吳 丹
摘要: 本文從目前翻譯理論和實踐領(lǐng)域的現(xiàn)狀,結(jié)合荷爾德林、馮象、別宮貞德等知名譯者對翻譯與母語相關(guān)性的認(rèn)識,從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過程兩個層面探討了母語水平對翻譯能力培養(yǎng)的重要性,得出翻譯能力的培養(yǎng)必須以重視母語為前提的結(jié)論。
關(guān)鍵詞: 母語翻譯能力培養(yǎng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯過程
一、引言
母語對外語學(xué)習(xí)造成的影響是語言學(xué)家繞不開的研究話題。在二語習(xí)得研究中,Bright和McGregor(1970)提出的母語的掌握對二語學(xué)習(xí)具有干擾的理論更是引起了廣泛的回響。所謂“干擾”,是指一種語言對學(xué)習(xí)另一種語言所產(chǎn)生的負(fù)遷移作用,“是套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯誤或不適合的目的語形式”(Jack C.Richards,1992)。即使是在要求雙語能力并重的翻譯領(lǐng)域,人們也習(xí)慣性地將更多的目光投向母語對翻譯的負(fù)面效應(yīng),而非正面效應(yīng)。筆者統(tǒng)計了中國期刊網(wǎng)上標(biāo)題內(nèi)含有“翻譯”和“母語”的30篇相關(guān)論文,其中20篇討論的是母語負(fù)遷移。
讓人不禁疑惑,是母語的正面作用不突出嗎?還是國內(nèi)譯者母語水平已經(jīng)高到無需重視的地步了呢?其實都不盡然。筆者所接觸的譯者、翻譯專業(yè)研究生都不可避免遭遇到了英漢翻譯無詞可用或翻譯腔的問題。報紙上也時有“學(xué)外語忽視母語,好翻譯出不來”等文章。全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎、CASIO杯翻譯競賽等獎項名額空缺,無人可授,因為“我們國內(nèi)的譯者之所以沒能在比賽中勝出,并不是因為外語水平,恰恰是在中文表達(dá)方面無法與人比肩。常常是他們的外語水平要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出母語,而在中文表述上出現(xiàn)了問題”(黃源深,2006)。這些都無不讓人意識到我們有必要研究母語水平對翻譯的正面作用。
二、譯者對母語因素的思考
與理論界將側(cè)重點(diǎn)放在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技巧、主體性等本體論或雙語對比研究不同,翻譯家們直指母語在翻譯活動中的重要性。德國詩人荷爾德林(1770—1843),被列為浪漫主義先驅(qū),著有《給大地母親》、《萊茵河》、《懷念》等。但比較不為人所知的是,荷爾德林還是一位偉大的翻譯家,他曾經(jīng)翻譯了索??死账沟膬刹勘瘎 秺W狄浦斯王》和《安提戈涅》,譯本受到了很高的評價?!皩τ谡Z言與翻譯,他自有一番獨(dú)特的理解”(許均、袁筱一,2001)??梢园l(fā)現(xiàn)荷爾德林對母語與翻譯之間關(guān)系的認(rèn)識對我們深具啟發(fā)意義。荷爾德林認(rèn)為,對于學(xué)習(xí)者來說,即使是屬于本民族的東西也應(yīng)該像異國文化一樣來學(xué)習(xí)?!拔覀儗W(xué)習(xí)任何東西的難度都不會超過運(yùn)用本民族的東西的難度”。曾翻譯《圣經(jīng)》的馮象先生也表示“翻譯,是母語的競賽”。無獨(dú)有偶,日本翻譯家別宮貞德也稱日本人翻譯外文時就像參加一場與日語的搏斗。要學(xué)好外語、學(xué)習(xí)外國文化無不與你對日語本身、日本文化的“重新認(rèn)識”所下的功夫成正比。
三、母語對翻譯能力培養(yǎng)的重要性
1.從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)角度
自一百多年前嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以來,雖也有不少學(xué)者提出不同的觀點(diǎn),但總體來說,“信、達(dá)、雅”還是得到了普遍的認(rèn)可。如果說,“信”即“忠實于原文”強(qiáng)調(diào)的是對原文的理解,“達(dá)、雅”,尤其是“雅”則強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文文體上風(fēng)格上的統(tǒng)一,而這必然要求譯者具有相當(dāng)?shù)哪刚Z水平。
此外,從美學(xué)角度提出的翻譯原則,以許淵沖的“三美說”為代表,更是要求譯者在吃透原文理解原文的基礎(chǔ)上,對目的語潛心琢磨、精雕細(xì)刻。這要求譯者在進(jìn)行英漢翻譯時,對母語的措詞進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān)。
例:原文:It is popular for the fine view from the summit of the mountain.
