[摘要] 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。作為貿(mào)易活動(dòng)中的溝通手段, 商務(wù)電子郵件發(fā)揮著重要的作用并體現(xiàn)出鮮明的詞匯銜接特征。本文以國(guó)際商務(wù)電子郵件為語(yǔ)料, 對(duì)銜接在語(yǔ)篇建構(gòu)中的作用進(jìn)行分析討論后, 得出的主要結(jié)論是: 在商務(wù)電子郵件語(yǔ)篇建構(gòu)中, 銜接不僅能夠連句成段、綴段成篇, 更重要的是, 還能夠調(diào)節(jié)語(yǔ)篇的交際效果。這一結(jié)論將有助于深化對(duì)商務(wù)電子郵件語(yǔ)篇及其銜接的認(rèn)識(shí), 有助于提高商務(wù)電子郵件的寫作、理解和運(yùn)用能力。
[關(guān)鍵詞] 詞匯銜接模式 語(yǔ)篇銜接 商務(wù)電子郵件
一、引言
隨著國(guó)際化商務(wù)溝通及互聯(lián)網(wǎng)的普及,商務(wù)電子郵件的重要性也日益凸顯,因?yàn)樗奖恪⒖旖?、?jīng)濟(jì),較之于普通商務(wù)信函具有非正式的特點(diǎn),但又不失商務(wù)信函所應(yīng)有的獨(dú)特風(fēng)格。作為一種交際方式, 許多人認(rèn)為商務(wù)電子郵件產(chǎn)生于電話交際, 因?yàn)楹蜁嬲Z(yǔ)相比,它呈現(xiàn)的特征與口頭語(yǔ)更加相似。其實(shí),我們可以恰當(dāng)?shù)卣f(shuō)它是“書面會(huì)話”(written conversation), 而且比起會(huì)話它還具有可被編輯、不被會(huì)話中的打斷而干擾的優(yōu)勢(shì)。一方面, 它在性質(zhì)上具備口頭語(yǔ)的大部分特征; 另一方面, 它在表征形式上體現(xiàn)了必須被電腦書寫、傳輸?shù)臅嬲Z(yǔ)篇特征。
據(jù)調(diào)查,在商務(wù)場(chǎng)合中約有90%的員工利用電子郵件來(lái)聯(lián)系和開展業(yè)務(wù)。相比之下,商務(wù)電子郵件方面的學(xué)術(shù)研究卻鮮有發(fā)現(xiàn)?;谶@一背景,本文以英語(yǔ)商務(wù)電子郵件為語(yǔ)料,試圖對(duì)其語(yǔ)篇銜接的功能性進(jìn)行探討, 即銜接是如何調(diào)節(jié)商務(wù)電子郵件語(yǔ)篇交際效果的,以期對(duì)商務(wù)電子郵件的寫作、理解及運(yùn)用有所裨益。
二、銜接在商務(wù)電子郵件語(yǔ)篇中的應(yīng)用
韓禮德把語(yǔ)篇視為一個(gè)超級(jí)句子,認(rèn)為可以像研究句子一樣來(lái)研究,并構(gòu)制一套語(yǔ)法。這在語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展上不能不說(shuō)是一個(gè)重大突破。系統(tǒng)功能語(yǔ)法打破了傳統(tǒng)的純語(yǔ)法和句本位的研究,主張將語(yǔ)法研究與語(yǔ)篇或話語(yǔ)分析結(jié)合起來(lái)。語(yǔ)篇理論下的閱讀教學(xué),包括對(duì)語(yǔ)篇層次進(jìn)行外部分析和內(nèi)部分析,并在此基礎(chǔ)上組織教學(xué)。韓禮德指出,任何語(yǔ)篇(text)的產(chǎn)生都要同時(shí)受到語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)的共同制約,這三者構(gòu)成的是反映人類社會(huì)過(guò)程的語(yǔ)域(register)。語(yǔ)場(chǎng)指言語(yǔ)交際過(guò)程中發(fā)生的行為及行為的目的,與概念功能(ideational function) 相關(guān);語(yǔ)旨指言語(yǔ)交際中交際雙方的關(guān)系,與人際功能(interpersonal function) 相關(guān);而語(yǔ)式指言語(yǔ)交際的方式,即交際時(shí)選用的是口語(yǔ)還是書面語(yǔ),與語(yǔ)篇功能(textual function)相關(guān)。這三個(gè)因素中任何一項(xiàng)改變,都會(huì)引起所交流意義的變化,從而引起語(yǔ)言的變異,產(chǎn)生不同類型的語(yǔ)域。在實(shí)際交往中,語(yǔ)篇的語(yǔ)義功能與這三個(gè)因素有著某種對(duì)應(yīng)的關(guān)系:語(yǔ)場(chǎng)決定著概念功能的意義范圍,語(yǔ)旨決定著人際功能的意義范圍,語(yǔ)式?jīng)Q定著語(yǔ)篇功能的意義范圍。因此,語(yǔ)域可以影響語(yǔ)篇的語(yǔ)體與結(jié)構(gòu)。外貿(mào)電子郵件是由一組與一定語(yǔ)境和上下文有聯(lián)系的、在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上密切相關(guān)的、表達(dá)相對(duì)獨(dú)立完整意思的句子組成,即語(yǔ)篇。
銜接關(guān)系是語(yǔ)篇功能的一個(gè)組成成分,它運(yùn)用銜接手段如照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等將結(jié)構(gòu)上不相關(guān)但語(yǔ)義上相互依賴的各個(gè)成分聯(lián)接成一個(gè)前后連貫的語(yǔ)篇。
1.銜接的概念定位
