[摘要]經(jīng)典電影《阿甘正傳》是一部包容廣博、意味雋永的影片,它就像一盒什錦巧克力,只要用心品嘗,每個(gè)人都會(huì)有不同的感受,有來(lái)自不同的詮釋角度的心靈震撼。從文化的視角對(duì)這部影片進(jìn)行解讀,有助于深刻領(lǐng)悟美國(guó)本土文化中的姓名文化、信仰文化和充分的理解習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意思。
[關(guān)鍵詞]《阿甘正傳》 姓名文化 信仰文化 習(xí)語(yǔ)
電影《阿甘正傳》1995年獲13項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)提名,最終獲最佳影片、最佳導(dǎo)演、最佳男主角、最佳改編劇本、最佳剪輯、最佳特技效果6項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng),1998年被評(píng)為美國(guó)最偉大的百部電影之一,而且時(shí)至今日它也沒(méi)有像其他影片一樣或被打入冷宮或銷聲匿跡,仍然是倍受觀眾和影評(píng)界津津樂(lè)道的話題,足以說(shuō)明它的魅力所在。
電影《阿甘正傳》是一部包容廣博、意味雋永的影片,有人把它當(dāng)作愛(ài)情片欣賞,有人把它理解為政治片,有人把它視為勵(lì)志片,也有人說(shuō)它只是一部輕如鴻毛的娛樂(lè)片,總之,它就像一盒什錦巧克力,只要用心品嘗,每個(gè)人都會(huì)有不同的感受,有來(lái)自不同的詮釋角度的心靈震撼《阿甘正傳》是一部反智電影,是對(duì)美國(guó)歷史的調(diào)侃式的反思,更是對(duì)美國(guó)本土文化的全面展示。借助對(duì)這部影片進(jìn)行的文化解讀,有助于讀者領(lǐng)悟美國(guó)本土文化中的姓名文化、信仰文化和充分得理解習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意思。
一、姓名文化
1、阿甘
FORREST:Now when I was a baby,Mama named me after the great Civil Warhero,General Nathan Bedford Forrest Shesaid we were related tO him in some wayWhat he did was,he started up this clubcalled the Ku Klux Klan……,And anyway,that’s how I got my name,F(xiàn)orrest Gump Momma said that the Fo rrest part was to remind me that sometimes we all do thingsthat well just don’t make no sense
“我還是個(gè)嬰兒時(shí),媽媽給我取了內(nèi)戰(zhàn)英雄內(nèi)森·貝德福德·福雷斯特將軍的名字,是他創(chuàng)建了這個(gè)叫三K黨的集團(tuán)。”三K黨是美國(guó)最悠久、最龐大的恐怖主義組織。KuKlux來(lái)源于希臘文,意為“集會(huì)”,Klan意為“種族”。因三個(gè)單詞首字母都是K,故稱三K黨。三K黨將矛頭指向共產(chǎn)主義、進(jìn)步人士和黑人群眾。影片中,追阿甘的汽車車頭掛了明顯的三K黨旗幟,表明他們欺辱黑人以及像阿甘一樣的人群。
阿甘自敘了他的名字的來(lái)源,我們就不能不提歷史上確有其人的內(nèi)森·貝德福德·福雷斯特(Nathan Bedford Forrest,1821-1877),他是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中反對(duì)北方軍的一個(gè)驍勇善戰(zhàn)的南方名將,他創(chuàng)立的戰(zhàn)術(shù)現(xiàn)在還是美國(guó)軍校學(xué)生學(xué)習(xí)的樣板,這在南方尤其是阿甘的故鄉(xiāng)阿拉巴馬是引以為豪的。但這位阿甘口中的內(nèi)戰(zhàn)英雄除了創(chuàng)建三K黨,還參與了另外一件與極端的種族主義有關(guān)的史事,即他指揮部下實(shí)行了遺臭歷史的皮洛要塞大屠殺。
