王 麗
中圖分類號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
內(nèi)容摘要:語(yǔ)言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語(yǔ)言的詞匯里留下其印跡。由于各民族的文化差異,動(dòng)物被賦予的各種寓意都具有濃厚的民族文化特色及深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,英漢語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵就存在很大差異,體現(xiàn)了其所屬群體的文化背景。本文從歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化以及審美價(jià)值取向和社會(huì)心理方面分析英漢同一動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵差異,以期為英語(yǔ)教學(xué)研究和跨文化交際提供參考。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯 文化內(nèi)涵 差異 跨文化交際
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的最基本也是最活躍的要素,反映著語(yǔ)言的發(fā)展?fàn)顩r。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家C﹒恩伯說(shuō):“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語(yǔ)內(nèi)容或詞匯上”。語(yǔ)言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語(yǔ)言的詞匯里留下其印跡。詞匯意義標(biāo)志著人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個(gè)層次:指稱意義(referential meaning), 又稱外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現(xiàn)象相聯(lián)系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義;內(nèi)涵意義(connotation),表示人們對(duì)該詞所指的事物所具有的感情和所持的態(tài)度,內(nèi)涵意義含有感情色彩;文化意義(cultural meaning),指特定的社會(huì)文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。
鄧炎昌和劉潤(rùn)清在《語(yǔ)言與文化》中說(shuō):“詞的內(nèi)涵不同于它的字面意義——基本的或明顯的意義。涵義是詞的隱含或附加的意義” 。筆者認(rèn)為,詞匯的文化內(nèi)涵是指除字面意義之外的﹑被賦予了特殊的文化因素的隱含意義,是在一定的文化背景下人們對(duì)該詞所產(chǎn)生的聯(lián)想,即聯(lián)想意義,是詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義和文化意義的統(tǒng)稱。
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異的原因
英漢兩種語(yǔ)言是發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,詞匯極為豐富,其中與動(dòng)物有關(guān)的詞匯極多。動(dòng)物詞匯指表示動(dòng)物的單詞和包括這些單詞的短語(yǔ)和其他成語(yǔ)。這些詞匯不僅能形象地表現(xiàn)某種品質(zhì)﹑性格,還可以簡(jiǎn)潔地描述某些事件及傳達(dá)某種情緒。在日常生活中,動(dòng)物詞匯由于具有豐富的表現(xiàn)力,經(jīng)常被人們用來(lái)抒發(fā)自己的情感,豐富自己的語(yǔ)言,已被融入到各民族的語(yǔ)言中,為人們接受并廣泛使用。由于各民族的文化差異,動(dòng)物被賦予的各種寓意都具有濃厚的民族文化特色及深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,英漢語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵就存在很大差異,體現(xiàn)了其所屬群體的文化背景。
英漢兩種語(yǔ)言中,通常會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,即一種動(dòng)物的概念意義(referential meaning)完全相同,而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異、相互矛盾甚至相反。由于英漢兩個(gè)民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。本文從歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化以及審美價(jià)值取向和社會(huì)心理方面分析英漢同一動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵不對(duì)等現(xiàn)象。
(一)因歷史文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵差異
龍?jiān)谖覈?guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象。在我國(guó)傳說(shuō)中,龍是一種能夠興云降雨的神異動(dòng)物,它集蛇、鳥、馬、鹿、魚、鷹等八種動(dòng)物于一身,因而它具有這八種動(dòng)物的本領(lǐng),能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飛。中國(guó)人都以龍為吉祥如意的象征,并以“龍的傳人”而自豪。在我國(guó)幾千年的歷史中,龍有至高無(wú)上的地位,一直作為封建專制權(quán)力的象征。龍的勇猛和不屈精神也是中華民族所推崇的。正是對(duì)“龍”精神的不斷發(fā)揚(yáng)光大,形成了中華民族不屈不撓的抗?fàn)幘窈统缟姓钡牡赖掠^念,從而構(gòu)成民族特有的文化精神和道德規(guī)范。因此,在漢語(yǔ)中有關(guān)龍的成語(yǔ)就特別多。例如:龍騰虎躍、生龍活虎、龍鳳呈祥、望子成龍等許多褒揚(yáng)之詞。
