亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化意向的重構(gòu)淺析電影片名的英漢翻譯原則

        2008-12-31 00:00:00
        電影評介 2008年16期

        [摘要]電影片名翻譯是跨越語言和文化障礙,具有鮮明的受譯語文化的大眾性、商業(yè)性、民族性和時代性的特點。不能把“語意”或“形式”上的對等當作指導翻譯實踐的原則,而應以目的論為指導,堅持以下基本原則:信息、文化價值傳遞的原則、美學欣賞及審美價值傳遞的原則、文化意象重構(gòu)的原則和追求商業(yè)價值的原則。

        [關鍵詞]電影片名 文化意向 英漢翻譯原則 目的論

        一、引言

        電影片名是影片的點睛之筆,英語電影片名的翻譯不僅是英漢語際轉(zhuǎn)換的過程。也是中英兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在文字轉(zhuǎn)化之間,要求既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊涵信息和文化特色,又要注意選擇中文中與原片名藝術最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進行翻譯。使中譯名易于為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的審美習慣,做到“忠實性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”。

        二、目的論(skopos-theory)與電影片名翻譯

        目的論最初是由德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vemeer)提出,這個理論的提出是建立在功能派翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟林挪·賴斯研究的基礎上的?!赌康恼摗反_定了翻譯應遵循的三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則,其中目的法則是首要法則。

        傳統(tǒng)的等效翻譯理論強調(diào),在翻譯過程中目的語文本需要完整地傳達源文本的信息,源文本處于中心位置,整個翻譯過程是可逆的,這種觀點始終覺得源語的中心主導權不容侵犯。諾德提出了“廢黜原文”的觀點:“原文不再是要參考的首要標準,而是譯者獲取信息的源泉之一”。在目的論的框架中,“決定翻譯的最主要因素之一是受眾——即預期的譯文讀者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待和交際需求”。目的論(skopos-theory)認為目的性原則是翻譯的首要原則。目的性原則指的是翻譯應在譯語情景和譯語文化中,按譯文接受者所期待的方式發(fā)生作用。目的性原則(skoposrule)是決定翻譯過程的根本原則。

        目的性原則(skopos rule)連貫性原則(coherence rule)和忠實性原則(fldelityrule)“此三條原則之間的關系是:忠實性原則服從于連貫性原則,而二者均服從于目的性原則。在為達到翻譯目的必須改變原文文本時,忠實性原則不再適用。為了實現(xiàn)電影片名翻譯的目的,在目的論三個原則不能同時滿足時,譯者可以犧牲忠實性原則和連貫性原則以實現(xiàn)目的性原則。同時,譯者需要充分發(fā)揮其作為跨文化專家的想象力和創(chuàng)造力,在目的語中創(chuàng)造出一個有效實現(xiàn)翻譯目的的電影片名?!?/p>

        三、目的論指導下的電影片名翻譯原則

        電影片名的功能主要表現(xiàn)在它能簡練地概括影片內(nèi)容,揭示影片主題,觀眾通過片名可以抓住影片的風格和主旨:通過它匠心獨具的語言形式能最大程度地激發(fā)觀眾的想象力與觀影欲望,并使觀眾得到藝術的熏陶,美的享受。英語電影片名的漢譯同樣要在功能對等的理論基礎下進行,即譯名應該再現(xiàn)原片名的信息,與影片內(nèi)容相吻合,富于藝術魅力:還要符合英語的語言規(guī)范及英美國家觀眾的審美習慣,文情并茂,雅俗共賞。

        3.1準確概括影片的主題,具備信息、文化價值傳遞的功能

        片名翻譯要忠實傳遞與原片內(nèi)容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實現(xiàn)信息價值的等值。捕風捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。曾有將True Lies譯為“魔鬼大帝”。與影片內(nèi)容風馬牛不相及,令人費解不說,還誤導觀眾,引起對影片錯誤的心理預期。翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。由于中西方在社會發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。

        1995年的一部影片“Seven”以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath Seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點在《舊約》中有最充分的表現(xiàn):上帝用七天造亞當,取出亞當?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和Seven最為主要的宗教寓意??芍^文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。

        再如2003年奧斯卡熱門影片The ColdMountain被直譯為《冷山》,在中國就未能引起預期中的轟動效應,人們笑談票房也一樣地“冷”。這其實是一部動人的反映美國南北內(nèi)戰(zhàn)時期的愛情片,描述的是受盡戰(zhàn)火洗禮的男主人公漫長艱難的回家歷程,他的家位于名為“冷山”的偏僻小鎮(zhèn),那里有冰清玉潔的愛人在守侯。把這個沒有什么名氣的地點作為漢語片名固然在翻譯上完全忠實于原文,卻會誤導觀眾,以為這是一部關于雪山冰川的災難片。香港譯為《亂世情天》就提綱攀領,既點出了戰(zhàn)爭的大背景,又蘊涵了愛情這一主題。

        3.2符合觀眾的審美習慣、美學欣賞原則,具備審美價值傳遞的功能

        除了傳遞影片的主題信息外,出色的片名還能讓其在同類電影或同檔期的電影中脫穎而出。這就是電影譯名的美學欣賞價值了。電影片名的翻譯實際上是一種審美再創(chuàng)造。片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內(nèi)容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創(chuàng)造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經(jīng)驗傳導于觀眾。實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說:“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導于目的語觀眾。

