[摘要]委婉語作為一種重要的修辭手法和交際手段大量存在于英漢語言中。任何民族的委婉語的產(chǎn)生都有其特定的歷史文化背景。本文通過語言實例對英漢語言中相同交際目的的委婉語進(jìn)行了嘗試性的對比,分析各自的民族文化異同。
[關(guān)鍵詞]英漢委婉語 應(yīng)用對比 民族文化
委婉語是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象,是社會文化心理在語言上的反映,是人們使用語言協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一個重要手段。從民俗文化學(xué)的角度看,它是屬于行為禁忌民俗的一種特殊表現(xiàn)。
一、英漢委婉語產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)
委婉語是一種特殊的言語表達(dá)手段,具有表達(dá)內(nèi)容的禁忌性、表達(dá)形式的含蓄性、表達(dá)語義的不確定性等特點,能夠使語言交際變得順暢和諧,避免了直白表達(dá)可能產(chǎn)生的消極后果。由于文化差異,英漢委婉語在表達(dá)方式上有所不同,但就其產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)來說大致相似,基本上可分為避諱心理、禮貌心理和掩飾心理。
1.避諱心理
大量的社會、心理、語言上的禁忌正是委婉語產(chǎn)生的前提。早期的禁忌語無疑主要針對妖魔鬼怪等可怕的事情,隨著時間的推移,像死亡、疾病、性、排泄、生理缺陷等禁忌事物,如果直接表達(dá),那就是禁忌語。給人的感覺就是粗鄙、生硬、刺耳、無禮。反之,如果間接表達(dá),給人的印象就是含蓄、中聽、有禮。
例如,死。人的生老病死本來屬于自然現(xiàn)象。但是,由于人們?nèi)狈Ρ匾目茖W(xué)知識,不能夠合理地解釋這一現(xiàn)象,便想象有一種神秘的力量主宰著這一切。由于忌諱“死”這個字,關(guān)于“死” 的委婉語就產(chǎn)生了?!抖Y記#8226;曲禮》說:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不祿”。到了近代,死亡的委婉語越來越多。如“夭折”“斷弦” “玉碎” “犧牲” “捐軀”“殉職”等。民間把正常的死亡叫做老了、走了、不在了、過世、長眠;把自殺叫尋短見;被槍決而死的叫“吃花生米”。中國是一個宗教大國,對不同宗教的信仰也讓人們創(chuàng)造出不同的“死”的宗教委婉語。如對道教的信奉,讓人們將死亡稱作“仙逝”。而佛教中和尚的死亡被稱為“涅磐”“圓寂”或“坐化”。生前善良的人死后將“升天”“到極樂世界”,而邪惡的人將“下地獄” “見閻王”。而英語中關(guān)于“死”的委婉語多來自對基督教徒影響深遠(yuǎn)的《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》認(rèn)為,生命源于上帝,死后靈魂都要回到上帝那里。因此,英語中許多關(guān)于“死”的委婉語都和上帝、天堂有關(guān)。例如,a sleep in the arm of God,go to heaven,be with god,going to meet one’s Maker等。此外,英語在委婉陳述這一事實時還用了比喻的手段。如pass away,pay one’s debt to nature等。人們不僅忌諱說“死”,與“死”有關(guān)的事物也同樣忌諱,以相應(yīng)的委婉語來替代。
2.禮貌心理
委婉語產(chǎn)生的另一心理基礎(chǔ)是避免交際中的冒昧和無禮, 當(dāng)迫不得已要涉及令人不快的事情時,一般選用比較溫和的詞語來表達(dá)說話人尊重、體貼他人的心理,避免傷害對方的感情,以促進(jìn)交際各方的融洽和交際的順利進(jìn)行。G.Leech 的“禮貌原則”( Principle of Politeness)六準(zhǔn)則:得體、慷慨、贊揚、謙虛、贊同、同情,為委婉語提供了理論基礎(chǔ)。如在英美國家,人們忌諱言老,年老就意味著青春不在,經(jīng)濟(jì)地位和政治地位的下降。因此,老年人被稱為senior citizens、the elderly、the mature。人們注重自己的身材和長相,對長相欠佳或生理有缺陷者,不愿直說,免得令人難堪。在西方,職業(yè)的高低貴賤十分明顯。社會地位低下的人對自己職業(yè)的卑微也很敏感,為了減輕職業(yè)歧視給從業(yè)人員帶來的心理壓力和感情刺激,縮短交際雙方的距離,滿足人人平等的思想,各種職業(yè)美稱應(yīng)運而生:undertaker(承辦葬禮者)被稱為grief therapist;而garbage collector(垃圾工人)成了solid-waste ecologist(固體廢物處理專家)。
