張 靖
摘要:旅游翻譯的目的是讓旅游者了解旅游產(chǎn)品,介紹中國(guó)的文化和旅游資源。要達(dá)到這一目的,譯者勢(shì)必要注重譯文的美感,讓讀者在攝取信息的過(guò)程中感受到景點(diǎn)之美,想象其中之妙趣。本文從譯文的內(nèi)容、形式、效果以及三者的和諧統(tǒng)一出發(fā),以英譯漢導(dǎo)游詞翻譯為例,談?wù)劼糜畏g的美感。
關(guān)鍵詞:美感;內(nèi)容;形式;效果;和諧統(tǒng)一
不同的文本,對(duì)于不同的讀者,翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)應(yīng)有所不同。旅游翻譯的目的是讓游客了解旅游產(chǎn)品,介紹中國(guó)的文化和旅游資源。要達(dá)到這一目的,譯者勢(shì)必要注重譯文的美感,讓讀者在攝取信息的過(guò)程中能感受到景點(diǎn)之美,想象其中之妙趣。本文將重點(diǎn)談?wù)動(dòng)⒆g漢導(dǎo)游詞的“美感”。
何謂美感?“美感是‘觀賞自然或鑒賞藝術(shù)作品時(shí)產(chǎn)生的高級(jí)情感,即對(duì)自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象及其在藝術(shù)中的反映的感受、欣賞和評(píng)價(jià)?!盵1]換言之,在旅游翻譯中,游客對(duì)導(dǎo)游所述景點(diǎn)能夠理解,接受或產(chǎn)生共鳴的“感受、欣賞和評(píng)價(jià)”,吸引他們來(lái)國(guó)內(nèi)旅游,這便是旅游翻譯所產(chǎn)生的“美感”。一般對(duì)譯文來(lái)說(shuō),美感主要體現(xiàn)在其內(nèi)容和形式上,而對(duì)旅游翻譯來(lái)說(shuō),其效果或社會(huì)功能美也不容忽視。
一、內(nèi)容美
旅游活動(dòng)進(jìn)行時(shí),旅游者大多是通過(guò)導(dǎo)游的講解,憑借著對(duì)導(dǎo)游詞的理解去感受美、享受美,因而譯文詞語(yǔ)的美感是傳達(dá)導(dǎo)游詞內(nèi)容美的一個(gè)主要因素,所以翻譯傳達(dá)旅游原文中的美好詞匯,便是旅游翻譯的側(cè)重點(diǎn)。請(qǐng)看下面例子:
故宮這顆璀璨的明珠鑲嵌在北京城的中心,是全城風(fēng)景最美的一處景觀。故宮的西北面有湖光塔景的北海公園;西面是碧波粼粼的中南海;東面有著名的商業(yè)街王府井;北面的景山為故宮的屏障。(故宮博物院導(dǎo)游詞)譯文:The Palace Museum,as the most beautiful spot of interest throughout Beijing,is unique for its location: to the northwest is Beihai (North Sea)Park,famous for its white pagoda and rippling lake; to the west is the Zhongnanhai(central and south sea); to the east lies the Wangfujing Shopping Street; and to the north is Jingshan Park.
不論是中國(guó)人還是外國(guó)人,雖然其文化背景不同、語(yǔ)言不同,但對(duì)美好的事物都會(huì)產(chǎn)生共鳴,在此例中體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的大氣、豪放、抽象,對(duì)美好的事物不惜潑墨。比如,用“這顆璀璨的明珠”“全城風(fēng)景最美”來(lái)說(shuō)明故宮之美,而譯文則略譯了,用了最高級(jí)這種英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)“the most beautiful”把故宮之“美”推到了頂點(diǎn)?!癷nterest”一詞意為“興趣,關(guān)心,影響,利益等”,單詞意思并沒(méi)有景觀之義,這兒的“景觀”被譯成了“spot of interest”,而回譯為“(使人感)興趣的景點(diǎn)”,這一點(diǎn)可謂高明,可以毫不夸張地說(shuō):“好奇之心,人皆有之”,既然這個(gè)景點(diǎn)“interest”,便自然引得人們?nèi)ビ^望,從而抓了游客的心理。原文中“故宮在北京城的中心”,譯文沒(méi)有提到“中心”,但接著譯文的“unique for its location”這種美感讓人不驚叫絕,“獨(dú)特的地理位置”把“中心”這個(gè)具體的地理位置概念泛化了,便于與下文的解釋銜接。原文中的“湖光塔景”譯成“white pagoda and ripp-
ling lake”在原文中,把“湖”和“塔”泛泛帶過(guò),但譯文用了兩個(gè)較具體的詞“white”和“rippling”把“湖光”和“塔景”之美清晰地顯現(xiàn)了出來(lái)。對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),白色象征著“神圣、純潔”,而塔本來(lái)就是與宗教密切相關(guān)的地方,這兒的“white”一詞對(duì)塔的形象更清晰、具體、圣潔化了。中國(guó)人和外國(guó)人所信仰的宗教不同,用了“white”一詞,也是抓住了游者的心理。再說(shuō)“rippling”一詞,原文并沒(méi)有具體說(shuō)湖水潺潺,譯文增添了這個(gè)詞,馬上讓游客想到了清澈的湖水,也好像聽(tīng)到了潺潺的流水聲,頗有恬靜之美。原文“屏障”一詞沒(méi)譯出,它的意思是:“用以擋風(fēng)或遮蔽的器具”似乎譯為 “screen”和“shield”均可,都表達(dá)出原文之義,也不失其美。
