[摘要]車是現(xiàn)代社會和生活不可或缺的東西。隨著社會的發(fā)展,科技的進(jìn)步,車的花樣也層出不窮,車名也日新月異。隨著對外商務(wù)和文化交流日益頻繁,對各種車的翻譯成了涉外活動中尤其是英語應(yīng)用者經(jīng)常接觸的內(nèi)容。本文從劍橋商務(wù)英語中出現(xiàn)的shuttle bus英譯開始,對車進(jìn)行粗略的分門別類后并對各種車的翻譯作簡單的歸納,便于學(xué)習(xí)者日常記憶和應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞]shuttle bus 車 英譯
一、前言
經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社出版的《劍橋商務(wù)英語—第二版》(初級)中出現(xiàn)shuttle bus、courtesy bus和river taxi等表示“車”的詞匯。人們對這些詞非常陌生,在翻譯教學(xué)實踐中也學(xué)生對類似詞匯的理解、用法和翻譯有困難。鑒于此,筆者結(jié)合實踐翻譯教學(xué)中碰到的相關(guān)問題,對“車”的翻譯作一個分類、總結(jié)并進(jìn)行翻譯,同時提供一些典型的例句供大家借鑒。
二、shuttle bus、courtesy bus和river taxi的翻譯
1.shuttle bus的翻譯
shuttle bus在Longman字典中的定義為 “a bus that makes regular short journey between two places”,重心在“穿梭”,翻譯“穿梭巴士”,例如:
He took the Washington –New York shuttle.譯文:他乘坐了華盛頓到紐約的穿梭巴士。There’s a shuttle service from the city center to theairport. 譯文:從市中心到機(jī)場有穿梭巴士。
2.courtesy bus和river taxi
在《劍橋商務(wù)英語》(初級)聽力同一出文章中現(xiàn)了courtesy bus和river taxi兩個概念,內(nèi)容如下:
…it is easy to get to the center of London from here. It only takes about 15 minutes with our courtesy bus. And there’s a river taxi, as well.(p.67)
在Longman Dictionary of Contemporary English中Courtesy的相關(guān)搭配有courtesy bus/taxi/car/phone等,意思是“provided free to a customer by a company”,重在“免費”二字,因此,courtesy bus宜翻譯為“免費巴士”。
在權(quán)威字典如Longman字典和金山詞霸中無法找到river taxi這個名詞。但本文談?wù)摰脑掝}是倫敦的公共交通,而倫敦坐落在泰晤士河兩岸,可以根據(jù)常識理解為河流兩岸之間、除陸地上跑的出租車和公共汽車外、兩岸之間可以用“渡輪”或者“租船”解決城市交通問題,應(yīng)證“水上的士”的說法。
三、出租車(的士)的英譯
中國人最熟悉出租車可用taxi或者taxicab,這是滿街可見的計程車,有take/get a taxi(乘坐出租車)和hail a taxi(招停出租車)的說法。
當(dāng)出國或與外國友人在一起時,聽到他們說limousine感到迷惑。Longman字典對其的定義是“a very large, expensive car, drivenby someone who is paid to drive”(p.939),因此可以翻譯成“(帶司機(jī)的)大型、豪華轎車”。國外公司一般不會專門有公司車和專職司機(jī),這樣成本太高。于是,當(dāng)有接待任務(wù)時,只要客戶一個電話給租車公司,提出自己的要求,租車公司就會按照要求派來司機(jī)駕駛轎車前來執(zhí)行任務(wù)。這種車一般沒有計程表收費,而以時間或者具體任務(wù)收費。例如:
The hotel has a fleet of limousineto take guest to the airport.譯文:這家飯店擁有一個運送客人去機(jī)場的豪華車隊。(金山詞霸)
四、“車輛”、“機(jī)動車”和“非機(jī)動車”的英譯
car,auto(AmE)、automobile(AmE)和vehicle等是車輛的泛指。
開車的人對于機(jī)動車和非機(jī)動車兩個概念非常敏感,在行駛中經(jīng)常要做出道路的選擇,否則就要吃罰單?!皺C(jī)動車”翻譯為motor vehicle和 motorized vehicle皆可,前者在Google上出現(xiàn)的頻率更高,說明更加符合英語國家語言習(xí)慣;“非機(jī)動車”翻譯為non-motor vehicle/non-motorized vehicle,后者在Google上出現(xiàn)的頻率更高。