阿甘的母親說(shuō),用福雷斯特作為阿甘的名只是要告訴他“我們?nèi)巳擞袝r(shí)都會(huì)做出一些沒(méi)道理的事情”。的確有許多事情“是沒(méi)有什么道理可講的”,如三K黨的創(chuàng)立以及福雷斯特對(duì)此事的參與:福雷斯特將軍在南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間臭名昭著的皮洛要塞大屠殺,與他的整個(gè)不凡的軍事生涯相對(duì)照也確實(shí)是不可理喻的;同時(shí)阿甘的母親給阿甘取名這件事本身也是難以解釋的:美國(guó)人往往會(huì)選自己尊敬或崇拜的人的名字作為子女的名字,但阿甘母親對(duì)福雷斯特將軍遠(yuǎn)談不上尊敬或崇拜。
談完了名。我們?cè)賮?lái)說(shuō)一下阿甘的姓,GUMP本意是笨蛋傻子,智力障礙者。對(duì)于GUMP這個(gè)姓,一方面我們應(yīng)該了解它在影片中的語(yǔ)義雙關(guān),對(duì)于暗示人物阿甘的性格和命運(yùn),以及揭示電影的情節(jié)和主題的作用。另一方面還應(yīng)清楚美國(guó)人選姓的隨意性。英美人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒(méi)有姓(例如圣經(jīng)中的Adam亞當(dāng),Eve夏娃),姓在11世紀(jì)諾曼底征服后才出現(xiàn),直到16世紀(jì)才廣泛流行推廣。美國(guó)人的姓的隨意性體現(xiàn)在他們并不刻意避諱那些難聽(tīng)的或給人以不好的語(yǔ)義和心理聯(lián)想的姓,例如來(lái)自職業(yè)的姓Butcher(屠夫):反映個(gè)人的特征的姓Short(個(gè)子矮的):來(lái)自動(dòng)物名稱的姓Wolf(狼):以器物的名稱為姓的Coffin(棺材),甚至還有諸如Tomb(墳?zāi)?,Polson(毒藥),Raper(強(qiáng)奸者)等怪異的姓。
2、布巴
BUBBA:My given name is BenjaminBuford Blue,People call me Bubba,justlike one of them old redneck boys Can youbelieve it?
FORREST:My name is Forrest GumpPeople call me Forrest Gump
對(duì)這段臺(tái)詞的解讀,有評(píng)論認(rèn)為Bubba是對(duì)Benjamin Buford Blue的昵稱,這實(shí)際是對(duì)美國(guó)的姓名文化的誤解。美國(guó)人姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名(嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由牧師或父母親朋為其取名)+自取名+姓,中間名有時(shí)會(huì)縮寫,如Ronald W0Reagan。而昵稱則是親朋好友間常用的親切稱呼,是在教名的基礎(chǔ)上派生出來(lái)的,通常有如下情況:(1)保留首音節(jié),如Donald昵稱為Don,如果本名以元音開(kāi)頭,則可派生出以字母N打頭的昵稱,如:Edward昵稱為Ned。(2)結(jié)尾+ie或-y,如:稱Tim為Timmy。(3)采用尾音節(jié),如:Anthony昵稱Tony。(4)由一個(gè)教名派生出兩個(gè)昵稱,如:Andrew可派生出Andy和Drew兩個(gè)昵稱。(5)不規(guī)則派生法,如:William的一個(gè)昵稱是Bill,因此美國(guó)前總統(tǒng)William Jefferson Clinton被親切稱呼Bill Clinton。結(jié)合上述情況Beniamin的昵稱應(yīng)該是Benny,或Bennie亦或是Ben才對(duì)。
那么Bubba到底是指什么呢?要正確解讀Bubba,首先應(yīng)該先了解美國(guó)俚語(yǔ)“redneck”,這個(gè)詞最初起源于美國(guó)南部,指白人農(nóng)場(chǎng)中那些整天在烈日炎炎下勞作的人,這些人頸部總是被曬得發(fā)紅,而且沒(méi)受過(guò)什么教育,思想頑固,同時(shí)也是不可救藥的種族主義分子,奉行性別歧視,對(duì)槍支、卡車有濃厚的興趣,后來(lái)北方人把這個(gè)詞作為對(duì)南方鄉(xiāng)巴佬的泛稱。而B(niǎo)ubba這個(gè)名字則是南方鄉(xiāng)巴佬中很典型和老套的名字。雖然“redneck”帶有貶義,但在美國(guó)被稱為“redneck”的一般是那些南部白人農(nóng)民,比如農(nóng)場(chǎng)主、牛仔等等,黑人是不會(huì)被冠以如此稱謂的,因此Bubba對(duì)自己竟然擁有白人專有的綽號(hào),覺(jué)得有些不可思議,所以他問(wèn)阿甘“你能相信么?”。
