亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯

        2009-06-15 05:21:40
        學(xué)理論·下 2009年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        陳 穎

        摘要:英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的精華。要把英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成確切的漢語(yǔ),我們首先要明白英語(yǔ)諺語(yǔ)的準(zhǔn)確意思。由于說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)在文化上存在著差異,因此對(duì)諺語(yǔ)便會(huì)有不同的理解。所以我們就必須非常熟悉英語(yǔ)諺語(yǔ)所反映出的該國(guó)家的歷史、地理、政治和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等。本文指出翻譯的“度”是英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中最重要的,并對(duì)諺語(yǔ)的定義,英語(yǔ)諺語(yǔ)的理解、翻譯的方法和翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了闡述。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯;文化角度

        中圖分類(lèi)號(hào):G633.41文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)11—0179—03

        英語(yǔ)是一種博采眾長(zhǎng)的語(yǔ)言。英語(yǔ)的民族文化更是熔西方各民族文化于一爐。所以,要了解英語(yǔ)民族,要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,不可不重視其諺語(yǔ)。

        1.我們要研究諺語(yǔ)的翻譯首先要明白什么是諺語(yǔ)。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》則認(rèn)為“諺語(yǔ)是在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理?!倍?guó)出版的《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》(Longman Modern English Dictionary)則給英語(yǔ)諺語(yǔ)做了這么一個(gè)解釋,說(shuō)它是:“一種廣為流傳的表達(dá)人們智慧的簡(jiǎn)短格言。它語(yǔ)言凝練,常具有鮮明的形象和一定的韻律,易于記憶。”(a brief familiar maxim of folk wisdom,usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.)從上文我們不難看出,英語(yǔ)諺語(yǔ)也是英美等國(guó)人民的口頭創(chuàng)作,凝聚著人民群眾的生活經(jīng)驗(yàn),反映了自然界和社會(huì)的一定規(guī)律,人民可以從中吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),得到智慧和啟示。

        2.諺語(yǔ)作為民間文化形式的一種,與文化背景是分不開(kāi)的,不同語(yǔ)言的民族擁有不同的文化,便存在著文化差異。因此要把英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),它們之間不同的文化背景及文化差異,起著至關(guān)重要的作用。要正確理解英語(yǔ)諺語(yǔ),就必須和使用英語(yǔ)諺語(yǔ)民族的歷史、地理、政治、宗教、生活習(xí)慣及文化傳統(tǒng)相聯(lián)系。

        (1)從一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境來(lái)看

        英國(guó)是一個(gè)島國(guó),在英國(guó)沒(méi)有哪一個(gè)地方離海洋的距離超過(guò)了一百一十英里,因此英國(guó)人都喜歡海洋,他們的生活和海洋及水運(yùn)事業(yè)有著密切的關(guān)系,他們的很多諺語(yǔ)都是以海洋和水運(yùn)事業(yè)為題材的。例如:

        ①Living without an aim is like sailing without a compass.沒(méi)有目標(biāo)的生活,如同沒(méi)有羅盤(pán)的航行。

        ②He who would search for pearls must dive below.欲尋珍珠,必潛水底;不入虎穴,焉得虎子。

        (2)來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ)及有關(guān)上帝和魔鬼的諺語(yǔ)

        《圣經(jīng)》在英美等國(guó)是一部很有影響的宗教著作,也是一部很有名的文學(xué)翻譯作品?!妒ソ?jīng)》里面有些名句,為大家所喜聞樂(lè)用,天長(zhǎng)日久就成了英語(yǔ)諺語(yǔ)的一部分。例如:

        ①A soft answer turneth away wrath.婉言可以釋怒。

        ②Gossiping and lying go hand in hand.愛(ài)說(shuō)長(zhǎng)道短的,必然會(huì)撒謊。

        而且在英國(guó)和其他一些使用英語(yǔ)的國(guó)家和民族,人們信奉基督教,上帝和魔鬼的形象家喻戶曉,所以在英語(yǔ)諺語(yǔ)里,有著許多以上帝和魔鬼為題材或比喻的諺語(yǔ)。例如:

        ①M(fèi)an proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。

        ②God help those who help themselves.自助者天助。

        (3)從風(fēng)俗習(xí)慣來(lái)看

        不同的民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣。諺語(yǔ)的產(chǎn)生便與不同的風(fēng)俗習(xí)慣有著密切的關(guān)系。不了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,就很難確切了解諺語(yǔ)的含義。例如:

        ①Between two stools one falls to the ground.腳踏兩只船,早晚要落水。

        這條諺語(yǔ)就和英國(guó)水手的生活習(xí)慣有關(guān)。原來(lái)在英國(guó)的水手中間曾經(jīng)有這樣一種習(xí)慣:老水手歡迎新水手時(shí),常在兩張凳子中間放一個(gè)裝滿水的浴盆,凳子和浴盆上鋪蓋著一塊綠布,兩張凳子上各坐著一名老水手使布保持平直,然后請(qǐng)剛上船的新水手坐在他們中間以示歡迎,等新水手一坐下,兩個(gè)坐在凳子上的老水手立即站起來(lái),新水手便跌入水中,引得大家哈哈大笑。

        ②Good wine needs no bush.酒好客自來(lái)。

        從前流行著一種風(fēng)俗。常在商店的窗口外面懸掛某種東西作為該店經(jīng)營(yíng)某種物品的標(biāo)志。如掛一塊地毯表示出售家具;扎一小捆稻草表示賣(mài)牡蠣;掛長(zhǎng)藤則表示是酒店。這就是這句諺語(yǔ)的由來(lái)。

        (4)從源于希臘語(yǔ),古英語(yǔ)或方言土語(yǔ)的諺語(yǔ)來(lái)看

        有些英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)源于希臘語(yǔ),古英語(yǔ)或方言土語(yǔ),要了解其中的涵義更是困難。只有充分了解它的歷史背景,才能真正領(lǐng)會(huì)其中的含義。例如:

        ①From clogs to clogs is only three generations.從貧窮到貧窮只有三代。

        這是一句蘇格蘭北部的一句諺語(yǔ)。“clogs”是蘇格蘭北部早期的工人穿的木履。這句諺語(yǔ)的意思是說(shuō):“如果一個(gè)人為使子女過(guò)上好日子而拼命工作賺錢(qián),子女們就會(huì)將他辛辛苦苦積蓄的財(cái)富揮霍一空,輪到他們的子女時(shí),就又得穿木履,當(dāng)工人,自食其力。

        ②There is a beild aneath an auld mans beard.老人身邊最安全。

        這是一句古英語(yǔ)諺語(yǔ)?!癰eild”意思為“shelter”,“aneath”和“auld”分別是:“beneath”和“old”的古體。若弄不清這幾個(gè)古體詞的意思,這句古英語(yǔ)諺語(yǔ)便無(wú)法翻譯。所以這句話的意思就譯為“老人身邊最安全”或“跟著老人保險(xiǎn)”。

        3.在充分了解英語(yǔ)諺語(yǔ)之后,我們就該著手于進(jìn)行翻譯了。諺語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,寓意深刻,有的還帶有深厚的民族特色。這不但要求我們?cè)诜g時(shí)要盡可能保持原文的形象、比喻、修辭效果以及民族特色;而且還要求譯文的語(yǔ)言通順流暢,譯文語(yǔ)言要有諺語(yǔ)的味道。因此,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯主要有以下幾種方法:

        (1)直譯法。所謂直譯,是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。但也有人主張諺語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)以“意譯”為主,而這必須常常“借用本民族所熟知的形象或借喻”,否則中國(guó)讀者很難領(lǐng)會(huì)其中的含義。筆者認(rèn)為在英語(yǔ)漢譯中若以意譯為主的話,是必會(huì)失去英語(yǔ)諺語(yǔ)許多生動(dòng)形象的比喻和新穎獨(dú)特的表達(dá)手法,而喪失了原文的韻味。例如:“Among the blind the one-eyed man is king.”這句話若用意譯,翻譯成“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”當(dāng)然也可以;但若用直譯,譯成“盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王”,不但譯出了同樣的思想內(nèi)容,也保留了同一思想內(nèi)容的這種形象而又獨(dú)特的表達(dá)方式,中國(guó)讀者同樣也不會(huì)覺(jué)得難理解。其實(shí)已經(jīng)有很多直譯過(guò)來(lái)的英語(yǔ)諺語(yǔ)已被中國(guó)人民所接受,所應(yīng)用,而且起到了豐富漢語(yǔ)的作用。例如:

