摘要:本文就Blog譯名入爭(zhēng),從“翻譯目的論”角度,對(duì)因網(wǎng)絡(luò)普及而隨之產(chǎn)生的部分新詞的中文譯名進(jìn)行了深入分析,指出不同譯名的選擇遵循了“目的論”這一翻譯理論,從而提倡在翻譯活動(dòng)中,要遵循的首要原則-目的原則。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論 網(wǎng)絡(luò)新詞 Blog譯名
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1002-2139(2009)04-0070-01
一、 引言
網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展產(chǎn)生了一系列新詞,讓人們感覺總是“風(fēng)云際會(huì)”,一波未平一波又起。BBS,Short message,產(chǎn)品Real time communication, Internet games等相繼粉墨登場(chǎng)后,“Blog”也在短短幾年時(shí)間里,以迅猛之勢(shì)得到了絕大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)愛好者的認(rèn)可。而網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,也挑戰(zhàn)了廣大翻譯實(shí)踐工作者。正因?yàn)橛刑魬?zhàn),才會(huì)出現(xiàn)一詞多譯。本文以Blog一詞在大陸被翻譯為“博客”,而在臺(tái)灣地區(qū)為“部落格”,其派生詞匯“Blogger”也就翻譯成 “部落客”為例。對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞譯文所堅(jiān)持的理論基礎(chǔ)進(jìn)行了探討。
二、Blog譯名之爭(zhēng)
Blog是Web log的縮寫形式,直譯為“網(wǎng)絡(luò)日志”。Blogger指寫網(wǎng)絡(luò)日志的人。時(shí)下,對(duì)“Blog”有兩種版本的譯文有-方興東和王俊秀的“博客”和來(lái)自臺(tái)灣的“部落格”。[3]無(wú)論在大陸還是臺(tái)灣,二者均以為網(wǎng)絡(luò)日志為主要傳播內(nèi)容來(lái)表達(dá)個(gè)人聲音和公眾話語(yǔ)的個(gè)人媒體,其內(nèi)容呈現(xiàn)并無(wú)天壤之別,但“博客”與“部落格”卻芳名迥異。這僅僅是語(yǔ)言翻譯技術(shù)上的差異還是有著翻譯理論背后、充分考慮譯文受眾的結(jié)果?
將“Blog”翻譯成“博客”,或“部落格”,都有相應(yīng)的翻譯理論基礎(chǔ)-實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,即“翻譯目的論”。該理論將翻譯活動(dòng)看作是一種基于原文處理信息的過(guò)程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,譯者可以根據(jù)翻譯的目的決定原文信息去留;而且“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來(lái)源(offer of information)’的一種”(Nord 2001: 25)。[1]
三、理論背景
“翻譯目的論”由德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等人提出。其核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’?!保≧eiss and Vermeer 1984: 101; 轉(zhuǎn)引自Nord 2001: 29)[4]該理論超越了傳統(tǒng)的“等值”或“等效”的翻譯觀,補(bǔ)充了長(zhǎng)期以來(lái)困擾譯學(xué)界的“直譯”和“意譯”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”、“異化”與“歸化”的二元對(duì)立理論。根據(jù)該理論,只要能達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯,也可以改寫,更可以采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評(píng)價(jià)翻譯的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯入語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能?!安┛汀被?“部落格”就是譯者充分考慮受眾、服從翻譯目的論的結(jié)果。
四、譯文分析
(一)詞匯分析
從詞匯層面上看,“博客”與“部落格”側(cè)重點(diǎn)各不相同。 “博客”,“博者,大也”。此外,“博客”一詞也抓住了網(wǎng)民的心理,誰(shuí)會(huì)拒絕被稱為學(xué)富五車、才高八斗的博學(xué)之士呢?“博客”這一譯名無(wú)疑很好地迎合了普通人渴望成為飽學(xué)之士而被人關(guān)注、甚至揚(yáng)名萬(wàn)里的心理。即充分考慮受眾的感受。
(二)言語(yǔ)功能分析
言語(yǔ)的主要功能是為了有效傳播信息。這要求譯者充分考慮信息受眾的感受,即譯文讀者的感受。在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)調(diào)查研究課題報(bào)告會(huì)上,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院副研究員郭良發(fā)言指出:“從年齡我們也可以看出16至24歲幾乎90%的人都上網(wǎng)。在校學(xué)生大約為80%,而下崗和待業(yè)人士較少,不同職業(yè)中,高校老師里面大約占85%?!备鶕?jù)該信息可得出結(jié)論:中國(guó)上網(wǎng)群體以受過(guò)高等教育的人士為主。面對(duì)這樣的一個(gè)受眾群體,如何翻譯 Blog 和Blogger就不是單純機(jī)械的語(yǔ)言處理問(wèn)題,而要充分考慮受眾的特征-年齡較小和受過(guò)高等教育。受過(guò)教育的人對(duì)文字的敏感程度都較高,所以翻譯時(shí)容易讓人想到體現(xiàn)出同文人相關(guān)的主題,這樣一來(lái),“部落格”這一譯文就比較好,因“部落”可以讓人想起原始文明和群體生活,也正好體現(xiàn)了Blog帶給人們社區(qū)般的感覺?!案瘛弊指勺屓寺?lián)想到漢語(yǔ)中“爬格子”。
因此,為了使翻譯活動(dòng)有的放矢,譯者必須充分了解翻譯的目的。包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間,譯文的傳播媒介等,如果沒有這個(gè)具體的“條件”作為譯者在翻譯過(guò)程中選擇各種翻譯策略的依據(jù),翻譯就成了無(wú)的放矢的盲目行為,實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)定目的也就無(wú)從談起。
五、網(wǎng)絡(luò)新詞譯文列舉
為了更好驗(yàn)證以上理論,譯文例子如下:
Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand):翻譯成“兩千年問(wèn)題”或“千年蟲”,簡(jiǎn)稱“Y2K”。“兩千年問(wèn)題”這一譯文就是為了很好地滿足廣大非計(jì)算機(jī)專業(yè)人員的理解而采取的翻譯策略,而“千年蟲”這一譯文可更好迎合業(yè)內(nèi)人士。
再如,“surfing”翻譯為“沖浪”或“上網(wǎng)”,“沖浪”這一譯文就是為了滿足青少年在網(wǎng)上瀏覽時(shí)所感受到的那種快感,而“上網(wǎng)”就是忠實(shí)于原語(yǔ)、并能很好傳達(dá)信息的一種譯文,適合廣大人群。類似的例子在翻譯過(guò)程中有很多,如 World Wide Web(WWW)翻譯為“萬(wàn)維網(wǎng)”或“環(huán)球信息網(wǎng)”;更為熟悉的Internet翻譯為“因特網(wǎng)”,或“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”;E-mail翻譯為電子郵件或伊妹兒等。由于篇幅限制,在此不再詳述。
六、結(jié)束語(yǔ)
科技進(jìn)一步發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也將隨之日新月異。為了方便廣大網(wǎng)絡(luò)愛好者接受新生事物,翻譯不斷出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)新詞就成了必然。在翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,我們要時(shí)時(shí)刻刻牢記“翻譯目的論”的相關(guān)理論,充分考慮讀者的需要,只有這樣才能產(chǎn)出讓廣大讀者容易接受的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 穆雷. 中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M]. 上海; 上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.
[3] 鄭冰寒.陳瑤.“博客”還是“部落格”[J].上海翻譯,2006(3)
[4] 仲偉合. 鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯, 1999 (3); 47- 49.