二、信仰文化
阿甘與甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)的約翰·列儂接受電視臺(tái)的同臺(tái)訪談,當(dāng)阿甘被問(wèn)及“你對(duì)中國(guó)有什么印象”時(shí),他說(shuō),“In China,they never aoto church(中國(guó)人從不去教堂)”,約翰·列儂隨即反問(wèn)“No religion,too?(沒(méi)有宗教嗎)”,主持人則給出評(píng)論“hard to imaglne(難以置信)”。
在電影《阿甘正傳》中,關(guān)于人與神的關(guān)系的探討是貫穿始末的。阿甘始終相信上帝,與上帝同在,而且在片中上帝似乎也非常的眷顧這位年輕人。相反,丹中尉與上帝的關(guān)系是經(jīng)歷了很多風(fēng)雨和坎坷的:從因?yàn)槭チ穗p腿變得再也不相信上帝,憤世嫉俗,茍且偷生到在暴風(fēng)雨中詛咒上帝,與上帝攤牌,再到最終與上帝的和解(made his peace withGod)三個(gè)階段,這也正是懷疑信仰、與信仰抗衡到信仰回歸的過(guò)程。
如果要深刻理解電視臺(tái)主持人對(duì)于中國(guó)人不去教堂的驚愕反應(yīng)和丹中尉與上帝的最終和解,就不能不提美國(guó)人的基督教信仰。美國(guó)的建國(guó)本身就與宗教信仰有關(guān),自16世紀(jì)上半葉開(kāi)始的宗教改革運(yùn)動(dòng)席卷了整個(gè)歐洲大地,德國(guó)的馬丁·路德、法國(guó)的加爾文成為改教后基督教新教的領(lǐng)袖。教內(nèi)教民熱切的要求凈化教會(huì),這些人便被稱為清教徒。清教徒想要擺脫與傳統(tǒng)天主教有關(guān)聯(lián)的一切,讓《圣經(jīng)·新約》來(lái)決定教會(huì)的準(zhǔn)則。而在當(dāng)時(shí)國(guó)教專橫的英國(guó),清教徒受到英國(guó)政府與英國(guó)國(guó)教的迫害。他們懷揣著希望與夢(mèng)想移民美洲新大陸,于1620年乘坐“五月花號(hào)”登陸馬薩諸薩州,建立普里茅斯公民自治團(tuán)體,清教徒開(kāi)始在美洲大陸上扎根,為“移民國(guó)家”——美國(guó)的形成打下了基礎(chǔ)。
美國(guó)人認(rèn)為人生來(lái)有原罪(始祖亞當(dāng)和夏娃犯戒:偷吃禁果),而耶穌通過(guò)犧牲自己來(lái)進(jìn)行贖罪和拯救人類,因此必須通過(guò)信仰上帝、去教堂參加宗教儀式和不斷懺悔來(lái)贖罪,從而得到心靈凈化和身心解脫的愉悅與歡樂(lè),開(kāi)始回歸上帝的征程。
美國(guó)第三任總統(tǒng)托馬斯·杰佛遜在《獨(dú)立宣言》中寫道:我們認(rèn)為以下真理是不言而喻的:人人生而平等,而且被造物主賦予某些不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利?!丢?dú)立宣言》承認(rèn)有上帝這位造物主,所有的人都是被他所創(chuàng)造的,有《圣經(jīng)》第一篇《創(chuàng)世記》為證,“上帝說(shuō),我要照著我的形象,按著我的樣式造人。上帝就照著自己的形象造人,照著他的形象造男造女?!薄丢?dú)立宣言》確立了美國(guó)的建國(guó)之本,它明確指出,人們的權(quán)利和自由、價(jià)值和尊嚴(yán)是上帝賦予每一個(gè)人的,因此,任何政府和個(gè)人都沒(méi)有權(quán)利剝奪個(gè)人的自由、踐踏人的尊嚴(yán)。