        ①Blood is thicker than water.血濃于水。

        ②All roads leads to Rome.條條道路通羅馬。

        (2)意譯法。直譯法是英諺漢譯的主要方法,但并不是唯一方法。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)所用的比喻或表達(dá)方式如果直譯成漢語(yǔ)后,很難為中國(guó)讀者所理解,或因諺語(yǔ)所涉及到的某些典故不為中國(guó)人民所熟知,若直譯后還需加注腳或說(shuō)明。在這種情況下,一般不宜采用直譯,而采用意譯。意譯的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,便于行文,可以避免因直譯而引起的拖泥帶水,而造成誤解等弊病。例如:

        ①Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂時(shí)。(若這句直譯成“人人袖字里都裝著個(gè)傻瓜”,讀者就不明白是什么意思。)

        ②Care killed a cat.憂慮傷身(若直譯成“憂慮殺死貓”,那么讀者就會(huì)對(duì)這種說(shuō)法感到奇怪,不得其解。原來(lái)按英國(guó)人迷信說(shuō)法,“貓有九命”(A cat has nine lives.)比喻貓的生命力強(qiáng)。憂慮能致有九條命的貓于死地,更何況只有一條命的人呢?)

        (3)套用同義的中國(guó)諺語(yǔ)。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對(duì)某一具體問(wèn)題的思維方式和結(jié)果,以及具體的表達(dá)方式,常有不謀而合的情況。兩者不但有相同的意義和隱義,而且還有大體相同的形象和比喻,或相同的說(shuō)理方式。在這種情況下,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯就可套用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。套用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)有兩種:一種是屬于直譯的范疇,即譯本保持了原文的形象,比喻或說(shuō)理方式。例如:

        ①.Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。

        ②Walls have ears.隔墻有耳。

        另一種套用同義漢語(yǔ)諺語(yǔ),屬于意譯的范疇,即雙方使用的形象、比喻或修辭色彩等都很不相同,但所表達(dá)的意義是完全一樣的。例如:

        ①I(mǎi)t is an ill bird that fowls its own nest.家丑不可外揚(yáng)。

        ②One can not make a silk purse out of a sow's ear.巧婦難為無(wú)米之炊;粗瓷碗雕不出細(xì)花來(lái)。

        (4)直譯兼意譯。有些諺語(yǔ)在直譯之后,含義還不太明顯。為了能更確切,更有效地表達(dá)原意,可采用直譯兼意譯的方法。直譯之后,再將含義譯出,以收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。例如:

        ①A little pot is soon hot.壺小易熱,量小易怒。

        ②Every bird likes its own nest.鳥(niǎo)愛(ài)自己的巢,人愛(ài)自己的家。

        4.由于要將英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯出來(lái)是件難事,要保持英語(yǔ)諺語(yǔ)原有生動(dòng)地形象、比喻及獨(dú)特的表達(dá)方式更是難上加難。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面:

        (1)切忌望文生義。諺語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)容豐富,有的構(gòu)成復(fù)雜,含義深刻,常需要仔細(xì)推敲,才能弄清真正含義,否則往往會(huì)把意思弄錯(cuò)。例如:

        ①Fine feathers make fine birds.

        這句話若望文生義,便會(huì)理解為“佛要金裝,人要衣裳?!钡@句諺語(yǔ)卻有更深一層的意思:“said of an overdressed person who does not really up to his of her clothes.”即指那些長(zhǎng)得并不漂亮而過(guò)分打扮的人,含有譏諷的含義。因此這句話可直譯作“好的衣裳只能打扮出好的外表”。

        ②Give a dog a bad name and hang him.

        這條諺語(yǔ)從字面上可譯作“欲加之罪,何患無(wú)辭”;但仔細(xì)推敲,我們便可發(fā)現(xiàn)這句諺語(yǔ)的實(shí)際含義是“give a person a bad reputation,slander him,and the bad reputation will remain”,即“一旦給人加個(gè)壞名聲,他就永遠(yuǎn)洗不清”。