五、“三廂車”和“兩廂車”的英譯
通俗地說,所謂的三廂車就是指平時常見的桑塔納、捷達(dá)、奧迪A6這些前面有“鼻子”(發(fā)動機(jī)艙),后面有“屁股”(后備行李艙)的轎車;而兩廂車則指少了突出的“屁股”的轎車。兩廂車其實就是下述的“經(jīng)濟(jì)型轎車”、 “家用轎車”和“緊湊型轎車”的另外分類方法。
1.三廂車的英譯
三廂車在Longman中的定義是:a car that has four doors, seats for at least four people(p.1482),維基百科全書中的定義是:A sedan car, American English terminology (saloon in British English), is one of the most common body styles of the modern automobile(en.wikipedia.org/wiki/Sedan)。也就是說,三廂車可翻譯為saloon或者sedan,具體用哪一個視談話對象而定。sedan意同saloon sedan是美國說法 saloon是英國說法。saloon car在英式英語里是比較常見的但一般說saloon就可以了。
2.兩廂車的英譯
兩廂車翻譯為hatchback。維基百科全書中的定義是,“Hatchback is a term designating an automobile design, containing a passenger cabin with an integrated cargo space, accessed from behind the vehicle by a ...(en.wikipedia.org/wiki/Hatchback )”(譯文:兩廂車是指乘座艙和貨箱連接在一起、從車外放取物品的汽車),但Longman字典中對該詞隊的定義就顯得莫凌兩可,“hatchback: a car witha door at the back that opens upwards(p.744)”(兩廂車后部有向上開啟的門)。
六、按照容量載客人數(shù)的翻譯——轎車、面包車、中巴和大巴的英譯
“轎車”大多翻譯成car,相信大家都沒有疑問,但對于中巴、面包車和大巴的翻譯就要考慮一下了。
Minibus就是中國隨處可見的“面包車”。維基百科對于“中巴”的定義是:“A midibus is a classification of single decker buses which are identified as neither being minibuses or full size buses, and can be anywhere between 8m ...(en.wikipedia.org/wiki/Midibus)”
“大巴”可以翻譯為bus或者coach。如果要嚴(yán)格區(qū)分,bus指平時滿街跑的“公共汽車”,而coach在Longman字典的定義是“a bus with comfortable seats used for long journeys”,一般指豪華的、長途“旅游巴士”。
七、按用途分類的翻譯——家用轎車、緊湊型轎車、賽車、越野車、多功能汽車、商務(wù)車、豪華轎車的英譯
1.家用轎車又稱為經(jīng)濟(jì)型轎車、緊湊型轎車,也就是前面所說的“兩廂車”分別翻譯為family car、economy car和compact。
2.賽車譯為sports car。
3.SUV是英文Sports Utility Vehicles的縮寫,中文意思是運動型多用途汽車,主要是指那些設(shè)計前衛(wèi)、造型新穎的四輪驅(qū)動“越野車”。有時候,我們也把越野車翻譯成“off-roader”。
4.MPV(multi-purpose vehicle)是多功能汽車的簡稱。在國內(nèi)說起MPV,消費者可能覺得耳生,而國外的用戶們看來就像我們認(rèn)識VCD,是一種習(xí)以為常的東西,一種商品的代稱。
5.商務(wù)車。在MPV概念基礎(chǔ)上,社會又杜撰出專業(yè)性的商務(wù)用車BPV(Business Purposes Vehicle縮寫)的說法。
(auto.carsea.com/qczs/qccd/20070817/101817.html)。
6.豪華轎車的英譯
Limousine除了被人們用作(二)中的翻譯,還可以表達(dá)“豪華型轎車”,并從下面一段話就可得到確認(rèn):
And finally she became the ultimate victim of her own fame: pursued by paparazzi, she became a twisted and battered body in a limousine.(spaces.live.com)
譯文:最后,她成為名聲所累最大的受害者:被狗仔隊尾隨,(車禍中)化為轎車中一具扭曲、憔悴的尸體。
八、按照動力品種分類——節(jié)能車、汽油車、柴油車、混合動力車、環(huán)保車、電動車和概念車的英譯
隨著人們對于環(huán)保的重視,汽車的概念也分得更具體,
