賀茉莉
[摘要] 本研究以關(guān)聯(lián)理論為框架,探討了字幕翻譯者在翻譯時(shí)對(duì)原片意圖的傳達(dá)與理解及其推理過(guò)程中所涉及到的三種關(guān)聯(lián)因素,即語(yǔ)境關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和接受者關(guān)聯(lián),旨在用合理的理論指導(dǎo)我國(guó)外來(lái)電影字幕的漢譯,以此幫助完善其方法和技巧,提高翻譯的質(zhì)量,從而促進(jìn)不同文化之間的交流與繁榮。
[關(guān)鍵詞] 關(guān)聯(lián)理論 電影字幕翻譯 劇情關(guān)聯(lián) 文化關(guān)聯(lián) 接受者關(guān)聯(lián)
一、我國(guó)電影字幕翻譯的歷史與現(xiàn)狀
與西方國(guó)家相比,我國(guó)在電影字幕方面的研究起步較晚,相對(duì)滯后,是出國(guó)攻讀電影專業(yè)的留學(xué)生程樹仁最早將字幕翻譯的方法引入了中國(guó)。大約到了上世紀(jì)20年代后期,譯配中文字幕的方法基本成為了電影翻譯的主流方法。但當(dāng)時(shí)的字幕翻譯存在很多問(wèn)題,例如,翻譯不夠準(zhǔn)確,書法不甚妥當(dāng)?shù)?所以,1946年前后,配音電影逐漸開始流行起來(lái)。到上世紀(jì)八十年代,我國(guó)電影翻譯進(jìn)入了配音的黃金期。但是改革開放后,隨著科技的飛速發(fā)展以及跨文化傳播和交流活動(dòng)的日益頻繁,大量的外語(yǔ)影片涌入我國(guó)市場(chǎng),同時(shí),現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快和人們英語(yǔ)水平不斷的提高,人們希望在又快又多地獲取信息的同時(shí),更能欣賞異語(yǔ)文化和外國(guó)電影的魅力,配音電影已無(wú)法滿足我國(guó)觀眾的需要,配以字幕的電影則再次備受大家的歡迎。這由此也導(dǎo)致了我國(guó)影視翻譯研究尷尬的現(xiàn)狀,即我國(guó)影視翻譯研究薄弱的事實(shí)與外語(yǔ)影視作品的大量引進(jìn)構(gòu)成了極不和諧的矛盾。
正如錢紹昌教授所指出的,我國(guó)翻譯界存在一種偏見(jiàn):譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。正因如此,我國(guó)在影視字幕翻譯方面的研究成果只能用“只言片語(yǔ)”來(lái)形容。由于我國(guó)的電影字幕翻譯缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),造成了我國(guó)字幕翻譯者水平的參差不齊,使我國(guó)影視翻譯理論仍處于艱難發(fā)展的起步階段,所以,用合理的理論研究電影字幕翻譯對(duì)我國(guó)的影視翻譯理論有著重大的意義。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論是西方近年來(lái)影響巨大的認(rèn)知語(yǔ)用理論,它有很大的解釋力,給翻譯研究提供了一個(gè)新的理論框架。關(guān)聯(lián)理論的形成建立于會(huì)話含義與語(yǔ)境關(guān)系的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)用學(xué)上將會(huì)話含義與語(yǔ)境關(guān)系稱之為“關(guān)聯(lián)”。語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson首先系統(tǒng)地提出了頗具影響力的關(guān)聯(lián)理論。他們提出的關(guān)聯(lián)理論是有關(guān)語(yǔ)言交際的理論,指出對(duì)話語(yǔ)的理解就是一種認(rèn)知活動(dòng)。它把語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示—推理過(guò)程,即說(shuō)話人把信息意圖展示出來(lái),聽(tīng)話人則根據(jù)說(shuō)話人的示意行為,結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),求得語(yǔ)境效果而獲取說(shuō)話人的交際意圖。Wilson的學(xué)生Gutt根據(jù)這一關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,并最早提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。翻譯之所以存在,是為了讓懂另一門語(yǔ)言的人看,這其中肯定包含著一種交際過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論就是把翻譯看作是一個(gè)交際過(guò)程,認(rèn)為關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則,文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),則接受者在接受過(guò)程中無(wú)須付出太多推理努力,就可以取得最好的語(yǔ)境效果。Newmark在審視了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之后,也提出了一個(gè)新的翻譯概念,并于1994年正式定名為“關(guān)聯(lián)翻譯法”,其基本定義是:原作或譯出語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯。所以,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀不把翻譯看成是原語(yǔ)與譯語(yǔ)的直接交流,而是充分強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的重要作用。譯者應(yīng)該根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),從原語(yǔ)的各個(gè)線索中推斷出原語(yǔ)的意圖,并對(duì)譯語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,向譯語(yǔ)接受者提供最佳關(guān)聯(lián)性。