        美國電影Watedoo Bridge(直譯則是《滑鐵盧橋》)在國內(nèi)被奉為世界電影史上的經(jīng)典之作,其凄美而富有詩意的中文譯名《魂斷藍橋》有功不可沒的作用。由同名小說改編的著名電影Rebecca中文譯名為《蝴蝶夢》(而沒有音譯為《呂蓓卡》),給觀眾一個無限遐想的空間。再如,《人鬼情未了》(Ghost)的譯名在原文上稍作改動,而意境全出。同樣,1998年的美國大片Saving Private Ryan在大陸譯為《拯救大兵瑞恩》,就沒有香港的譯名《雷霆救兵》來得更有氣勢。毋庸置疑,粗俗的電影片名會使影片的形象大打折扣。如1990年上映的美國影片Pretty Woman,在香港地區(qū)譯為《麻雀變鳳凰》,俗不可耐。大陸譯成《漂亮女人》,略顯直白,臺灣地區(qū)的譯名《風月俏佳人》無疑讓人賞心悅目。

        龍千紅提出譯者要有正確的翻譯心態(tài),即“應本著對電影藝術和觀眾負責的態(tài)度去工作,既不能草率地翻譯,更不能為了追求物質(zhì)利益而亂譯,胡譯……比如文藝片的片名一般認為應譯得文雅一些,娛樂片宜譯得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗”。對于美的追求要把握一個度。這好比女性的化妝,淡妝還是濃抹,要依據(jù)影片的內(nèi)容和風格而定。恰到好處的妝點會讓人心曠神怡、流連忘返反之,則弄巧成拙。

        3.3轉(zhuǎn)化語言和文化的差異,具備文化意象的重構(gòu)的功能

        文化意象(Culture image)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通”。例如中國的“梁山伯與祝英臺”和英語國家的“羅密歐與朱麗葉”、“羅賓漢”等。他們分別代表了典型的中西方的文化意象。語言的翻譯實際上也是文化的翻譯、文化意象的重構(gòu)與轉(zhuǎn)換。文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化。不同民族由于生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)、歷史傳統(tǒng)、價值取向不同。文化意象也會不同。文化意象不僅能反映一個民族的文化心理圖象,而且能折射出文化意象使用者的感情意念的軌跡。

        浸潤在由西方民族的文學、歷史、哲學、宗教、傳統(tǒng)、習俗和傳說等等因素構(gòu)成的西方文化體系中的英語電影及其片名,形成了西方文化圈的隔膜,不為中國文化體系中的人所認識:成為翻譯中的“超語言因素”和理解與跨文化交際的障礙。在翻譯過程中,根據(jù)情況對英語文化進行選擇、規(guī)范、強化、排斥、貶低,同時附加中國文化色彩,把極具中國特色的文化意象注入翻譯中,重構(gòu)為廣大觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象,這就是文化意象重構(gòu)。重構(gòu)是保證目的語可讀性的最佳手段,顯然最便于發(fā)揮譯文的優(yōu)勢。

        《魂斷藍橋》原英譯名為wate rloo Bridge,直譯是《滑鐵盧橋》。譯者巧借中國文化史的“藍橋”典故,相傳其地有仙窟,為唐朝裴航與仙女云英相遇之處,用隱含中國文化意象的藍橋,與原片名中的“橋”相對應,再增添“魂斷”二字點題,揭示這是一個纏綿悱惻的愛情故事。即保存了原片名的基本形式,又非常貼切地表達了原片名的悲劇內(nèi)涵,至今成為我國翻譯史上有口皆碑的佳譯。

        令人嘆為觀止的是對電影Lolita的片名翻譯《洛麗塔》這部小說其實早在50多年前就頗有名氣,1997年再次搬上銀屏,引入中國時由臺灣譯為《一樹梨花壓海棠》,令人“喜出望外”?!耙粯淅婊▔汉L摹背鲎运未~人張先和蘇軾的一則文壇趣話:據(jù)說張先在80歲時娶了一個侶歲的小妾,東坡就此調(diào)侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!敝?,“一樹梨花壓海棠”成為老夫配少妻、白發(fā)對紅顏的委婉說法,這個譯名既融入了中國傳統(tǒng)文化,又含蓄貼切地體現(xiàn)了劇情。

        此外,電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業(yè)因素,這要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望,因為追求商業(yè)價值是電影片名翻譯的終極目標。

        四、結(jié)語

        綜上分析,電影片名的翻譯不僅僅是傳遞信息和文化內(nèi)涵,還具備重要的再創(chuàng)造價值,體現(xiàn)或塑造影片的魅力,從而將影片成功推向市場,為觀眾所認可,并引起共鳴。片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調(diào)其商業(yè)價值。精彩的電影片名要做到能“見之于文、形之于聲、達之于觀眾”。

        午夜亚洲www湿好爽| 在线观看一区二区中文字幕| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 午夜性无码专区| 亚洲一区二区在线| 综合激情中文字幕一区二区| 日本一区二区三区视频免费在线| 国产精品免费av片在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 狠狠亚洲婷婷综合久久久| 国产91精品在线观看| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 乱子真实露脸刺激对白| 国产一区二区三区视频大全| 日本二区在线视频观看| 久久久久久国产精品免费免费| 国产精品二区在线观看| 国产人妖在线免费观看| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲精品美女久久久久久久| 少妇人妻中文字幕在线| 色欲色香天天天综合vvv| 久久午夜伦鲁片免费无码| WWW拍拍拍| 亚洲高清国产成人精品久久 | 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃| 国产精品第1页在线观看| 蜜臀av一区二区三区精品| 91精品国产福利尤物免费| 蜜臀精品一区二区三区| 日韩精品极品在线观看视频| 国产亚洲一区二区三区| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 亚洲电影中文字幕| 久久精品伊人久久精品伊人| 久久精品国产亚洲av久| 亚洲免费观看在线视频| 亚洲一码二码在线观看| 国产自拍视频免费在线| 自慰无码一区二区三区|