亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異與英語(yǔ)教學(xué)中詞句的等值翻譯

        2009-06-22 02:36:30嚴(yán)永怡
        文學(xué)界·人文 2009年3期
        關(guān)鍵詞:中介語(yǔ)負(fù)遷移差異

        嚴(yán)永怡

        摘要:由于人類經(jīng)驗(yàn)及環(huán)境等因素的不同,兩種語(yǔ)言在詞匯認(rèn)知的分類系統(tǒng)方面存在著明顯的差異。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往以母語(yǔ)系統(tǒng)為中介學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言,于是難免造成負(fù)遷移現(xiàn)象,導(dǎo)致中介語(yǔ)和語(yǔ)言輸出中的語(yǔ)誤。外語(yǔ)教學(xué)與研究應(yīng)注意兩種語(yǔ)言之間的系統(tǒng)差異,并找出相應(yīng)的對(duì)策。

        關(guān)鍵詞:差異;負(fù)遷移;中介語(yǔ);錯(cuò)誤輸出

        中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1673-2111(2009)03-017-03

        中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)大多不是在真實(shí)的外語(yǔ)環(huán)境中進(jìn)行的,而是通過漢語(yǔ)來學(xué)習(xí)外語(yǔ)的。他們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí),往往是通過漢語(yǔ)詞找外語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,或是在外語(yǔ)寫作時(shí),習(xí)慣用漢語(yǔ)思考,然后在把漢語(yǔ)譯成外語(yǔ),可見翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中占有重要地位。然而,缺少外語(yǔ)語(yǔ)感的學(xué)生僅僅以語(yǔ)言符號(hào)為依據(jù),用一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞去尋求另一種語(yǔ)言的對(duì)等詞來生成外語(yǔ)句子,常常會(huì)犯意想不到的語(yǔ)言錯(cuò)誤,像“warm spring”和“eatmedicine”之類的錯(cuò)誤搭配也是在所難免。這是不同語(yǔ)言文化習(xí)俗、語(yǔ)言認(rèn)知的差異造成的語(yǔ)際間詞匯信息的不對(duì)等現(xiàn)象,如果不讓學(xué)生了解這種差異對(duì)語(yǔ)言意義形成的影響,學(xué)生就難于學(xué)得地道的外語(yǔ)。

        外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中或多多少都要受到母語(yǔ)的影響,用教育心理學(xué)的話來說就是負(fù)遷移的影響,要減少或避免這種負(fù)面影響,就要讓學(xué)生了解母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化差異或不對(duì)等現(xiàn)象,并用適當(dāng)?shù)氖侄涡拚@些差異。

        一、語(yǔ)法方面不對(duì)等

        文化的內(nèi)容極其豐富,幾乎包含了一個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體社會(huì)生活的各個(gè)方面,而語(yǔ)言是民族文化特征的具體體現(xiàn);換句話說,語(yǔ)言的各個(gè)方面,如語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用都集中地反映了這個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體的文化特征。外語(yǔ)學(xué)習(xí)不能像母語(yǔ)那樣在自然語(yǔ)境中輕松習(xí)得,必須花很大的精力通過必要的途徑去學(xué)習(xí),這個(gè)途徑就是語(yǔ)法和詞法規(guī)則,而這些規(guī)則在中西語(yǔ)言文化中的差異是很大的,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該讓學(xué)生了解這些差異。

        (一)詞性不同

        漢語(yǔ)中的詞一般無性的區(qū)別,對(duì)于自然界中確實(shí)有性區(qū)別特征的動(dòng)植物,也只是用有限的幾個(gè)詞綴如“男女”、“公母”、“雌雄”等來表述。而英語(yǔ)是靠詞根或詞綴的變化來實(shí)現(xiàn)。