譯文1:山頂?shù)拿利愶L(fēng)景很出名。
譯文2:從山頂遠(yuǎn)眺,湖光山色,盡收眼底;這兒風(fēng)景獨(dú)好,遐邇聞名。
從字面意義傳達(dá)的角度,兩種譯文都完成了任務(wù)。然而,譯文1和譯文2在讀者心中留下的“美”的程度卻大大不同。相信對于大部分中文讀者來說,譯文1傳達(dá)的“美”是非常有限的,因此該譯文沒有完成傳達(dá)原文讀者在閱讀時得到的美的感受。
2.從翻譯的過程角度
翻譯的過程可分為理解、表達(dá)和校核三個階段。譯者在理解母語時通常不會遇到太大的問題。而在表達(dá)階段,如果沒有對母語語言體系進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,對母語語言特征有深刻的了解,譯者就不可能僅靠一些日常用語,將作品翻譯到位。以楊必女士翻譯的《名利場》為例,她不是僅僅將英文原文一一對應(yīng)到中文,這是如今計算機(jī)可以輕易做到的。相反,她通常結(jié)合上下文語境,找到意義貼切又符合中文語言習(xí)慣的表達(dá)。
例1:原文:Well,then.
譯文:好了,言歸正傳。
例2:原文:She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own.
譯文:她心底厚道,性格溫柔可親,氣量又大,為人又樂觀。
例1中語氣詞及小詞的處理一向是翻譯當(dāng)中的難點(diǎn),譯者常常絞盡腦汁,還是找不到合適的表達(dá)。如果此時譯者告訴自己:“沒辦法了,只能這樣了。”好的譯文就此流失。相反,如果譯者不輕言放棄,輔以優(yōu)異的國學(xué)修為,傳世之作就可能由此產(chǎn)生。例2中原文用了五個形容詞來修飾heart,這在英文里是合乎語言習(xí)慣的,但中文中卻很少見到這樣的例子,楊必女士將heart一詞進(jìn)行分化處理,譯作中文中慣有的四字格,中文造詣可見一斑。
譯者在進(jìn)行翻譯過程中最后一個環(huán)節(jié)時,文字潤飾即去除翻譯腔是不可或缺的任務(wù)。果戈里曾說,譯者自己像一塊透明的玻璃,透過它清晰地看到原作,但又注意不到玻璃的存在。英漢翻譯時,去除翻譯腔實則要求譯者將從外語中遷移過來不符合母語表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)進(jìn)行修飾,從而使譯文以地道的漢語呈現(xiàn)在譯作讀者面前。而這時,如果譯者本身因為長期接觸外語,忽視母語,以致于混淆了母語和外語的區(qū)別,他該怎樣完成這項任務(wù)呢?
四、結(jié)語
假設(shè)現(xiàn)有一名翻譯碩士,他在近20年學(xué)習(xí)生涯中,對母語的系統(tǒng)學(xué)習(xí)到高中截止,對英語的學(xué)習(xí)則從初中階段開始持續(xù)了13年,而且這種學(xué)習(xí)還在繼續(xù),如何保證母語的純凈?如何保證他在雙語轉(zhuǎn)換時不會產(chǎn)生一些錯亂?現(xiàn)如今,翻譯專業(yè)學(xué)生的選拔主要建立在翻譯實踐能力的考查,是否有必要建立一定的漢語準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)?即便在選拔時不宜以漢語作為考查標(biāo)準(zhǔn),在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生時,是否應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加涉及母語語言體系的相關(guān)課程?僅占總學(xué)分十分之一甚至更少比率的母語課程是不是略顯不夠?
誠然,現(xiàn)有關(guān)于母語與翻譯能力相關(guān)性的實證研究尚不多見,本文也并未進(jìn)行實證研究,而且研究方法不盡完善,但仍有一些先行者給我們指出了未來可進(jìn)行研究的方向。合肥工業(yè)大學(xué)孫其標(biāo)通過研究得出如下結(jié)論:漢語水平與翻譯能力之間存在著顯著性關(guān)系;漢語水平能解釋43.6%的外語翻譯水平的變異。
參考文獻(xiàn):
[1]許均,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[3]唐敏.二語習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象對翻譯能力的影響[J].各界(科技與教育),2008,(12).
[4]武競,康振國.淺析母語水平對英語翻譯的影響[J].教育實踐與研究(中學(xué)版),2008,(9).
[5]楊佳.母語是做好翻譯工作的基礎(chǔ)[J].中國西部科技,2008,(4).
[6]楊振宇.母語水平是翻譯的鑰匙:讀楊必譯《名利場》之啟示[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(1).
[7]孫其標(biāo).母語水平與外語翻譯能力的相關(guān)性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(4).
[8]張京魚,薛常明.順向翻譯中二語對母語的影響:二語效應(yīng)[J].外國語言文學(xué)(季刊),2006,(2).
[9]喬平.從中式英語多余詞匯翻譯問題看母語的干擾[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005,(5).
[10]范萬軍.翻譯要顧及母語的純潔[J].浙江師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2000,(5).
[11]李長林.母語與翻譯[J].中國科技翻譯,1996,(4).
[12]孫周興.海德格爾與荷爾德林[J].浙江學(xué)刊(雙月刊),1993,(2).
[13]日本翻譯老前輩.別宮貞德——談翻譯的母語問題.http://yeyu821.blog.hexun.com/2272302_d.html.2006.