三、關(guān)聯(lián)理論與電影字幕翻譯
電影字幕翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更包含著文化的傳輸和移植過(guò)程。這就要求字幕翻譯者不僅僅是將原語(yǔ)的意圖盡可能完整地傳達(dá)給接受者,還要有效地傳達(dá)原片的文化信息,即應(yīng)保證讓觀眾以最小的努力獲取最清晰的信息,同時(shí)注意信息傳遞的效果,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。本文則主要探討字幕翻譯者在對(duì)原片意圖的傳達(dá)與理解及其推理過(guò)程中所涉及到的三種關(guān)聯(lián)因素,即語(yǔ)境關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和接受者關(guān)聯(lián)。
1.語(yǔ)境關(guān)聯(lián)
每部影片都有一定的語(yǔ)境,它不僅僅指具體的情景語(yǔ)境,還包含更大的社會(huì)文化背景。字幕翻譯的語(yǔ)境往往跨越兩種不同的情景語(yǔ)境和社會(huì)文化背景,即影片的語(yǔ)境和譯語(yǔ)話語(yǔ)的語(yǔ)境,這兩者具有很強(qiáng)的內(nèi)部關(guān)聯(lián)性。所以,在字幕翻譯時(shí),譯者不僅要充分考慮到各種具體情景因素以及社會(huì)文化歷史背景因素,還要考慮它們與譯語(yǔ)語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性。因此,譯者應(yīng)以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)明示——推理過(guò)程中語(yǔ)言隱含交際意圖的傳遞,才能順利實(shí)現(xiàn)接受者對(duì)于劇情的了解以及影片的欣賞。
2.文化關(guān)聯(lián)
語(yǔ)言是文化的一部分,所以在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換機(jī)制中,文化因素起著重要的作用,因?yàn)橄嗤蛳嘟奈幕问骄哂邢嗤ǖ幕蛳嘟男畔⑼ǖ?反之,不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異,阻塞信息通道的暢通。英語(yǔ)影視作品中有許多含有特定文化意義的語(yǔ)言,其中包括了特定的文化信息,例如價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,可能為漢語(yǔ)文化所不知,甚至讓接受者難于理解和接受,在翻譯字幕時(shí),譯者應(yīng)該不僅要譯出影片對(duì)白的語(yǔ)義信息,還應(yīng)采用不同的策略來(lái)處理文化意象,要譯出其內(nèi)在的文化信息,即使接受者用最小的努力充分理解影片中相關(guān)的文化信息。如果譯文不能有效地將文化意義明晰地傳達(dá)就會(huì)迷惑接受者,使其難以理解電影內(nèi)涵。所以譯者應(yīng)努力將影片包含的文化信息傳達(dá)給接受者,從而達(dá)到不同文化之間的交流與實(shí)現(xiàn)繁榮。
3.接受者關(guān)聯(lián)
傳統(tǒng)譯論中有一種舊觀點(diǎn)或傾向,認(rèn)為譯者只需對(duì)原語(yǔ)作品負(fù)責(zé)。但是翻譯不是一種封閉的、自足的、單向決定性的活動(dòng),尤其是影視翻譯具有強(qiáng)烈的商業(yè)性和市場(chǎng)化的特點(diǎn),只有作為顧客的接受者對(duì)翻譯滿意,譯者的價(jià)值才能得到認(rèn)可和體現(xiàn)。在字幕翻譯時(shí),首先,由于其受到時(shí)空的局限,譯者應(yīng)按照普通觀眾接受的情況決定字幕的長(zhǎng)短,這樣才不會(huì)使接受者目不暇接、顧此失彼,不能很好欣賞畫面;其次,譯者在翻譯時(shí)要密切關(guān)注接受者的接受能力,考慮到接受者的能動(dòng)性、可變性、多層次性,盡量避免使用生澀的辭藻和過(guò)于中國(guó)化的成語(yǔ)、俗語(yǔ),又要慎重翻譯中國(guó)接受者不明白的外國(guó)典故??傊?字幕譯者需將接受者的受益或效果視為翻譯活動(dòng)的終極目的,讓接受者用最小的努力充分理解整部影片。
四、小結(jié)
綜上所述,字幕翻譯者在翻譯時(shí)為了構(gòu)建最佳語(yǔ)境和最佳關(guān)聯(lián)性,使觀眾用最小的努力充分理解影片,應(yīng)充分考慮到對(duì)原片意圖的傳達(dá)與理解及其推理過(guò)程中所涉及到的三種關(guān)聯(lián)因素,即語(yǔ)境關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和接受者關(guān)聯(lián)。由此可見(jiàn),關(guān)聯(lián)理論在指導(dǎo)影片字幕翻譯時(shí)確實(shí)起到了舉足輕重的作用,其可以幫助完善翻譯的方法和技巧,提高翻譯的質(zhì)量,從而促進(jìn)不同文化之間的交流與繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1]李新新.中國(guó)的影視翻譯研究.西華大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(12):103.
[2]Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition.Blackwell and Oxford,1995.
[3]Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]劉密慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.72.