        從上表可見,對(duì)于像馬、狗、虎等有自然屬性的詞,漢語(yǔ)的每一類別都有一統(tǒng)稱(馬、狗、虎),其性別的變化是靠加前綴的方法實(shí)現(xiàn)的,有一定的構(gòu)詞規(guī)律,且十分簡(jiǎn)便;英語(yǔ)的“馬”詞性標(biāo)記是用詞形變化實(shí)現(xiàn)的,而“狗”和“虎”是用無標(biāo)記成分(unmarked member:dog.t~ger)來充當(dāng)普通名稱,以至于人們忽略了“公狗”和“雄虎”的獨(dú)立概念,只有在表述“母狗”和“雌虎”時(shí)才會(huì)想到另一種詞。值得注意的是tigress是用加后綴的方法從tiger變來的。

        對(duì)于表示人類職業(yè)者的名稱,漢語(yǔ)的男性職業(yè)一般都是無標(biāo)記的,只有在表示女性職業(yè)時(shí)才在普通名稱前加一個(gè)“女”字,如“女司機(jī)”、“女警察”、“女工程師”。但應(yīng)注意的是“護(hù)士”、“紡織工人”這種無標(biāo)記成分反而指女性,“婦女干部”不一定都是女人。英語(yǔ)中大多數(shù)名詞的陰性形式和陽(yáng)性形式相同,如child,cook,rider,singer,cousin,parent,artist,painter,professor,doctor,等等;但有時(shí)也有詞形的變化,如policewoman(女警察)。chairwoman(女主席),manageress(女經(jīng)理)等。

        通過以上分析,漢語(yǔ)在處理詞性方面是比較“簡(jiǎn)單”的,是有規(guī)律可循的,而英語(yǔ)處理方式就復(fù)雜一些,沒有通用規(guī)則;解決這個(gè)問題的有效辦法之一就是適時(shí)向?qū)W生提供兩種語(yǔ)言陰陽(yáng)性的變化形式,以及“特殊詞形”的變化說明。

        (二)量詞不同

        漢語(yǔ)的詞類一般無數(shù)的變化,英語(yǔ)名詞有數(shù)的變化,有些動(dòng)詞也有較大程度的變化。

        英語(yǔ)的復(fù)數(shù)形式一般是在詞尾后加“s”,但例外的情況比較多,也比較復(fù)雜,有些詞的詞形要發(fā)生變化,有些詞單復(fù)數(shù)相同,有些詞單復(fù)數(shù)形式意義不一樣,這都是中國(guó)學(xué)生比較頭疼的問題。由于篇幅有限,這里不一一說明。

        漢語(yǔ)名詞和動(dòng)詞帶量詞的現(xiàn)象比較普遍,而英語(yǔ)的一般詞語(yǔ)都不需要量詞,如一張桌子:a table,一把椅子:a chair等。另一方面,英語(yǔ)的一些量詞與漢語(yǔ)又有明顯的不同。英語(yǔ)的常用量詞有兩種:

        前三條兩種語(yǔ)言都相似,其它幾條或多或少都有些差別。如“眼鏡”、“剪刀”,“褲子”漢語(yǔ)是單數(shù)(一副、一把,一條),而英語(yǔ)則是復(fù)數(shù)(a pair of);這說明不同語(yǔ)言團(tuán)體的人邏輯思維方式的差別。

        2、借用量詞

        這是一種借助容器單位來表示量的一種方法。在這一點(diǎn)上,兩種語(yǔ)言的表述方法基本相當(dāng)。

        (三)詞類的不同同類語(yǔ)言中,詞義相同或相近,但詞類不一致。如“l(fā)unch/中餐”可以是名詞:a light meal eaten inthe middle of the day,也可以是動(dòng)詞:to eatlunch.漢語(yǔ)“中餐”;而漢語(yǔ)的“美味”不作任何變化既可以作名詞:味道鮮美的食品。(見《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)又可以作形容詞:“味道鮮美的”,如“美味食品”;因此,可以根據(jù)不同情況翻譯成:delicacy,deliciousfood:delicious,dainty等。

