)代氣息。例如“煲電話粥”:do marathon talks on the phone.扶貧工作aid-the poor project,跳槽job-hop,愛(ài)心活動(dòng)love outstreach, 雙贏 win-win。
三、修辭
修辭手法在英語(yǔ)報(bào)刊中具有奪人眼球、傳神事實(shí)、添加神采的作用。借代,明喻,暗喻,雙關(guān),夸張,引用等是報(bào)刊英語(yǔ)標(biāo)題中常用的修辭手法。
(一)借代
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的受眾極其廣泛,文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人能理解而又生動(dòng)形象的詞語(yǔ)。The White House 借代美國(guó)政府。Wall Street 美國(guó)金融界, Pentagon美國(guó)國(guó)防部,Hollywood 美國(guó)電影行業(yè)Beijing 北京中國(guó)政府. Hirac Government offered an opportunity。Hirac希拉克總統(tǒng)即為法國(guó)政府的借代。
(二)暗喻
簡(jiǎn)而言之就是A is B的形式。
Six year of a stormy marriage。用暴風(fēng)雨在形容糟糕的婚姻
A dove Taking wing 這一標(biāo)題中,作者將聯(lián)合國(guó)比作一只正在起飛的和平鴿,在特定的歷史背景下,賦予了政治色彩。
省略喻詞從語(yǔ)義角度看,它比明喻更深?yuàn)W,形象,具有喻示性和是滲透力。
(三)雙關(guān)
英語(yǔ)里的雙關(guān)分為同形異義雙關(guān)和同音異義雙關(guān)。而新聞標(biāo)題中巧用雙關(guān)語(yǔ)可以使文章妙趣橫生。
To end a sentence with a sentence.Sentence這是同形異義雙關(guān),既有“句子”之意,也“判決”之意。
Itslong way to Siberia and longwait at Moscow Airport.在這里使用的是同音異義的兩個(gè)詞,增添了語(yǔ)言的美感。
(四)直接引用
一則新聞標(biāo)題Like father , like son?這一中英文里都有的言語(yǔ)這里成了最恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題。在引用一些眾所周知的名言或諺語(yǔ)可以更為直觀的表達(dá).又如:A tale of two hearts則套用了狄更斯的名著A tale of two cities雙城記的書(shū)名.
(五)夸張
為增加語(yǔ)言生動(dòng)活潑,報(bào)刊中也常常使用夸張. the snap of your fingersgrain prices ,starts a long roller-coaster downward .再如frozen with horror at the terrible accident。
結(jié)語(yǔ)
用詞簡(jiǎn)潔,地道,語(yǔ)法獨(dú)特,修辭豐富是報(bào)刊標(biāo)題的主要特點(diǎn)。英語(yǔ)報(bào)刊的標(biāo)題既簡(jiǎn)約卻又不乏色彩,不僅在語(yǔ)言特色上別出心裁,其涉及的知識(shí)也包羅萬(wàn)象。讀者在閱讀標(biāo)題時(shí),可通過(guò)積累簡(jiǎn)約的句式,地道的熱點(diǎn)詞匯以及諺語(yǔ),習(xí)語(yǔ)新穎的表達(dá)方式來(lái)提高閱讀英語(yǔ)報(bào)刊的能力和對(duì)報(bào)刊文體的鑒賞力。
參考文獻(xiàn)
[1]《英美報(bào)刊文章選讀》主編:周學(xué)藝,袁憲軍。北京大學(xué)出版社2005年2月
[2]《英美報(bào)刊英語(yǔ)精讀》主編:王麗娜,世界圖書(shū)出版公司2004年3月
[3]《報(bào)刊語(yǔ)言翻譯》主編:馮慶華,高等教育出版社2008年5月