亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中國歷史上的四次翻譯高潮看中國翻譯傳統(tǒng)

        2009-06-25 11:07:14
        新西部下半月 2009年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        韓 敏

        [摘要]本文從“翻譯”兩個(gè)字的來歷說起,談到中國歷史上出現(xiàn)的四次翻譯高潮,并從每次高潮中涌現(xiàn)的翻譯家及其優(yōu)秀的翻譯思想透視到中國的翻譯傳統(tǒng),即:站在文化戰(zhàn)略高度,采用西方哲學(xué)思想,翻譯目的為政府服務(wù)客觀上也考慮了人民的利益,譯者主體性等,但是也需要重構(gòu)新的文化傳統(tǒng)以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。

        [關(guān)鍵詞]翻譯;翻譯高潮;翻譯傳統(tǒng)

        翻譯是人們之間進(jìn)行交流和合作的重要媒介,語言存在的分布不平衡讓翻譯變得不可或缺,如果把手勢語、圖形文字等這樣符號翻譯也算作翻譯,那翻譯的歷史也就與語言的歷史同時(shí)開始,在《周官》中記載:“象胥掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言諭說焉?!边@里“象胥”便指古代的翻譯官,且在周朝對專管其他各方的稱呼不同,“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!焙髞?“蓋漢世多事北方,而譯官兼善西語故,摩騰始至,而譯《四十二章》,因稱‘譯也?!闭f明從漢代以來由于軍事、政治多與北方交涉,所以“譯”便成了總稱,而“翻”字的出現(xiàn),據(jù)贊寧說,也是起用于東漢摩騰之譯《四十二章》,“翻譯”兩字的連用,至少在南北朝時(shí)的佛經(jīng)翻譯者就開始了。

        從“翻譯”兩字的悠久歷史可以看到中國翻譯史的漫長路程,其間出現(xiàn)了四次翻譯高潮,分別是:東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)的西學(xué)翻譯和改革開放至今的全方位的翻譯,各個(gè)高潮期間都涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的翻譯家、眾多閃光的翻譯思想和理論,也透視了中國的翻譯傳統(tǒng)。

        第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯

        據(jù)文獻(xiàn)資料記載,我國的佛經(jīng)翻譯大約始于東漢末年止于北宋,歷時(shí)九百余年,大約在公元224年發(fā)生了“文質(zhì)之爭”,當(dāng)時(shí)竺將炎與維祗難共譯了《法句經(jīng)》,而后支謙重行校譯了該經(jīng)并作《法句經(jīng)序》,說竺將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直”,并批評譯本“其辭不雅”(任繼愈,1981:174)。他的批評立即引起了維祗難的反擊。他認(rèn)為,“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)”,還引用老子“美言不信,信言不美”和孔子“書不盡言,言不盡意”的話為理論依據(jù),這場中國翻譯史上第一次大論戰(zhàn)中,“質(zhì)派”在理論上獲得了勝利”,但是在實(shí)踐上“卻是由文派最后成書”(同上:175),這體現(xiàn)了中國翻譯傳統(tǒng)中以原文為依歸的思想。歸根到底,文派譯法的勝利,是因?yàn)檫@時(shí)譯經(jīng)的需要已從知識分子的訴求轉(zhuǎn)為普通民眾的訴求,而文派譯法正好響應(yīng)了這種訴求,順應(yīng)了中國文化引進(jìn)和利用佛教的新需要,從而得到廣泛傳播的結(jié)果。

        在這一時(shí)期,各個(gè)翻譯家都呈現(xiàn)了自己的翻譯見解,通過大量的翻譯實(shí)踐得出經(jīng)驗(yàn),這體現(xiàn)了唯物辯證的思想,即實(shí)踐決定認(rèn)識,認(rèn)識指導(dǎo)實(shí)踐。如支謙在《法句經(jīng)序》中提出“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則;玄奘,他的指導(dǎo)原則就是“既須求真,又須喻俗”,梁啟超認(rèn)為:“若玄奘者,則意譯、直譯。圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!边@么高的評價(jià)說明翻譯者的嚴(yán)謹(jǐn)精神和創(chuàng)新思想,他們不拘泥于舊的傳統(tǒng),通過實(shí)踐總結(jié)經(jīng)驗(yàn),并提出理論,這也正是中國翻譯者的傳統(tǒng)思想。

        第二次翻譯高潮:明清時(shí)期的科技翻譯

        我國的科技翻譯始于16世紀(jì)末17世紀(jì)初,止于18世紀(jì)中葉,延續(xù)了近一、二百年的歷史,明末清初,西方殖民主義者入侵我國東南沿海,許多西方耶穌教會(huì)士以科學(xué)傳教為名進(jìn)入中國進(jìn)行宗教傳播活動(dòng),當(dāng)時(shí)中國的學(xué)者與他們合作翻譯西方科學(xué)著作,著名的有徐光啟、李之藻、楊庭筠,他們?nèi)槐灰d教會(huì)人士稱為是“中國圣教三柱石”,還有意大利人利瑪竇、熊三拔,日耳曼人湯若望。利瑪竇開創(chuàng)了“中西合譯”的翻譯形式,也成了翻譯傳統(tǒng)。雖然徐光啟他們未能留下詳細(xì)的翻譯方法理論,但他們的看法卻很有創(chuàng)造性,如徐光啟指出“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”;李之藻提出“借我華言,翻出西義”;楊庭筠指出抓緊培養(yǎng)翻譯工作者的必要性與緊迫性。所有這些都體現(xiàn)了譯者的唯物思想和上進(jìn)精神,同時(shí)也體現(xiàn)了譯語中心的翻譯傳統(tǒng)。利瑪竇等人之所以能在中國這個(gè)文化中心主義的國家生存并備受敬重,都是源于他們對中國文化的熟悉,他們采用“科學(xué)傳教”和“儒教合一”的手段傳播天主教,他們對《圣經(jīng)》進(jìn)行了歸化處理,甚至用儒家的詞匯如“天”“仁”“仁慈”來翻譯《圣經(jīng)》中的“Deus”“mercy”“benevolence”。