但在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)是一種巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是邪惡的象征。龍被認(rèn)為是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅?!妒ソ?jīng)》中與上帝作對(duì)的魔鬼撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。 現(xiàn)代英語(yǔ)中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個(gè)女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
(二)因地域文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵差異
英漢兩個(gè)民族生活在不同的自然環(huán)境中,各屬于不同的文明體系,中國(guó)屬于黃土文明,英國(guó)屬于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英漢兩個(gè)民族對(duì)與其生活息息相關(guān)的動(dòng)物賦予了各自不同的文化內(nèi)涵和寓意。我國(guó)自古就是一個(gè)農(nóng)耕國(guó),“?!痹谖覈?guó)農(nóng)業(yè)史上作為主要農(nóng)耕工具具有重要作用,是人們勞作不可缺少的工具。因此,牛在我國(guó)文化中是一個(gè)很受歡迎的形象,人們對(duì)牛的情感也反映在語(yǔ)言上。在漢語(yǔ)中有很多帶“?!弊值某烧Z(yǔ)都富有褒義色彩,如汗牛充棟,老牛舐犢,老黃牛,孺子牛,壯實(shí)如牛等。
相反英語(yǔ)國(guó)家的人們不以牛為“農(nóng)家寶”,而只是“盤中餐”。他們眼中的牛滿身缺點(diǎn),如a bull in a china shop 魯莽闖禍的人;like a bull at a gate狂怒兇悍;throw the bull胡言亂語(yǔ)。John Bull(約翰牛)是英國(guó)人的綽號(hào),這個(gè)詞在John Arbuthnot(1667-1735)的筆下第一次出現(xiàn)時(shí),指的是一個(gè)名叫 John Bull的英國(guó)人,此人心直口快,行為魯莽,躁動(dòng)不安,滑稽可笑。calf(牛犢)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化內(nèi)涵也都是貶義的,如calf比喻呆頭呆腦的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄騙某人。
(三)因習(xí)俗文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵差異
英漢民族中都有人養(yǎng)狗,且狗與dog所指稱對(duì)象完全一致,但英漢民族對(duì)養(yǎng)狗的目的和態(tài)度很不相同。英語(yǔ)民族養(yǎng)狗不僅是為了用來(lái)打獵、看家、而且常常是為了作伴。有的人沒有子女,便拿狗來(lái)代替,他們的狗能得到相當(dāng)多的“優(yōu)待”和“特權(quán)”。它們有吃,有穿,還有音樂家專門為之譜寫“狗曲”。狗得病時(shí)可請(qǐng)獸醫(yī),還請(qǐng)心理學(xué)家、??漆t(yī)生來(lái)治療。當(dāng)主人外出度假時(shí),它們還可以享受“最好的‘假期待遇”。但在漢民族中,這種現(xiàn)象是不可能實(shí)現(xiàn)的。而在英語(yǔ)中有很多帶“dog”的褒義短語(yǔ)和句子。比如,“Love me, love my dog”指愛屋及烏,“a lucky dog”指幸運(yùn)的家伙,“Every dog has its day”意為“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者應(yīng)受獎(jiǎng)賞,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危難之中等。
與西方英語(yǔ)國(guó)家的人相比,中國(guó)人則更在意狗的奴役性和使役性。中國(guó)人養(yǎng)狗的目的主要是用來(lái)看門。因而在我國(guó),狗的地位比起英語(yǔ)國(guó)家的同類來(lái)說(shuō)要低得多了。在多數(shù)情況下,中國(guó)人認(rèn)為狗是令人討厭的東西,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶義,如狗仗人勢(shì)、狗膽包天、狼心狗肺、鼠竊狗偷、狗頭軍師、狗血噴頭、狗嘴里吐不出象牙等。
然而,中國(guó)人與西方英語(yǔ)國(guó)家的人們對(duì)貓的喜好情感恰好與狗相反。中國(guó)人喜歡貓,是因?yàn)樗顫娍蓯?,可與主人作伴消遣,而且貓還抓老鼠,頗具實(shí)用價(jià)值。因與“?!蓖x,貓?jiān)谥袊?guó)文化中還是長(zhǎng)壽的象征??稍谖鞣接⒄Z(yǔ)國(guó)家的人們眼中,同樣乖巧也能捕鼠的貓,卻是整天不務(wù)正業(yè),到處亂竄,只知道惹事生非的家伙,以下的習(xí)語(yǔ)生動(dòng)地體現(xiàn)了他們眼中的這一形象。 “No room to swing a cat.”(形容地方狹窄),“Like a cat on hot bricks.”(形容像熱鍋上的螞蟻),“The cat shuts its eyes when stealing cream.”(指掩耳盜鈴),“The cat out of the bags.”(指泄露秘密)。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕。惟恐避之不及。人們用貓來(lái)比喻包藏禍心的人,如She is a cat.(她是一個(gè)邪惡的女人)。
(四)審美價(jià)值取向和社會(huì)心理不同產(chǎn)生文化內(nèi)涵差異