        二、語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)義方面的不對(duì)等

        語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化是不可分割的。翻譯的實(shí)質(zhì)就是使用不同語(yǔ)言的民族之間思想的交流,也就是不同的文化交流。由于文化的差異,在不同的語(yǔ)言中,對(duì)等的語(yǔ)言符號(hào)可以有不同指稱內(nèi)容;相同的指稱內(nèi)容會(huì)有不同含義的語(yǔ)言符號(hào)來表述。

        (一)能指相同所指內(nèi)容不同

        不同的文化團(tuán)體會(huì)賦予有“相同”基本義的語(yǔ)言符號(hào)不同的引申義,有時(shí)幾個(gè)詞組配在一起生成的意義是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者僅從字面上無法想象得到的。這就造成了兩種語(yǔ)言的能指“相同”,而語(yǔ)義則相差甚遠(yuǎn)。比如,英語(yǔ)有這么一句話"My neighbor likes going to bridal showers.”如果我們的學(xué)生不了解“bridal showers”所承載的文化信息,就有可能理解成“我的鄰居喜歡窺視新娘沐浴”,而實(shí)際上,“bridal showers”是指為新娘出嫁前組織的聚會(huì),來賓會(huì)送給新娘一些禮品,因此也叫做“送禮會(huì)”。“大拇指”在中國(guó)文化中被稱做為“英雄指”,常有贊許、夸獎(jiǎng)的意思,而在英語(yǔ)文化中,“thumb(大拇指)”的形象卻不太好,它最短,樣子笨拙,活動(dòng)極不靈便。因此,它們的含義在漢英兩種文化中也截然不同。比如,“Talking of English,I aIn all thumbs”。意思是“說到英語(yǔ),我真是一竅不通?!倍荒芾斫鉃椤罢f到英語(yǔ),我真是棒極了。”

        (二)所指內(nèi)容相同能指不同

        由于不同語(yǔ)言團(tuán)體成員的文化背景、生活習(xí)俗的

        差異,使得其思維方式也有較大的區(qū)別,一些客觀事物所反映的心理圖式在他們之間也有所不同。中國(guó)人觀察事物習(xí)慣整體把握,直覺思維,而西方人習(xí)慣做理性分析,注重事物的邏輯聯(lián)系。反映到語(yǔ)言上就造成相同的所指內(nèi)容,有不同的語(yǔ)言形象來表述。

        三、語(yǔ)用方面的不對(duì)等

        語(yǔ)用義涉及到言語(yǔ)活動(dòng)的多重關(guān)系,涉及到一個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體成員的主觀思維。換句話說,一個(gè)詞的概念并無某種意義,而是一個(gè)語(yǔ)言文化群體在使用該詞語(yǔ)時(shí)特意加上去的意義,可以說是社會(huì)傾向聯(lián)想賦予它特別的含義。如“人工流產(chǎn)”一詞,中國(guó)人會(huì)聯(lián)想到“計(jì)劃生育”,中國(guó)的“國(guó)策”,而有些美國(guó)人則會(huì)聯(lián)想到“殘忍和“不人道”?!皷|風(fēng)”在《漢英大詞典》中釋為:春風(fēng);革命的力量和氣勢(shì),并舉例“東風(fēng)壓倒西風(fēng)The East Wind prevails over the West Wind"。我想西方人是難以理解這句話的語(yǔ)用含義的,因?yàn)椤癊ast Wind”與“東風(fēng)”的含義是截然不同的,有諺語(yǔ)說:“When the wind is in the East.it is neither good for man nor beast”(東風(fēng)吹,人畜悲);“when the wind is in the West,the weather is at the best”(西風(fēng)吹起,天氣和美)。再如,“狗”在國(guó)人心中的形象是不太好的,俗有“狗東西”、“癩皮狗”、“喪家之犬”、“狗雜種”、“狼心狗肺”等說法。由于有這么些習(xí)慣聯(lián)想,許多學(xué)生在翻譯下面一句話時(shí)都犯了語(yǔ)用錯(cuò)誤:

