劉俊標(biāo)
摘要:首先介紹嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說(shuō)和泰特勒翻譯原則,然后對(duì)二者做一橫向比較,從文化淵源和理論內(nèi)容本身的差異來(lái)論述,對(duì)比二者的異同,以此證明兩者分屬中西方傳統(tǒng)譯論的寶貴遺產(chǎn),從而闡釋相似及抄襲說(shuō)出現(xiàn)的原因。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);“信達(dá)雅”;泰特勒;三原則;差異
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2009)09-0220-02
一、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和泰特勒的三原則
(一)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
眾所周知,“信、達(dá)、雅”是1898年嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論·譯例言》中提出的“譯事三難”?!靶拧庇伞靶揶o立誠(chéng)”中的“誠(chéng)”演化而來(lái),它含義廣泛,既包括對(duì)原文思想內(nèi)容的信,也包括對(duì)原作風(fēng)格神韻的信?!斑_(dá)”則指“辭達(dá)而已”中的“達(dá)”,即“達(dá)旨”,其前提是漢語(yǔ)表現(xiàn)要通順。他說(shuō):“譯事三難,信達(dá)雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚矣?!?這顯然是在說(shuō)“達(dá)”比“信”更重要,嚴(yán)復(fù)是不是由此就不要“信”了呢?非也,請(qǐng)往下看:“……凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!奔础斑_(dá)”的目的還是“信”。嚴(yán)復(fù)的“雅”則是用“漢以前的字法句法”目的是“為達(dá)易”,“實(shí)則刻意求顯”,是為“達(dá)”服務(wù)并最終服務(wù)于“信”的,是追求“達(dá)”的手段,而不是并列于“信”和“達(dá)”的第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)閲?yán)復(fù)預(yù)設(shè)的讀者是士大夫和只是分子階層,故而他要“求其爾雅”以迎合其讀者的口味,或如王佐良先生所言,此為其“招徠術(shù)”。他認(rèn)為用“近世利俗”的文字來(lái)翻譯“則求達(dá)難”。他是在用自己認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段來(lái)達(dá)到其求“信”,求“達(dá)”的目的。由此可見(jiàn),自“信”至“達(dá)”至“雅”都是在追求“達(dá)旨”即“意義不倍于本文”?!盀檫_(dá),即所以產(chǎn)信也”,求雅,“實(shí)則刻意求顯”,亦即為達(dá)。求“雅”為“達(dá)”,求“達(dá)”為“信”,最后的落腳點(diǎn)在“信”上,既一元論,同時(shí)又我中有你,你中有我,既互為條件,又各自為獨(dú)立的副標(biāo)準(zhǔn)。此可謂“信、達(dá)、雅”之真諦所在。
(二)泰特勒的翻譯三原則
1790年,英國(guó)著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中指出:“我想這樣描述以下好的翻譯:原作的長(zhǎng)處應(yīng)完全無(wú)損地移入另一種語(yǔ)言,使移入語(yǔ)所屬?lài)?guó)的本地人能夠明白地領(lǐng)悟,鮮明地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟,所感受一樣?!保ㄍ鹾暧?,2003:103)
泰特勒翻譯三原則的具體內(nèi)容是在這個(gè)定義的基礎(chǔ)上提出來(lái)的,而從這個(gè)定義可以看出泰特勒非常注重對(duì)原文的忠實(shí)。
泰特勒提出的三原則為:“(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”“(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006:129)泰特勒指出,這三項(xiàng)原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個(gè)原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實(shí)來(lái)求得譯文的優(yōu)美和流暢。
二、兩種理論的文化淵源
(一)嚴(yán)復(fù)翻譯的文化淵源