審美價(jià)值取向和社會(huì)心理差異的不同造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶意義,這與英漢兩個(gè)民族對(duì)動(dòng)物的好惡有關(guān)。對(duì)該動(dòng)物喜歡、欣賞,相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞就會(huì)向褒義方向發(fā)展。反之,就會(huì)向貶義方向發(fā)展。同一動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中褒貶意義截然不同,因而文化內(nèi)涵不同。
在希臘和羅馬神話中,owl 常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊。因此,在英語(yǔ)中,owl是一種表示智慧的鳥,禽獸間的爭(zhēng)端要請(qǐng)它來(lái)裁決,緊要關(guān)頭就得找它求救。成語(yǔ)as wise as an owl(象鷹一樣智慧)即是一例。如果說(shuō)某人owlish往往是形容他聰明、嚴(yán)肅。如Patrick peered owlishly at us through his glasses.(帕特里克透過(guò)他的眼鏡嚴(yán)肅而機(jī)智地審視著我們)。
在漢語(yǔ)中貓頭鷹的形象與owl在英語(yǔ)中的形象完全不同。由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤旋于墳場(chǎng),且在深夜發(fā)出凄切的叫聲,有人認(rèn)為它是不祥之鳥。并有民間傳說(shuō)貓頭鷹落在誰(shuí)家樹上,或誰(shuí)聽到貓頭鷹的叫聲,他家就會(huì)有人要死。這么一來(lái),人們便把它的叫聲與死亡、倒霉及厄運(yùn)等聯(lián)系在一起,認(rèn)為貓頭鷹是不祥之鳥,誰(shuí)碰上它誰(shuí)就倒霉。中國(guó)民諺中有“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”;“夜貓子抖抖翅,大小有點(diǎn)事”;“夜貓子進(jìn)屋,全家都哭”的說(shuō)法。貓頭鷹在中國(guó)人看來(lái)是厄運(yùn)的象征,人見人怕。
蝙蝠bat是哺乳動(dòng)物,食蚊、蛾等昆蟲。在西方的民間傳說(shuō)中,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起。提到蝙蝠,英語(yǔ)民族會(huì)聯(lián)想到vampire(吸血蝙蝠)。傳說(shuō)vampire夜間離開其墳?zāi)谷ノ乘X者的血,讓人恐懼和厭惡。英語(yǔ)成語(yǔ)中的一些表達(dá)法也表明了對(duì)于bat的壞的聯(lián)想,例如as blind as a bat(象蝙蝠一樣瞎);crazy as a bat(象蝙蝠一樣瘋狂)等。然而蝙蝠在漢民族中,由于它的發(fā)音和“?!弊窒嗤蚨灰暈楹眠\(yùn)、幸福和健康長(zhǎng)壽的象征。我國(guó)的傳統(tǒng)畫把蝙蝠和鹿設(shè)計(jì)在一起,構(gòu)成“蝠鹿”(發(fā)音“福祿”),代表富貴榮華,保佑人們“ 有福有祿”的意思。又因?yàn)椤凹t蝠”與“洪?!蓖?,因此紅蝙蝠是大吉大利的象征。
英漢兩種語(yǔ)言中有許多同一個(gè)動(dòng)物詞匯具有不同文化內(nèi)涵,這正好說(shuō)明并反映了英漢兩種文化所存在的巨大差異,體現(xiàn)出民族的文化個(gè)性。
結(jié)論
由以上闡述表明,我們對(duì)動(dòng)物詞匯的理解,不能只停留在詞匯的表層指稱意義上,應(yīng)該深入理解詞匯深厚的文化內(nèi)涵。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,要真正掌握詞匯就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫。同樣要真正理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,就應(yīng)堅(jiān)持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,閱讀時(shí)切忌望文生義。只有深入地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,才能順利地進(jìn)行交際,在跨文化交際中真正做到“胸有成竹”。
所以,在教學(xué)中應(yīng)把語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)結(jié)合起來(lái),而且運(yùn)用多種方式——大量地閱讀英文原版報(bào)刊、看英文電影、錄像等,讓學(xué)生處于一種英語(yǔ)的真實(shí)情境之下,這樣才能使學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中真正領(lǐng)會(huì)到詞匯在原文化中的涵義,正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯在跨文化交流中自如地進(jìn)行交際,真正達(dá)到語(yǔ)言教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
1.鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998
2.胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999
3.胡文仲.文化與交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994
4.蔣磊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與對(duì)比[M].武漢大學(xué)出版社,2000
5.廖光榮.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ)文,2000(5)
6.李悅.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(5)
7.屠國(guó)元.翻譯中的文化移植——妥協(xié)與補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1996(2)
8.張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3)
作者簡(jiǎn)介:
王麗(1972-),女,河南鹿邑人,碩士研究生,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:跨文化交際。