亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英語習(xí)語的漢譯

        2009-04-15 08:10:24
        都市家教·上半月 2009年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        張 婧

        摘要習(xí)語在英語語言中占有重要地位。在口語和書面語中都被廣泛應(yīng)用。因此,對(duì)譯者而言,重視習(xí)語的翻譯是非常必要的。本文就英語習(xí)語及其六種主要翻譯方法作了簡(jiǎn)單的探討,旨在使習(xí)語翻譯更加明晰,規(guī)范。

        關(guān)鍵詞翻譯,習(xí)語,民族色彩,文化人

        一、引語

        在語言發(fā)展的過程中,人們以長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐為基礎(chǔ),創(chuàng)造出很多固定不變的短語,這就形成了習(xí)語(idioms),即習(xí)慣用語。習(xí)語是語言的精髓,是人類智慧的結(jié)晶。和漢語相同,經(jīng)過長(zhǎng)期發(fā)展,英語中也含有大量的習(xí)語。習(xí)語是勞動(dòng)人民社會(huì)和歷史經(jīng)歷的典型表達(dá),在英語語言中占有非常重要的地位。廣義的習(xí)語包括:固定短語﹙set phrases﹚,諺 語﹙proverbs﹚,俗語﹙sayings﹚,雋語或稱諷刺性短詩﹙epigrams﹚,俚語﹙slang expressions﹚,口語慣用語﹙colloquialisms﹚,引語﹙quotations﹚以及歇后語﹙two-part allegorical sayings﹚。

        簡(jiǎn)明廣泛,生動(dòng)易懂,眾多的特點(diǎn)使習(xí)語成為深受人們喜愛的語言形式。習(xí)語帶有強(qiáng)烈的民族和地方色彩,而且集中表現(xiàn)了多種修辭方法。以“call a spade a spade(說話直截了當(dāng))”為例,可以總結(jié)出習(xí)語的幾個(gè)主要特點(diǎn):1、由一個(gè)以上的單詞組成;2、字面意思并非習(xí)語的真正含義;3、習(xí)語中的單詞不能用其他單詞代替;4、有強(qiáng)烈的民族和地方色彩。

        英語習(xí)語是英語國(guó)家勞動(dòng)人民的產(chǎn)物,大部分是一代代流傳下來的,還有一部分保存在各類文字資料中。其中,習(xí)語最豐富的要數(shù)圣經(jīng)了。如:the apple of the eye 掌上明珠;hole and corner 偷偷摸摸;kick against the pricks 以卵擊石;no respector of persons 一視同仁;a dead dog 廢物;eye for eye,tooth for tooth 以眼還眼,以牙還牙。莎士比亞作品是英語習(xí)語的第二個(gè)主要來源,如:bay the moon 對(duì)月亮吠叫;murder will out 紙包不住火;strange bedfellows 同床異夢(mèng);love is blind 愛情是盲目的。伊索寓言也包含著豐富的習(xí)語,如:blow hot and cold 朝三暮四;a wolf in sheeps clothing 披羊皮的狼;cry wolf發(fā)假警報(bào)。

        二、英語習(xí)語漢譯方法

        (一)直譯

        直譯法是指在目標(biāo)語中尋求和源語信息最接近最自然的對(duì)等,首先是意義和語言結(jié)構(gòu)的對(duì)等,其次是暗指和表達(dá)上的對(duì)等。直譯可使讀者更深刻的理解源習(xí)語,同時(shí)也豐富了漢語表達(dá)形式。如:“條條大路通羅馬”,“特洛伊木馬”等經(jīng)過直譯的英語習(xí)語已被中國(guó)讀者所接受并成為漢語的組成部分。一般來講,一個(gè)英語習(xí)語的形式和意義與漢語中某習(xí)語相同或相似,就可以用直譯法翻譯。如果讀者能接受源習(xí)語的暗指和形象,那就再好不過了。如Laugh in ones face 當(dāng)面嘲笑;a cat has nine lives 貓有九命;faith will move mountains 精誠(chéng)所至,金石為開;pride goes before a fall 驕者必?cái)?;Rome was not built in a day羅馬建成非一日之功;well begun is half the battle 好的開始是成功的一半。

        (二)意譯

        意譯法是指譯者在受譯語文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),應(yīng)采用意譯的方法。假如“take a French leave”被直譯為“像法國(guó)人那樣離開”,不熟悉相關(guān)背景知識(shí)的外國(guó)讀者將不知所云,實(shí)際上,十七世紀(jì)時(shí),在法國(guó)有一個(gè)風(fēng)俗習(xí)慣非常流行:客人不道別就離開了。所以這個(gè)習(xí)語的翻譯應(yīng)當(dāng)是“不辭而別”。還有:she likes to rubber-neck 她愛東張西望;to bring down the house 全場(chǎng)喝彩; to show ones clean heels 逃之夭夭;as greedy as a wolf 貪得無厭;to start a hare話離本題;plain sailing 一帆風(fēng)順。