二、形式美
紐·馬克認(rèn)為“交際翻譯注重譯文讀者的反應(yīng)、譯文的順暢,當(dāng)實(shí)際效果與原文內(nèi)容發(fā)生沖突時(shí),內(nèi)容讓位于效果”[2]。奈達(dá)也曾說(shuō):“翻譯包括從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息首先是意義,其次是風(fēng)格?!盵3] 這么說(shuō),那形式豈不是不重要了?事實(shí)并非如此,我們都知道,在許多情況下,語(yǔ)言的形式美也不容忽視。從某種程度上,譯文的形式美反映了譯者的能力。雖然在一些情況下,內(nèi)容和形式不能兼顧,可能會(huì)舍棄形式美,但盡可能同時(shí)保留原文的內(nèi)容美和形式美才是可取之策。讓我們來(lái)看下例:
彌留之際,他(孫中山)還念念不忘這一夙愿,再三叮囑左右要把他葬于紫金山,那兒曾是南京革命的策源地和臨時(shí)政府所在地,孫中山先生長(zhǎng)眠于此,表示了討伐帝制和繼續(xù)革命的決心。(南京中山陵導(dǎo)游詞)譯文:He reiterated on dying bed,“After my death,you can bury me at the foot of the Zijin Mountain in Nanjing in memory of the Revolution of 1911,because Nanjing is where the tem-
porary government was founded. ”這一例中,原文中用的間接引語(yǔ),譯文高明之處在于用了直接引語(yǔ),好像孫中山先生的臨終遺言猶如剛剛發(fā)生,回旋于耳畔。
三、效果美
新的旅游景點(diǎn)的開(kāi)發(fā)或老的旅游景點(diǎn)要留住游客都要求重視該景點(diǎn)的宣傳效果。從市場(chǎng)營(yíng)銷角度出發(fā),效果美實(shí)際上就是該旅游產(chǎn)品得到游客的認(rèn)可,為游客所接受,通過(guò)導(dǎo)游詞或旅游宣傳,使游客對(duì)該地產(chǎn)生美好的聯(lián)想,從而激發(fā)游客到該景點(diǎn)消費(fèi)。下面兩則例子是關(guān)于秦始皇兵馬俑的宣傳,中外游客不同,宣傳詞也有所不同:
秦始皇兵馬俑博物館被譽(yù)為“世界第八大奇跡”,1987年被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。Jacques Chirac had ever said,“There are seven great wonders in the world,the Terra-cotta Warriors and Horses can be considered as the eighth.”
同一則導(dǎo)游詞針對(duì)不同的游客用不同的導(dǎo)游詞進(jìn)行宣傳,用各國(guó)人們所熟知的事物,名人的聲名效果來(lái)影響游客,給他們一個(gè)近距離的影響,像是實(shí)實(shí)在在的發(fā)生在他們身邊的事情。這樣,對(duì)該旅游景點(diǎn)的宣傳效果,足以震攝游客讓游客認(rèn)識(shí)到兵馬俑之旅的必要性和重要性。這一點(diǎn),準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)該是從受眾即游客的心理角度來(lái)衡量導(dǎo)游詞的效果美。這一點(diǎn)要求我們的導(dǎo)游詞原文及譯文站在“動(dòng)態(tài)”[4]觀的基礎(chǔ)上,從隨著歲月的流逝、時(shí)代的變遷、游客體驗(yàn)的加深及心境的變換等角度去考慮。
四、“美”的和諧統(tǒng)一
中國(guó)古代哲學(xué)就有“萬(wàn)物和諧”這一說(shuō)法,在美學(xué)中,也有“物我同一”的說(shuō)法,在旅游中,則成為:使游客感受到的美與景色之美達(dá)到和諧統(tǒng)一。對(duì)一個(gè)景點(diǎn),如何激發(fā)游客的美感體驗(yàn),讓游客真正分享到導(dǎo)游詞中所說(shuō)的景點(diǎn)之美,達(dá)到導(dǎo)游詞與景點(diǎn)的和諧:即導(dǎo)游詞反映景點(diǎn)之精華,游客接受導(dǎo)游詞,并感受到景點(diǎn)的真實(shí)美感,這“美”才達(dá)到了和諧統(tǒng)一。因而,導(dǎo)游詞的內(nèi)容、形式、效果的和諧統(tǒng)一才是精彩導(dǎo)游詞的衡量尺度,也是翻譯導(dǎo)游詞的一個(gè)尺度。
總之,旅游作為人們的消遣活動(dòng),是人們?cè)谖镔|(zhì)比較充裕且有余閑時(shí)間時(shí),去尋求一種精神上的享受,而這種精神享受自然而然地講求“美”,導(dǎo)游詞的翻譯使游客能產(chǎn)生這種美感確非易事。如今旅游這一行業(yè)突飛猛進(jìn)的發(fā)展、日益激烈的競(jìng)爭(zhēng),都要求譯者必須對(duì)這一工作引起高度的重視,這樣才能達(dá)到旅游翻譯的真正目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2] Newmark.P.Approaches to Translation.Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
[3] Nida E.A.,Taler C.R.The Theory and Practice of Translation.Shanghai: For-
eign Language Education Press,2004.
[4] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論. 武漢:湖北教育出版社,1990.