彭韻華
摘要:當(dāng)今,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言交際能力受到了眾多研究者和教師的重視。交際語(yǔ)言教學(xué)法甚為流行,而傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)顯得有些力不從心,筆者認(rèn)為,二者合一是全面發(fā)展學(xué)生語(yǔ)言能力的較好方法。
關(guān)鍵詞:交際教學(xué)法語(yǔ)法翻譯法比較結(jié)合
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672—1578(2009)12—0043—02
1前言
隨著英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展,教學(xué)法在今日有著舉足輕重的地位。而對(duì)語(yǔ)言教學(xué)法的應(yīng)用,卻是眾說(shuō)紛壇,沒(méi)有一個(gè)大方向的統(tǒng)一。在英語(yǔ)教育方法的發(fā)展過(guò)程之中,主要有下列方法:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法、語(yǔ)言直接教學(xué)法、情景語(yǔ)言教學(xué)法、聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法以及交際語(yǔ)言教學(xué)法等。交際語(yǔ)言教學(xué)法在當(dāng)今教學(xué)中較受歡迎,而語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是針對(duì)應(yīng)試教育需要所采用的一種有效的形式。他們彼此都有優(yōu)勢(shì)和弱勢(shì)。
2交際教學(xué)法和語(yǔ)法翻譯法之比較
2.1交際教學(xué)法
產(chǎn)生于20世紀(jì)60、70年代的交際語(yǔ)言教學(xué)法即功能法,是以培養(yǎng)學(xué)生的交際能力為任務(wù)的。為完成此任務(wù),對(duì)有用的、必要的語(yǔ)言學(xué)習(xí)取代了傳統(tǒng)觀念中單純對(duì)語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí)(內(nèi)容與語(yǔ)法同樣重要)。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō);交際教學(xué)法更重視他們的自身特點(diǎn),鼓勵(lì)他們積極主動(dòng)投也投入學(xué)習(xí)中,而并非被動(dòng)的接受知識(shí),特別是要更注重培養(yǎng)學(xué)生自如、流暢的運(yùn)用語(yǔ)言,而不是僅僅在意他們的對(duì)與錯(cuò)。對(duì)教師而言,交際教學(xué)法要求他們通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言本身來(lái)完成交際任務(wù),進(jìn)而取代對(duì)語(yǔ)言的機(jī)械操練。
交際教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)是培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面的綜合能力,盡早地讓學(xué)習(xí)者有機(jī)會(huì)運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言技巧,從而使語(yǔ)言學(xué)習(xí)更有意義。由于這一方法是建立在真正交際的基礎(chǔ)上,教會(huì)學(xué)生如何在不同的語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)貙?shí)踐并應(yīng)用語(yǔ)言。除此之外,由于交際教學(xué)法能激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),學(xué)生會(huì)更投入地進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)。在教學(xué)過(guò)程中,它注重的是交際有益的內(nèi)容,因此比其它意圖教授整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的方法更加事半功倍。
2.2語(yǔ)法翻譯法
語(yǔ)法翻譯法誕生于傳統(tǒng)的拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的教學(xué)中,經(jīng)歸納總結(jié)漸漸地深入到現(xiàn)代語(yǔ)言中。到了19世紀(jì),已經(jīng)作為語(yǔ)言教學(xué)中的一種主導(dǎo)方法,語(yǔ)法翻譯法是以母語(yǔ)作為教授第二語(yǔ)言的中介,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是把翻譯作為基礎(chǔ)教學(xué)方式,以語(yǔ)法學(xué)習(xí)為主導(dǎo)的方法。
語(yǔ)法翻譯法的特征可以歸納如下:第一,在教學(xué)過(guò)程中,教師用母語(yǔ)授課,幾乎不運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言。第二,教師用詞匯表進(jìn)行詞匯教學(xué),而重點(diǎn)在于對(duì)語(yǔ)法點(diǎn)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)的講解。第三,教材大多以經(jīng)典傳統(tǒng)作品為主,注重語(yǔ)法分析,面不是課文的內(nèi)容。最后,練習(xí)通常以語(yǔ)法練習(xí)為重,而發(fā)音的重要性往往被忽略。
從語(yǔ)法翻譯法的定義和特點(diǎn)不難看出,其優(yōu)勢(shì)在于把翻譯作為手段運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)中,利用語(yǔ)法和學(xué)生的推理能力分析語(yǔ)言,同時(shí),還能讓學(xué)生大量閱讀和熟知一定量的文學(xué)名著。但是。它過(guò)分注重筆頭而忽略了口語(yǔ)。這違背了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)律。再者,在教學(xué)中把翻譯作為重點(diǎn),過(guò)于依賴母語(yǔ),以至于限制了學(xué)生對(duì)第二語(yǔ)言的自如運(yùn)用。最后,由于語(yǔ)言是需要運(yùn)用的,并非邏輯推理,教師把重點(diǎn)放在語(yǔ)言的形式而不是觀點(diǎn)的闡述上,這容易使學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生枯燥乏味的感覺(jué)。