        “……and although you may not like it.if she chooses your"doorway as her place tO sl eep in the night。it is as normally hard to turn her away as it is a lost dog./盡管你可以不喜歡這么做,但如果她選擇了你的門下作為一晚的棲息之地,你就很難把她趕走,就像趕走一條喪家犬/癩皮狗一樣難。

        按中國(guó)人的文化思維方式,這句話譯得不錯(cuò),似乎也很有邏輯性;但按西方人的思維方式,這句話的語(yǔ)用含義完全譯反了。西方人對(duì)狗的感情很好,俗有“l(fā)oveme,love my dog/愛屋及烏”,“top dog/最重要的人物”,“l(fā)ucky dog/幸運(yùn)兒”,“l(fā)ike a dog with twotails/高興得像什么似的”。根據(jù)上述社會(huì)聯(lián)想,這句話的語(yǔ)用含義大致是:盡管不喜歡這么做,但出于憐惜之情,也不能把她趕走。因此,后半句可該譯為:“……一般來說,你狠不下心來把她趕走,就像你遇到一只迷失的小狗一樣?!?/p>

        總之,由于各國(guó)文化千差萬別,主要是歷史傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣,社會(huì)制度,宗教信仰,地理位置,民族感情等方面的差異,賦予了語(yǔ)言豐富多彩的感情色彩。同一種事物在不同的語(yǔ)言中有著不同的象征意義或比喻意義。教師不僅要從理論上使學(xué)生認(rèn)識(shí)到了解文化差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,而且還要多用類似的翻譯練習(xí)啟發(fā)學(xué)生去思考,讓他們有更多的機(jī)會(huì)去接觸異國(guó)文化特色,在用外語(yǔ)寫文章或翻譯外語(yǔ)時(shí),要學(xué)會(huì)用外語(yǔ)、在外國(guó)文化背景下思考,以促進(jìn)外語(yǔ)水平的提高。

        猜你喜歡
        中介語(yǔ)負(fù)遷移差異
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        找句子差異
        生物為什么會(huì)有差異?
        漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響及啟示
        科技資訊(2016年25期)2016-12-27 10:55:46
        中文母語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)序及動(dòng)詞學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移
        從認(rèn)知心理角度分析中介語(yǔ)石化的成因
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:36:43
        法語(yǔ)第二外語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)的遷移作用分析
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 19:08:44
        文化適應(yīng)視角下的中介語(yǔ)傾向性探討
        試析韓語(yǔ)漢字詞對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓語(yǔ)過程中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象
        人間(2016年24期)2016-11-23 18:10:48
        外語(yǔ)學(xué)習(xí)中中介語(yǔ)的形成與發(fā)展
        亚洲成人一区二区av| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 少妇人妻字幕精品毛片专区| 人妖一区二区三区视频| 91精品国产综合久久久密臀九色 | 日本女优中文字幕看片| 黑人巨大精品欧美在线观看| 日本精品视频一视频高清| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线 | 国产自产c区| 久久99精品免费国产| 亚洲一区二区女优视频| 综合久久加勒比天然素人| 国产白浆一区二区三区佳柔 | 夫妇交换刺激做爰视频| 久久久久亚洲精品无码网址| 欧美性受xxxx黑人xyx性爽 | 成人综合亚洲欧美一区h| 人人妻人人澡av| 极品少妇被后入内射视| 国内精品女同一区二区三区| 富婆猛男一区二区三区| 久久99亚洲精品久久久久| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲国产天堂久久综合| 麻豆国产原创视频在线播放| 欧美老妇与zozoz0交| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 久久国产精品免费一区二区| 亚洲黄片高清在线观看| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 免费视频亚洲一区二区三区| 中文字幕亚洲视频一区| 波多野结衣爽到高潮大喷| 国产无套内射久久久国产| 男人边吻奶边挵进去视频| 色爱无码A V 综合区| 韩国三级大全久久网站| 一级内射免费观看视频| 国产精品日韩经典中文字幕| 无码专区亚洲综合另类|