        (三)直譯加注

        有些習(xí)語用直譯法翻譯時(shí),中國(guó)讀者不明白其寓意,用意譯法翻譯時(shí),原文的形象和風(fēng)格又會(huì)丟失。這種情況下,用直譯加注法,譯者不但能夠清楚的呈現(xiàn)原文的含義,形象及風(fēng)格,同時(shí)可以表達(dá)出其中暗含的意思。如:crocodile tears 鱷魚眼淚——假慈悲;a Judas kiss 猶大之吻——背叛行為;sour grapes 酸葡萄——阿Q精神;tower of ivory象牙塔——世外桃源;the fifth column 第五縱隊(duì)——間諜;Sphinxs riddle 斯芬克斯之謎——難解之謎。

        (四)意譯加注

        習(xí)語漢譯時(shí),在必要的情況下,譯者可以提供相應(yīng)的文化背景知識(shí)解釋,這樣就能加深讀者對(duì)習(xí)語的理解。

        如:throw in the sponge 認(rèn)輸,投降(注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿拋向空中,表示認(rèn)輸,因而不進(jìn)行下一輪);pour oil on troubled waters平息風(fēng)浪,息事寧人(注:傳說航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可平息風(fēng)浪)。

        (五)代換法(借用習(xí)語翻譯法)

        代換法是指譯者使用目標(biāo)語中已有的習(xí)語來翻譯有關(guān)的英語習(xí)語。由于文化背景的不同,源習(xí)語中的形象與漢語風(fēng)俗習(xí)慣不一致,在這種情況下,假入直接翻譯,源習(xí)語的寓意很難理解,可能還會(huì)引起其他的聯(lián)想。在這種情況下,可以用代換法來翻譯。如:as lean as a rail 骨瘦如柴;as red as a rose 艷若桃李;as clean as daylight 洞若觀火;diamond cut diamond 棋逢對(duì)手,將遇良才;he cries wine and sells vinegar 掛羊頭,賣狗肉;he robs Peter to pay Paul 拆東墻補(bǔ)西墻;kill the goose that lay golden eggs 殺雞取卵;all shall be well,Jack shall have Jill 有情人終成眷屬。

        在使用代換法時(shí),譯者必須注意一個(gè)前提,即在譯入語中選擇的不能是指歷史人物,事件和其他具體事物的詞,如“talk of the devil and he is sure to appear”不能譯為餓“說曹操,曹操就到”,因?yàn)樽x者可能會(huì)問是不是在外國(guó)也有叫曹操的人物。

        (六)直譯加意譯

        這種方法能保持原文的隱喻形象并清楚表達(dá)習(xí)語的寓意。由于習(xí)語的特殊性,譯者必須重視直譯和意譯相結(jié)合的翻譯法。如:laugh off ones head 笑掉了牙;break the earth 破土動(dòng)工;every flow has its ebb 潮有漲落日,人有盛衰時(shí);there is no rose without a throne 玫瑰中生刺,樂中心有苦;a rolling stone gathers no moss 滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。

        三、結(jié)語

        在習(xí)語翻譯中,一位聰明的譯者必須是真正意義上的文化人,他必須掌握和翻譯有關(guān)的各類知識(shí),包括歷史發(fā)展,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),情感生活,科技政治,社會(huì)組織等方面。越多越好。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日韩精品中文一区二区三区在线| 国产一区二区三区4区| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 精品蜜桃视频在线观看| 久久夜色精品国产九色| 一区二区三区亚洲免费| 99久久久无码国产精品性| 久久伊人精品一区二区三区 | 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产一区二区三区av在线无码观看| 亚洲不卡电影| 青青草是针对华人绿色超碰 | 在线人妻无码一区二区| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌 | 久久久久久免费播放一级毛片| 在线视频一区二区在线观看| 婷婷色精品一区二区激情| 精品国产品香蕉在线| 日本免费一区二区三区| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 国产一区二区内射最近人| 中文字幕乱码亚洲在线| 国产成人精品a视频| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 国产精品久久久久久久久免费观看| 精品国产自拍在线视频| 日韩一区二区三区久久精品| 亚洲av色影在线| 天堂影院一区二区三区四区| 国产在线播放网址| 精品国产乱码一区二区三区 | a级毛片免费观看视频| 久久精品国产亚洲5555| 亚洲激情视频在线观看a五月| 玩弄少妇人妻中文字幕| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大 | 人禽杂交18禁网站免费| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 无码不卡高清毛片免费| 一个人的视频免费播放在线观看|