國(guó)內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為“信達(dá)雅”受到泰特勒三原則的影響。其實(shí)信、達(dá)、雅的思想早見(jiàn)與1700多年前中國(guó)佛經(jīng)翻譯家支謙的理論。據(jù)錢(qián)鐘書(shū)先生考證,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字,在三國(guó)時(shí)支謙寫(xiě)的《句法經(jīng)序》中,皆已見(jiàn)到,問(wèn)云:“仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥以,是則為善。座中咸曰:老氏稱(chēng)‘美言不信,信言不美;……‘今傳梵義,實(shí)宜徑達(dá)。是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。”按“嚴(yán)”即“莊嚴(yán)”之“嚴(yán)”,與“飾”變文同義??梢?jiàn),信、達(dá)、雅這三個(gè)字,早在1700多年前支謙的這段文字中逐字拈出。此后,“信達(dá)雅”仍零散地出現(xiàn)于其他翻譯家的譯論中。清朝時(shí)期,另一位被人忽略的翻譯理論家馬建中在1894年,即嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”發(fā)表的前五年,在《擬設(shè)翻譯書(shū)院》提出了好的翻譯必須具備的三個(gè)要求:(1)譯者精通洋語(yǔ)洋文兼善華文,知道兩種語(yǔ)言的相似處和差異;(2)譯者應(yīng)該全面了解原文的意思、精神和風(fēng)格,并把這些在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái);(3)譯文和原文應(yīng)沒(méi)有差異,即譯文和原文是一樣的。這些要求概況起來(lái)就是“信”,從內(nèi)容意指到風(fēng)格效果無(wú)所不信。與嚴(yán)復(fù)的原則相比,馬建中對(duì)翻譯的要求更為普遍,被認(rèn)為是翻譯的最高原則。由于馬建中是位語(yǔ)法學(xué)家而非翻譯學(xué)家,加之他沒(méi)有任何翻譯實(shí)踐,因此,他的理論長(zhǎng)久以來(lái)一直被人們忽視。
(二)泰特勒翻譯原則的理論背景
對(duì)于翻譯實(shí)踐的方法和原則的概況早期較為典型的法國(guó)多萊所提出的成功翻譯的四原則;隨后是德國(guó)路德提出的翻譯修補(bǔ)七規(guī)則;18世紀(jì)的巴托提出句法調(diào)整十二法;1680年,德萊頓提出:(1)翻譯必須掌握原作特征;(2)譯者譯詩(shī),不僅要掌握目的語(yǔ)和來(lái)源語(yǔ),還必須懂得作詩(shī)的藝術(shù);(3)翻譯時(shí)要特別注意表面修飾成分,即詞語(yǔ);(4)譯者必須絕對(duì)服從原作的意思;(5)翻譯分為三類(lèi):逐字譯、意譯、擬譯。
三、兩種理論的對(duì)比
(一)具體內(nèi)容的差異
嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最大特點(diǎn)之一便是語(yǔ)義含混,對(duì)“信、達(dá)、雅”沒(méi)有做出明確的界定。如果嚴(yán)復(fù)的“信”包含了行文風(fēng)格在內(nèi),那么一個(gè)“信”字就足以統(tǒng)攝泰氏的三原則,“達(dá)”和“雅”就沒(méi)有了比照的對(duì)象。其次,“達(dá)”普遍理解為暢達(dá),通順。按嚴(yán)復(fù)本意,由于中英文之間句法差異太大,翻譯過(guò)程中必須相應(yīng)采取一些靈活變通手段,用通順流暢的語(yǔ)言以使原文命意顯赫。而“凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。”(羅新璋,1984:136)可見(jiàn),“達(dá)”和泰氏第三條原則“譯文應(yīng)當(dāng)完全跟創(chuàng)作一樣流暢”非常接近。另外,“雅”按照嚴(yán)復(fù)的原意是指雅正、古雅,用嚴(yán)復(fù)自己的翻譯實(shí)踐來(lái)驗(yàn)證,就是為求達(dá)而使用“漢以前字法句法”,(羅新璋,1984:136)這是嚴(yán)復(fù)在特定歷史時(shí)期為吸引特定的目標(biāo)讀者,以達(dá)到特定的翻譯目的而采用的特殊手段。而無(wú)論泰氏所說(shuō)的內(nèi)容忠實(shí),表達(dá)流暢,還是手法風(fēng)格的一致都并無(wú)此意。后人所說(shuō)的“雅”相當(dāng)于“手法風(fēng)格的一致”實(shí)際上已經(jīng)偏離了嚴(yán)復(fù)本意。
(二)價(jià)值取向的差異
中國(guó)翻譯理論傳統(tǒng)的側(cè)重點(diǎn),歷來(lái)在于立論的實(shí)用性。翻譯思想的提出要能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,對(duì)實(shí)踐有參考價(jià)值。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”原本是用來(lái)描述翻譯之難,并非作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出來(lái)的。他是從自己的實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,所關(guān)心的是實(shí)踐而不是理論問(wèn)題。而泰特勒的三原則是忠實(shí)的三個(gè)層次的詳細(xì)界說(shuō),從內(nèi)容忠實(shí)到風(fēng)格手法一致再到語(yǔ)言表達(dá)自然流暢,步步深入、層次井然。反映出的邏輯形式清晰明了,與洗練含蓄、充滿(mǎn)暗示的“信達(dá)雅”的重大不同。西方哲學(xué)從古希臘的亞里士多德起,就開(kāi)始強(qiáng)調(diào)哲學(xué)的在于它滿(mǎn)足了人性自在的思辨興趣,體現(xiàn)了人的自有本性,不在于征服自然的實(shí)用目的。即西方學(xué)術(shù)是本著“認(rèn)知”的目的,為著嚴(yán)肅的“科學(xué)”追求而建立的。西方譯論重細(xì)致分析,理性抽象及理論推演,語(yǔ)言表述上注重邏輯的條理性,層次性及內(nèi)容上的清晰明確。