無(wú)所不能的“上帝”在美國(guó)社會(huì)是“救世主”。就連國(guó)家的政治生活中到處都充滿上帝的影子。議會(huì)過(guò)程中的“祈禱”,司法審判中證人的宣誓,都是向上帝表白。上帝不僅僅是精神信仰的產(chǎn)物,而且成了政治經(jīng)濟(jì)生活的某種指導(dǎo)力量。美國(guó)貨幣上印有“我們信仰上帝”(In God We Trust)這句被視為國(guó)訓(xùn)的話。1864年,美國(guó)國(guó)會(huì)同意把“我們信仰上帝”作為國(guó)訓(xùn)印在面值兩美分的硬幣上;1955年,國(guó)會(huì)又批準(zhǔn)把這一國(guó)訓(xùn)印在所有的美元硬幣和紙幣上。1954年,美國(guó)對(duì)國(guó)家效忠的誓詞改為:“我宣誓效忠國(guó)旗和它所代表的美利堅(jiān)合眾國(guó)。這個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下統(tǒng)一而不可分割,人人享有自由和正義的權(quán)利?!睅资陙?lái),美國(guó)公立學(xué)校的學(xué)生每天開(kāi)課之前都要背誦這段對(duì)國(guó)家的效忠誓詞,這種愛(ài)國(guó)主義的教育方式在美國(guó)似乎是天經(jīng)地義的事。
三、習(xí)語(yǔ)與文化
阿甘在敘述自己打乒乓球的經(jīng)歷時(shí)說(shuō)到,“The hospital’s people said it mademe look like a duck in water whatever thatmeans”。有評(píng)論認(rèn)為,這句話說(shuō)明,阿甘的詞匯量不管是在使用上還是在理解上都十分有限。筆者對(duì)此是有疑議的。
影片的確運(yùn)用阿甘緩慢的語(yǔ)速、不規(guī)范的句法、和遲鈍的語(yǔ)言理解力來(lái)論證阿甘的癡,縱觀阿甘語(yǔ)錄,我們可以發(fā)現(xiàn)許多例證。諸如阿甘等車時(shí)不知趣的交談,接受肯尼迪總統(tǒng)接見(jiàn)時(shí)“I’ve got to pee”的答非所問(wèn)以及聽(tīng)到珍妮兒子名字時(shí)的愚鈍等。
但在這里阿甘所打的比方是正確無(wú)誤的?!癮 duck in/to water”是美國(guó)習(xí)語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“如魚得水”,它與前面的話“Forsome reason,ping pong came very natu ralto me(不知為何,打乒乓球?qū)ξ襾?lái)講易如反掌。)”形成前后呼應(yīng)。
阿甘雖然智商只有75,但在影片中還是準(zhǔn)確得運(yùn)用了相當(dāng)?shù)拿绹?guó)習(xí)語(yǔ)。例如,阿甘說(shuō)“There was always folks coming and goingYou know,folks living out of their suitcasesand hat cases and sample cases(家里總是有人進(jìn)進(jìn)出出。就是那些出差的、賣帽子的和推銷員了。)”“l(fā)iving out of their suitcases”是美國(guó)俚語(yǔ),字面意思是總是帶著行李箱的人,實(shí)際指的是“經(jīng)常出差的人”。而“l(fā)ivingout of hat cases and sample cases”則是阿甘自己獨(dú)創(chuàng)的,意思的傳達(dá)也很到位嘛。
特別是當(dāng)阿甘在回憶初戀情人珍妮時(shí)說(shuō),“From that day on,we were alwaystogether Jenny and I are like peas andcarrots(我們倆好的像豌豆和胡蘿卜丁。)”在美國(guó)菜肴中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常一起出現(xiàn),廚師把他們一起放在主菜上作點(diǎn)綴,所以被用來(lái)比喻兩個(gè)人關(guān)系好,形影不離。另外,豌豆形狀是圓形,顏色是綠色,而胡蘿卜通常是切為丁狀、紅色,所以這個(gè)比喻在此還暗示阿甘和珍妮在各方面也有很大的不同,但他們?nèi)匀皇呛门笥选?/p>
阿甘的傻人視角是影片的敘事策略,它以一種表面上的不理解的思維方式,對(duì)美國(guó)從五十年代末期到八十年代早期的社會(huì)上的重大歷史和政治事件、戰(zhàn)爭(zhēng)和英雄、流行文化和廣告等大肆揶揄。阿甘的人生歷程實(shí)際是當(dāng)代美國(guó)歷史和文化的縮影,電影《阿甘正傳》已經(jīng)不僅僅是一部影片,更是一種文化現(xiàn)象,需要我們研讀阿甘語(yǔ)錄進(jìn)行解讀。