于是有燃?xì)廛嚕╣as-fueled vehicle)、燃油車(petrol-fueled vehicle )、柴油車(diesel-fueled vehicle)和混合動力車(hybrid car)的分別,以及節(jié)能車(energy-saving car)、環(huán)保車(green car,或eco-car)、電動車(electric car的說法。僅舉例如下:
A petrol-fueled car has more power than it needs when running at speed, so a full arrays of inefficient headlights is not a problem.(http://ask.metafilter.com/51682/Wheres-my-futurecar)
譯文:燃油車在高速行駛時動力綽綽有余,因此幾排前燈的區(qū)區(qū)能耗根本不是什么問題。
More broadly, the eco-car plan has met with pessimism among some leading industry players.www.ecocn.org
譯文:更廣泛的說,環(huán)保車的計劃在一些業(yè)內(nèi)關(guān)鍵人士中得到很不樂觀的看法。
九、載物車輛的翻譯——大篷車、敞篷車、卡車、廂式貨車、皮卡車的英譯
1.看過電影《大篷車》相信都對立面吉普賽人游走四方的馬車記憶猶新。這里的“大篷車”翻譯為caravan(BrE),因為印度為英國的殖民地,它習(xí)慣使用英國英語。Longman字典的定義是:“A caravan is a covered vehicle that is pulled by a horse and in which people can live”。 (p.218)。
2.敞篷汽車翻譯為Convertible,Longman字典定義為“A car with a soft roof that you can fold back or remove”。
3.卡車翻譯為lorry (BrE)或者truck(AmE),廂式貨車則翻譯成van,有駕駛室、后面有敞開小型貨箱的車成為農(nóng)夫車或者皮卡,翻譯為pick-up。
十、旅游、娛樂用途車的翻譯——過山車、纜車、卡丁車、碰碰車的英譯
生活中,我們還經(jīng)常碰到過其它“車”如過山車、旅游纜車和卡丁車等。這些詞匯通過翻譯舉例如下:
1.過山車:
“the demographic rollercoaster caused by the baby boom”(American Demographics)譯文:由于出生率激增而引起的人口統(tǒng)計學(xué)上的急轉(zhuǎn)突變事件(美國人口統(tǒng)計數(shù)據(jù))(金山詞霸,2006版)
2.旅游纜車:cart, cable car
John: We can take a tour cart. (www.cjr.org.cn)譯文:我們可以坐游覽車。
Calde Car: A car designed to operate on a cableway or cable railway.(金山詞霸,2006版)譯文:空中纜車:用于在纜繩索道上工作的車子。
3.卡丁車:kart, karting
維基百科的定義:Kart racing or karting is a variant of open-wheeler motor sport with simple, small four-wheeled vehicles called karts, go-karts, or gearbox/shifter karts ...(en.wikipedia.org/wiki/Kart_racing)
He has been attracted by kartingdeeply after the accidental chance to touches it. ()
譯文:由于偶然的機(jī)會接觸到卡丁車后,便深深地被這項運動所吸引了。
十一、結(jié)束語
隨著社會和科技的發(fā)展,新事物、新概念不但涌現(xiàn),新“車”會層出不窮,新詞匯也相繼出現(xiàn),或者舊詞賦予新的概念。筆者本文不能也不可能“窮盡”各種車輛名稱,當(dāng)然也就不能給出它們對等的英譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Lan Wood.Cartin Lioyd-Jones.Anne Williams.新編劍橋商務(wù)英語-學(xué)生用書(初級)第二版[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2002,3.
[2]Longman Dictionary of Contemporary English(The Living Dictionary).Pearson, Longman.
[3]金山詞霸,2006版.
[4]海量詞典桌面版(http://dict.yodao.com/desktop).
(作者單位:廣東廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院)