1962年,韓禮德首次提出了銜接的概念。1976年,韓禮德和哈桑出版了《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)一書,系統(tǒng)地研究了英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中可用來(lái)建構(gòu)銜接關(guān)系的語(yǔ)料,形成了完整的理論體系。在該書中,韓禮德和哈桑認(rèn)為,銜接是一種語(yǔ)義上的概念,是語(yǔ)義上的一種聯(lián)系,如果篇章中的某一部分對(duì)另一部分的理解起著關(guān)鍵作用,這兩部分之間就存在著銜接關(guān)系。此后,這一概念不斷發(fā)展和完善。哈桑在1985年(Language, Context and Text)擴(kuò)大了銜接概念的涵蓋范圍, 把銜接分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接。其中, 結(jié)構(gòu)銜接包括平行對(duì)稱結(jié)構(gòu)、主位—述位結(jié)構(gòu)、已知信息—新信息結(jié)構(gòu)。非結(jié)構(gòu)銜接又分為成分關(guān)系銜接(包括指代、替代、省略和詞匯銜接)和有機(jī)關(guān)系(包括連接關(guān)系、相鄰對(duì)、延續(xù)關(guān)系等)銜接??梢钥闯?, 哈桑把銜接的意義范圍擴(kuò)大到了實(shí)現(xiàn)謀篇意義的結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系上。侯易認(rèn)為韓禮德和哈桑提出的詞匯銜接鏈不僅僅具有線性關(guān)系,其中各項(xiàng)關(guān)系應(yīng)該是多重的。他認(rèn)為語(yǔ)篇中的詞匯銜接模式主要是指詞項(xiàng)的復(fù)現(xiàn)情況。據(jù)此,侯易著手建立詞匯在語(yǔ)篇中的重復(fù)模式。他認(rèn)為語(yǔ)篇中任何兩個(gè)句子,無(wú)論相隔多遠(yuǎn),只要它們共同享有較高比例的復(fù)現(xiàn)詞匯項(xiàng),它們之間的關(guān)系就很緊密。而語(yǔ)篇之所以成為語(yǔ)篇就是通過(guò)相互交織的句子之間的聯(lián)系而得以實(shí)現(xiàn)。侯易將詞匯銜接手段整合為簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)(simple lexical repetition)、復(fù)雜詞匯重復(fù)(complex lexical repetition)、簡(jiǎn)單共同轉(zhuǎn)釋(simple mutual paraphrase)、簡(jiǎn)單部分轉(zhuǎn)釋(simple partial paraphrase)、反義性復(fù)雜轉(zhuǎn)釋(antonymous complex paraphrase)、其他復(fù)雜轉(zhuǎn)釋(other complex paraphrase)、替代(substitution)、互指(co-reference)、省略(ellipsis)和指示(deixis)等十類。
2.銜接功能的例證分析
作為一種語(yǔ)篇現(xiàn)象, 銜接帶有很強(qiáng)的交際性和意圖性,“是說(shuō)話人/作者支配使用的一種認(rèn)知操作手段, 其作用在于調(diào)節(jié)語(yǔ)篇的難易度和交際效果”。簡(jiǎn)潔性是商務(wù)電子郵件語(yǔ)篇最顯著的交際特點(diǎn)之一, 一方面, 簡(jiǎn)單樸素、明白如話是電子郵件賴以存在的根本因素;另一方面, 在商業(yè)活動(dòng)中, 時(shí)間就是金錢,效率就是生命。這必然要求商務(wù)電子郵件內(nèi)容不要太繁(以實(shí)現(xiàn)交際為目的),也不要太簡(jiǎn)(以符合交際目的對(duì)信息的要求為原則)。既要保證簡(jiǎn)潔和效率,又不能影響交際功能,電子郵件的語(yǔ)篇銜接就必須保證語(yǔ)篇的連貫性。銜接中最能促進(jìn)商務(wù)電子郵件語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔性的當(dāng)屬簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)和隱性銜接, 因?yàn)楹?jiǎn)單詞匯重復(fù)使得語(yǔ)篇的表達(dá)主題突出,而隱性銜接主要借助語(yǔ)篇的隱含意義、邏輯關(guān)系、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、交際雙方的共享知識(shí)以及人們的認(rèn)知、思維方式來(lái)實(shí)現(xiàn), 沒有形式標(biāo)記, 故使語(yǔ)篇言簡(jiǎn)意賅。
例1: I'm pleased to announce that there will be an updated in-company training course on the Columbia Product. It will be an ideal course for you to learn about the Columbia Product and also to improve your training skills. The training schedule, topic and venue, which have been confirmed with Dixon, are as follows。
例1中使用了詞匯銜接模式理論中最常見的簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)手段,即第一句、第二句和第三句共現(xiàn)的training;第一句和第二句共現(xiàn)的Columbia Product.,course等。上述分析說(shuō)明該電子郵件的目的是通知對(duì)方:(There will be)a training course about Columbia Product.