3交際教學(xué)法和語(yǔ)法翻譯法在英語(yǔ)教學(xué)中的結(jié)合運(yùn)用
3.1簡(jiǎn)短報(bào)告(Morning Report)
教師每節(jié)課讓學(xué)生輪流做簡(jiǎn)短報(bào)告,時(shí)問(wèn)控制在三分鐘,這是一種是很有效的口語(yǔ)訓(xùn)練。這并不是一個(gè)很獨(dú)特的方法,一些教師早已在用它。但是,他們并沒(méi)有把它放到很重要的地位。他們沒(méi)有意識(shí)到,這是一個(gè)能讓全班每一個(gè)學(xué)生都有機(jī)會(huì)面對(duì)許多聽(tīng)眾演講的機(jī)會(huì)。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生可以運(yùn)用課內(nèi)知識(shí)或是課外知識(shí)來(lái)展現(xiàn)自我。有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),教師不應(yīng)限制學(xué)生的話題,并且在學(xué)生發(fā)言時(shí)應(yīng)該表現(xiàn)得很專注、很支持,這才能使學(xué)生減少焦慮,從而更好地完成演講。同時(shí),其他學(xué)生也須認(rèn)真地聽(tīng),因?yàn)橹挥性诨?dòng)的環(huán)境中才能完成交際任務(wù)。從簡(jiǎn)短報(bào)告的訓(xùn)練中,學(xué)生的語(yǔ)言交際能力、演講能力就可以得到鍛煉。在演講中,他們的語(yǔ)法錯(cuò)誤也及時(shí)地暴露了出來(lái),以便糾正。在這樣的教學(xué)過(guò)程中,教師不應(yīng)隨時(shí)糾正學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤,教師可將其記錄下來(lái),之后再糾正或叫其他學(xué)生找出。
3.2提問(wèn)就實(shí)際情況進(jìn)行(Asking Praetieal Questions)
在講課之前,教師可以問(wèn)一些有關(guān)實(shí)際生活、現(xiàn)場(chǎng)情形,或已學(xué)知識(shí)的問(wèn)題。雖然,有時(shí)老師和學(xué)生間的交流并不能真正的交際,但由于它們是為交際服務(wù)的。所以在一定程度上被賦予了交際特征。在提問(wèn)時(shí),教師應(yīng)該注意語(yǔ)言的情景性,須教會(huì)學(xué)生如何適當(dāng)?shù)卮蜷_(kāi)話題、在何種情況對(duì)誰(shuí)應(yīng)如何稱呼、如阿打招呼、贊揚(yáng)、道歉和邀請(qǐng)。這些都是進(jìn)行交際最基本要求。
3.3把交際法運(yùn)用到語(yǔ)法教學(xué)中
把交際教學(xué)法放人語(yǔ)法教學(xué)中可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法的興趣、減少學(xué)習(xí)語(yǔ)法的困難。比如說(shuō),時(shí)態(tài)是語(yǔ)法教學(xué)的重頭戲,如果教師在教學(xué)中能夠把時(shí)態(tài)與情景相聯(lián)系,并且用所學(xué)時(shí)態(tài)與學(xué)生多進(jìn)行交流,那么這會(huì)更有益于他們接受和記憶。請(qǐng)看以下例子:
T:(to a student) come up here, Jim. (Student goes to the front of the class)
Move the chair (student moves the teacher's chair).
Go back to you seat. She has moved the chair, she hasn't moved. Has she moved the chair? Yes, she has. Has she moved the desk? No, she hasn't.
Come here, Peter. Touch the blackboard. (Student touches the blackboard)
He has touched the blackboard.Has he touched the blackboard? Yes, he has. Has he touched the table? No, he hasn't. He hasn't touched the table.
在以上范例中,教師在實(shí)際情景中教授現(xiàn)在完成時(shí)。清晰、及時(shí)地展現(xiàn)了語(yǔ)法點(diǎn),體現(xiàn)了語(yǔ)法教學(xué)的生動(dòng)性與運(yùn)用性。而學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中也主動(dòng)地融入其中。
除了用交際法展現(xiàn)語(yǔ)法點(diǎn)之外,教師還應(yīng)安排一些交際活動(dòng),如讓學(xué)生用語(yǔ)法點(diǎn)編對(duì)話,進(jìn)行角色扮演來(lái)幫助他們鞏固語(yǔ)法知識(shí)。
3.4把交際法融入課文講解中
在教授課文時(shí),老師喜歡讓學(xué)生翻譯文中旬子,以便檢驗(yàn)他們是否真正理解其含義。其實(shí),翻譯也是目標(biāo)語(yǔ)言和母語(yǔ)的一種交際互動(dòng)。在翻譯時(shí),教師可以介紹兩種語(yǔ)言的不同點(diǎn),還可以分析一些跨文化交際中的語(yǔ)言現(xiàn)象,這不僅進(jìn)行了不同文化間的交流,而且,實(shí)現(xiàn)了交際教學(xué)法和語(yǔ)法翻譯法的有機(jī)統(tǒng)一。
在教學(xué)中,教師要有針對(duì)性地對(duì)課文中出現(xiàn)難句難點(diǎn)讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,或針對(duì)與課文緊密聯(lián)系的話題展開(kāi)討論。在討論中,參與的學(xué)生應(yīng)盡量使用英語(yǔ)給出自己的觀點(diǎn),而且在最后,每組中要有一名代表全組觀點(diǎn)的學(xué)生,向全班陳述該組成員的討論結(jié)果。這樣就把學(xué)生與所學(xué)的內(nèi)容緊密地聯(lián)系在一起,而且都運(yùn)用用了英語(yǔ)來(lái)交流。