(三)思維方式的差異
中國(guó)人的悟性思維使得傳統(tǒng)譯論在表述上表現(xiàn)出模糊性與含蓄性,無(wú)法科學(xué)明晰地界定相關(guān)學(xué)術(shù)概念,從而使得理論概念不具有現(xiàn)代翻譯理論所要求的嚴(yán)密的邏輯性。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō),三個(gè)字簡(jiǎn)練含蓄,留給我們無(wú)限演繹、解讀和擴(kuò)展的空間。要想理解“信達(dá)雅”,須靠我們對(duì)先輩思想融會(huì)貫通的聯(lián)想與領(lǐng)悟。西方譯論受傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,自始至終貫穿者強(qiáng)烈的主客體意識(shí),如從多萊到泰特勒都強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以原文為指歸,突出原文的重要地位,字面上也交代得一清二楚。以“達(dá)”為例,嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”和泰特勒的第三條原則“譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”意思大致相同,只是思維方式的差異表現(xiàn)得更為明顯。在這最為接近的原則中,最能反應(yīng)出悟性思維和理性思維的差異,以及對(duì)原文的尊重程度的不同。嚴(yán)復(fù)不具體闡釋“信達(dá)雅”的具體含義,不是語(yǔ)義疏漏,而是受我國(guó)傳統(tǒng)思想影響,心領(lǐng)神會(huì),點(diǎn)到為止。
四、結(jié)論及啟示
從以上簡(jiǎn)單分析可以看出,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和泰特勒三原則在具體內(nèi)容、價(jià)值取向和思維方式都有差異。對(duì)這些差異如不加以分析,很容易認(rèn)為這兩者之間大體相符,這也是造成抄襲之說(shuō)的重要原因。其次,它忽視了中西譯論豐富的自有傳統(tǒng),人為割裂了中西譯論各自?xún)?nèi)在的傳承性、連續(xù)性。再次,也是最重要的一點(diǎn),它是西方譯論本位,過(guò)于崇拜西方譯論思想的體現(xiàn),在某種程度上,反映了中西譯論交流中的極度不平衡狀態(tài),是對(duì)西方譯論盲目崇拜,對(duì)我們自有的譯論缺乏信心的一種表現(xiàn)。對(duì)比嚴(yán)復(fù)和泰特勒翻譯原則給我們的啟示是:在研究中西翻譯理論時(shí),我們既要正確認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的優(yōu)勢(shì)與局限性,不可忽視別國(guó)成就,亦不可妄自菲薄。我們應(yīng)在弘揚(yáng)傳統(tǒng)譯論精華的基礎(chǔ)上,積極吸收國(guó)外譯論成果,促進(jìn)中國(guó)翻譯理論工作的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere, Andre. Translation/History/Cultrue: a sourcebook [C]. tran. And ed. Routledge. Inc, 1992.
[2]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿:修訂本[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]馮國(guó)華,吳群.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[4][英]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[5]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[6]馬建中.擬設(shè)翻譯書(shū)院議[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[7]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
[9]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[10]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948)北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:6.