例2:The time to change materials is over.We have run out of time.
例2中有兩個(gè)簡(jiǎn)單句,句子之間沒有顯性銜接手段,上下文的意思是通過(guò)隱形銜接詞because來(lái)連接,以避免表達(dá)上的啰嗦,從而使語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔明了。
例3: It is very difficult to sell manhole covers in France. These products must have the quality certificate issued in France.
例3是兩個(gè)簡(jiǎn)單句,其意思之間的關(guān)系不是由because來(lái)引導(dǎo)原因從句而用上下文來(lái)表達(dá),避免了長(zhǎng)句和復(fù)句。此外,第二句中的These products和第一句中的manhole covers形成了替代關(guān)系,而兩句中共現(xiàn)的France則形成了簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)關(guān)系。
例4:The price was an error on our part and we will revise the purchase order and resend to you.
例4中沒有使用“therefore”或“consequently”這些讓句子變得冗長(zhǎng)的連詞。由于隱性銜接的存在,整個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、連貫順暢。
商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展為ESP英語(yǔ)教學(xué)中最活躍的一個(gè)分支學(xué)科。本文通過(guò)對(duì)商務(wù)電子郵件的分析試圖說(shuō)明銜接在語(yǔ)篇中的應(yīng)用,同時(shí)證明某一成分的理解依賴另一成分這一銜接性,無(wú)論是哪種銜接都是為語(yǔ)篇的意義連貫服務(wù)的,他們?cè)谡Z(yǔ)篇的整體謀篇意義上所起的作用是為了語(yǔ)篇整體意義的傳遞。
然而,必須指出的是,作為一種新興的書面通訊語(yǔ)言,電子郵件的非正式或靈活程度各不相同。法律函件、公務(wù)函件、商業(yè)函件、電傳、傳真、商業(yè)電子郵件、學(xué)術(shù)電子郵件及個(gè)人電子郵件間呈現(xiàn)出靈活程度遞減的趨勢(shì)。此外,電子郵件語(yǔ)言的靈活程度還受到收件人與發(fā)件人之間關(guān)系的影響。人際關(guān)系越密切,則語(yǔ)言的靈活性越大。
三、結(jié)語(yǔ)
銜接,無(wú)論顯性或隱性,都是一種重要的語(yǔ)篇建構(gòu)資源。在商務(wù)電子郵件語(yǔ)篇建構(gòu)中, 銜接不僅用以連句成段、綴段成篇, 更重要的是,還可用來(lái)調(diào)節(jié)語(yǔ)篇的交際效果。商務(wù)英語(yǔ)電子郵件的交際功能決定了其體裁的特殊性。它具有電子郵件和商務(wù)英語(yǔ)函件的兩種特征。同時(shí)它既吸收了口頭語(yǔ)篇的特點(diǎn),也吸收了書面語(yǔ)篇特征。它是四者的有機(jī)結(jié)合。因此,我們既要看到它們的相同點(diǎn),也要看到不同點(diǎn)。對(duì)于商務(wù)人員來(lái)說(shuō),通過(guò)電子件成功地實(shí)現(xiàn)商務(wù)溝通是最重要的。銜接能夠有效地促進(jìn)語(yǔ)篇的簡(jiǎn)潔性、清晰性、可理解性、禮貌性及美學(xué)效果等, 因此,可以說(shuō)銜接是一種有效的交際策略和交際手段。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985
[2]Halliday, M. A. K. and Hasan, R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976
[3]Hoey,M.P.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford University Press, 1991
[4]陳新仁:銜接的語(yǔ)用認(rèn)知解讀[J].外語(yǔ)學(xué)刊