3.掩飾心理
委婉語具有模糊意義,其使用常常具有一定的欺騙性。因此,它被廣泛地運用于政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、犯罪等社會領(lǐng)域和吸毒、種族歧視等社會現(xiàn)象,以掩蓋事實的真相,淡化社會矛盾。例如,軍事演習(xí)中炸彈、炮彈、導(dǎo)彈造成的平民傷亡(civilian casualties)是collateral damage(附帶損傷);美軍誤擊英軍是friendly fire(友善開火);明明是對伊拉克動武,卻避而不用諸如at war(戰(zhàn)爭),attack(攻出)等字眼。
(1) 中西方等級觀念的差異
漢文化比較注重等級觀念,這從漢文化中的避諱藝術(shù)可見一斑。在封建社會中,有國諱、家諱、圣諱、官諱種種。所謂國諱,主要是避開皇帝本人的名姓及服飾。比如,與皇帝名姓相同的字音要回避。家諱指后輩在言行中回避祖先父母的名字,以示敬祖?,F(xiàn)代社會中對于上級、領(lǐng)導(dǎo),人們謹(jǐn)言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以職位;對單位的首要領(lǐng)導(dǎo),出現(xiàn)了像“一把手”、“頭兒”、“老板”之類的婉稱。而西方人則喜歡與人平等相處,沒有名字禁忌,尤其在美國,不論職位、年齡和性別,大多數(shù)人喜歡別人直呼其名,常常聽到小孩直呼一個比他大得多的人的名字,并不表示不敬。此外,在西方家庭里,晚輩可用父母或祖父母的名字來命名,這與中國大相徑庭。
(2) 中西方思維方式的差異
中國人自古講究謙恭禮讓,謙虛是一種傳統(tǒng)的美德。所以用于對方的稱呼或相關(guān)事物、行為多用敬重的方式,而用于對方的則采取自謙的方式。比如,貴姓—敝姓, 令尊—家父,令堂—家母,令愛—小女,令郎—犬兒,府上—舍間,高見—愚見,貴庚—虛度,等等。在中國人看來,言談之中表現(xiàn)出的這種謙虛或恭敬,會給交談對方一種尊重感,從而樂于傾聽和接受,收到良好的交際效果,同時也表現(xiàn)出講話者的文化涵養(yǎng)。西方文化突出個體性和主觀作用,倡導(dǎo)自我中心主義,個人主義被看作是西方文化的核心價值。“Every man for himself,and god for US al1.”是西方人的生活信條。他們特別強(qiáng)調(diào)對個人私生活的保護(hù)和尊重,不允許對之進(jìn)行刺探、干擾和侵犯。所以,他們對于年齡、個人收人、財產(chǎn)狀況、婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向以及個人所購商品的價格等都是視為自己的絕對隱私。除非特別熟識,否則千萬不要打聽他們的隱私問題。而我們中國人長期以來受到的是儒家思想和集體主義價值觀念的熏陶,很注重人際關(guān)系的和諧,突出人的社會性,不像英美那樣忌諱談?wù)搨€人問題。西方人崇尚個體主義價值觀,個人只有通過自身的努力,發(fā)揮自身的潛在能力,維護(hù)自己的利益,才能在社會上立足。因此,在這種充滿競爭意識的價值觀推動下,人人注重自立; 自我奮斗,自由進(jìn)取成為人們崇尚的行為準(zhǔn)則。
委婉語是人們在社交中為謀求理想的交際效果而創(chuàng)造的一種適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)形式,從它一產(chǎn)生起就緊密地和社會文化聯(lián)系在一起。因此,方式、社會行為和價值準(zhǔn)則對于外語學(xué)習(xí)者來說, 了解委婉語所依托的深層文化差異,才能更好地在異國文化中“人鄉(xiāng)隨俗”,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
(作者單位:黑龍江科技學(xué)院)