        由于東西方的文化背景不同,歷史淵源不同,造成東西方人思維方式上也有很大的差異。例如;“l(fā)ock the stable door after the horse has been stolen”這句,若按字面意思,很容易把它與漢語(yǔ)中的“亡羊補(bǔ)牢”對(duì)等起來(lái)?!巴鲅蜓a(bǔ)牢”是漢語(yǔ)古諺“亡羊補(bǔ)牢,未為晚也”的一部分,意思是說(shuō),丟失了羊,趕快修補(bǔ)羊圈,還不算晚,含有積極的含義。而“l(fā)ock the stable door after the horse has been stolen”是英語(yǔ)諺語(yǔ)“It is too late to lock the stable door after the horse has been stolen”的一部分,意思為“為時(shí)已晚”,是消極的含義。所以兩者的意思不相當(dāng),倒是“It is never too late to mend”這句英語(yǔ)諺語(yǔ)與“亡羊補(bǔ)牢,未為晚也“這句漢語(yǔ)諺語(yǔ)含義相當(dāng)。

        (2)注意民族性。任何民族的諺語(yǔ)都具有該民族的特色,因此我們?cè)谥V語(yǔ)翻譯過(guò)程中就應(yīng)該保持原民族的語(yǔ)言特色。如果為了片面追求所謂的“順”和“地道”,常常給英語(yǔ)諺語(yǔ)帶上一些漢民族的特色,結(jié)果不僅不會(huì)使人感到“順”和“地道”,反而使人覺(jué)得有點(diǎn)別扭。特別是在套用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),更應(yīng)該注意到它的民族性,注意到一個(gè)“度”的問(wèn)題,使翻譯后的諺語(yǔ)既可以為廣大的中國(guó)人民所接受,所理解,又保持它原有的形象、比喻及獨(dú)特的表達(dá)手法。

        如果有些英語(yǔ)諺語(yǔ)從形式到內(nèi)容與中國(guó)諺語(yǔ)具有驚人的相似之處,翻譯此英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)便可直接套用同義的中國(guó)諺語(yǔ)。例如:

        ①Who is contented,enjoys.知足者常樂(lè)。

        ②Misfortunes never come singly.禍不單行。

        而那些與英語(yǔ)諺語(yǔ)所使用的形象、比喻或修辭色彩等很不相同,但所表達(dá)的意義完全一樣的漢語(yǔ)諺語(yǔ)則不宜過(guò)多地套用在英語(yǔ)諺語(yǔ)上。若原英語(yǔ)諺語(yǔ)能直譯過(guò)來(lái),而又不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想,也不顯得文字拖泥帶水的話,還是以直譯為好。這樣不但可以保留原文的形象、比喻和修辭色彩,還可以使中國(guó)讀者領(lǐng)略到其獨(dú)特的表達(dá)手法和“異國(guó)情調(diào)”。例如以下的諺語(yǔ)便是以直譯為宜,而不宜用漢語(yǔ)諺語(yǔ)。

        ①Fish begins to stink at the head.

        直譯:魚(yú)要腐爛頭先臭。

        套用:上梁不正下梁歪。

        ②The scalded dog fears cold water.

        直譯:一回燙傷,見(jiàn)了冷水也心寒。

        套用:一朝被蛇咬,十年怕井繩。

        (3)注意口語(yǔ)化。諺語(yǔ)是民間文學(xué)的一種形式,是人民群眾口頭創(chuàng)作的,因此口語(yǔ)化是諺語(yǔ)的一個(gè)鮮明特點(diǎn)。所以在諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)保留諺語(yǔ)這一個(gè)特色。若把它譯得文縐縐的,一般群眾就無(wú)法理解,這樣就失去了諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)貌。例如:

        ①Waste not,want not.

        儉以防匱。

        不浪費(fèi),不愁缺。

        ②A good beginning makes a good ending.

        欲善其終必先善其始。

        有了好的開(kāi)頭,才有好的結(jié)果。

        從以上這兩句中我們可以看出,第一種譯法顯得文縐縐的,過(guò)于文了一點(diǎn),人民群眾不易看懂;而第二種譯法則簡(jiǎn)單明了,顯不出口語(yǔ)化的特點(diǎn),正符合了諺語(yǔ)大語(yǔ)言風(fēng)貌。

        (4)注意語(yǔ)言的藝術(shù)性。大凡諺語(yǔ),都短小精悍,言簡(jiǎn)意賅;而且諺語(yǔ)措辭典雅,句式整齊,又有很強(qiáng)的音樂(lè)感和節(jié)奏感,讀起來(lái)押韻和轍,朗朗上口。因此諺語(yǔ)的翻譯就應(yīng)充分的體現(xiàn)這些特色。例如:

        ①He knows the water the best who has waded throughit.要知河深淺,須問(wèn)過(guò)來(lái)人。

        ②Old friends and old wine are best.陳酒味醇,老友情深。

        以上的這兩句諺語(yǔ)的漢譯都充分體現(xiàn)出諺語(yǔ)語(yǔ)言凝煉,簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊,勻稱,韻律優(yōu)美,和諧這些特點(diǎn);而以下的兩句諺語(yǔ)的漢譯,在文字上似乎還需再三斟酌。例如:

        ③The proof of the pudding is in the eating.

        要檢驗(yàn)布丁,就要吃一吃。

        布丁好壞,嘗嘗方知。

        ④A bad workman quarrels with his tools.

        技術(shù)拙劣的工人抱怨自己大工具。

        拙匠常怨工具差。

        在以上這兩句諺語(yǔ)的漢譯中,第一種譯法也通順流暢,但卻無(wú)諺語(yǔ)語(yǔ)言大特色,念起來(lái)沒(méi)勁。這樣便會(huì)引響到諺語(yǔ)的表達(dá)效果;而第二種譯法則充分體現(xiàn)了諺語(yǔ)語(yǔ)言的特色,因此要比第一種譯法更勝一籌。

        因此,從跨文化的角度來(lái)談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,了解英語(yǔ)諺語(yǔ)的真正含義十分重要。在翻譯過(guò)程中,既要譯出英語(yǔ)諺語(yǔ)的真正含義,又要保持它原有的形象,比喻及獨(dú)特的表達(dá)手法,還應(yīng)為中國(guó)讀者所理解接受。特別是在套用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),更需注意一個(gè)“度”的問(wèn)題。若不達(dá)到這個(gè)“度”,則中國(guó)讀者無(wú)法理解其含義;若太過(guò),則會(huì)顯得不倫不類(lèi),使人難以接受。因此在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),掌握“度”的分寸猶為重要。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曾自立.英語(yǔ)諺語(yǔ)概說(shuō)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.

        [2]劉云波.英諺漢譯法的幾點(diǎn)看法[J].外國(guó)語(yǔ),1995,(6).

        [3]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1990,(3).

        Discussion about the English byword translation from the view of culture

        CHEN Ying

        (Fujian No.2 light industry school,Fuzhou 350007)

        Abstract: English byword is Englishessence of this language.To chase Englishbyword translation becomes the accurate Chinese language, we want understand accurate meaning of English byword first.Because speaking different from China exist the difference on the culture, so there will be to the byword then comprehension in nation of English.So we must acquaint with the that English byword reflect very much of should national history, geography, politics and society customs and habits etc..This text point out that" degree" of the translation is themost important, in Englishbyword 漢 that translate, and to the definition of the byword, some familiar mistakes appear in the method and the translation processes of the comprehension, translation of English byword carried on to elaborate.

        Key words: English byword; translation; the view of culture

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        人妻少妇粉嫩av专区一| 国产成人av 综合 亚洲| 久久精品国产亚洲av香蕉| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 一本久道久久综合五月丁香| 免费看男女啪啪的视频网站| 综合色免费在线精品视频| 色爱无码av综合区| 伊人久久网国产伊人| 美腿丝袜一区二区三区| 日韩精品一区二区免费| 日本一本之道高清不卡免费| 5级做人爱c视版免费视频| 久久无码中文字幕东京热| 国产精品久久av色婷婷网站| 青青草视频在线观看色| 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 国产精品开放小视频| 亚洲中文字幕人妻诱惑| av黄页网国产精品大全| 欧美人妻日韩精品| 国产剧情福利AV一区二区| 白白白色视频在线观看播放| 日韩无码专区| 久久精品国产亚洲av大全| 中文字幕日产人妻久久| 日本三区在线观看视频| 国产精品久久久久免费观看| 大地资源网更新免费播放视频| 国产不卡一区在线视频| 丝袜美腿福利一区二区| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 蜜桃在线观看免费高清完整版| av日韩高清一区二区| 人妻激情另类乱人伦人妻| 午夜精品一区二区三区无码不卡 | 色欲网天天无码av| 亚洲av永久无码国产精品久久| 无码在线观看123| 亚洲成人av大片在线观看|