        第三次翻譯高潮:鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯

        這一次的翻譯高潮始于鴉片戰(zhàn)爭止于1919年的五四運(yùn)動(dòng),歷時(shí)近八十年,馮桂芬把翻譯工作提到了為“天下第一要政”服務(wù)的高度,這一時(shí)期不審西文的中國士大夫與粗通中文的來華傳教士也使用了“中西合譯”的形式,英國的傅蘭雅和中國的李善蘭、徐壽等,鴉片戰(zhàn)爭以后成立的江南制造總局翻譯館、京師同文館、光學(xué)會(huì)等都有多部合作譯著問世。著名的翻譯評論家馬建忠主張振興翻譯事業(yè)以挽救民族危亡,這說明譯者的出發(fā)點(diǎn)是為政府著想,為國家為人民的利益著想,如丁韙良翻譯慧頓的《萬國公法》,此書譯成后適逢普魯士和丹麥交戰(zhàn),天津??诘牡湸瑸槠账?恭親王奕等援引此書有關(guān)則例與普魯士使臣辯論,普使即行認(rèn)錯(cuò),將所獲船只移交中國,奕于是給銀將此書印三百部頒發(fā)各省督撫備用。1875年在解決馬嘉里案時(shí),清政府也援引此書的條文進(jìn)行交涉。

        第四次翻譯高潮:改革開放至今的全方位的翻譯

        這一次翻譯高潮無論在翻譯規(guī)模、翻譯范圍上,還是在翻譯質(zhì)量水平和對國家發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是前三次無法比擬的,黃龍的《翻譯學(xué)》系統(tǒng)地提出了一系列見解,如唯物辯證觀、知行統(tǒng)一觀、三位一體觀等;許淵沖提出詩詞翻譯的“三美論”,還有文學(xué)翻譯的“三似新論”、“三化論”、“三之論”等;劉宓慶有十一部著作,前期建立在傳統(tǒng)譯論及結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)基礎(chǔ)上,后期以維根斯坦為基礎(chǔ),以語言哲學(xué)為導(dǎo)向,創(chuàng)作出許多適合時(shí)代發(fā)展的優(yōu)秀著作;還有翁顯良的《意態(tài)由來畫不成》,指出原作意象的隱或顯、婉或直、艷麗或質(zhì)樸、莊重或諧謔都是可譯的,等等,各國的翻譯理論都深深植根于本國的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,中國的譯學(xué)理論自然也帶有中國的民族特色。我們不能割斷歷史的脈絡(luò),也不可能抹去民族的烙印。這些帶有中國特色的翻譯理論的形成,都體現(xiàn)了政府對翻譯事業(yè)的支持,體現(xiàn)了譯者的主體性以及我國翻譯的現(xiàn)狀,隨著時(shí)代的發(fā)展,新的文化傳統(tǒng)勢必形成,這樣重構(gòu)新的文化傳統(tǒng)也成為了必然趨勢。

        “中國傳統(tǒng)譯論不是過多地關(guān)注了主體而是太少地分析客體、太少將譯語文本納入自己的審視范圍”,總之,中國翻譯傳統(tǒng)有其特色,即:站在文化戰(zhàn)略高度,采用西方哲學(xué)思想,翻譯目的為政府服務(wù)客觀上也考慮了人民的利益,譯者主體性等,同時(shí)重構(gòu)新的文化傳統(tǒng)以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

        [2]張春柏、陳舒.從“文質(zhì)之爭”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng),[J].國外外語教學(xué),2006.1.

        [3]徐修鴻.中國翻譯傳統(tǒng)研究:以中國翻譯史上三次翻譯高潮位例[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008.5.

        [4]馬祖毅.中國翻譯簡史,[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究,[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        香蕉视频毛片| 精品福利一区二区三区免费视频| 日本高清视频永久网站www| 日本在线观看| 国产一线视频在线观看高清| 色综合久久精品中文字幕| 伦伦影院午夜理论片| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 国内无遮码无码| 亚洲一级天堂作爱av| 久久久99精品免费视频| 真多人做人爱视频高清免费| 操出白浆在线观看| 久久这里只精品国产免费10| 中文字幕人成人乱码亚洲| 国产精品中文字幕日韩精品| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 少妇装睡让我滑了进去| 五月婷婷激情六月| 麻豆精品国产免费av影片| 欧美激欧美啪啪片| 东北女人毛多水多牲交视频| 欧美日韩精品乱国产| 黄色三级一区二区三区| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 全免费a级毛片免费看网站| 97精品国产91久久久久久久 | 81久久免费精品国产色夜| 久久aaaa片一区二区| 国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲无线码一区在线观看| 亚洲精品国产av日韩专区| 亚洲av无码成人网站在线观看 | 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 日本一区二区三区免费播放| 国产精品后入内射日本在线观看| 日本韩国一区二区三区| 亚洲中文字幕免费精品| 激情亚洲一区国产精品| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频| 国产精品午睡沙发系列|