劉新萍
【摘要】引導(dǎo)學(xué)生用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則去分析文言句式然后準(zhǔn)確翻譯的操作步驟與具體操作有:一是通讀全文,了解大意;二是分析句式、切分詞句;三是檢查修飾,規(guī)范表達(dá),達(dá)到“字字落實(shí),以直譯為主,直譯、意譯相結(jié)合”的翻譯要求。
【關(guān)鍵詞】文言文;翻譯;備考;策略
文言翻譯應(yīng)達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。信——要求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減。達(dá)——要求明白通暢,符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。雅——要求造句考究,文筆優(yōu)美。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞解釋盡可能與文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。高考對(duì)文言文翻譯的要求是:“字字落實(shí),以直譯為主,直譯、意譯相結(jié)合”,讓原文在譯文中字字有著落,譯文在原文中字字有根據(jù)。
文言文翻譯這一題型能準(zhǔn)確反映考生的文言文水平,許多考生該題失分的原因之一就是漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)相繼淡出了語(yǔ)文教材和語(yǔ)文課堂。現(xiàn)在高中語(yǔ)法教學(xué)的實(shí)際情況是:教材不系統(tǒng)編;高考不直接考;教師不正式教;學(xué)生不愿意學(xué),而高中語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐中又離不開(kāi)語(yǔ)法知識(shí)。目前學(xué)生閱讀、理解和運(yùn)用語(yǔ)言文字的能力不強(qiáng),與高中學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)欠缺是大有關(guān)系的。文言文翻譯是用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法規(guī)范來(lái)翻譯所提供的文言語(yǔ)句,因此,在文言文復(fù)習(xí)中,讓學(xué)生用現(xiàn)代漢語(yǔ)基本語(yǔ)法規(guī)則去分析文言句式然后準(zhǔn)確翻譯,是一個(gè)行之有效的翻譯方法。
對(duì)于一般翻譯題,建議遵循以下三個(gè)步驟:
(一)審——聯(lián)系全文,把握大意。把握文意的傾向性,尤其要詳知譯句上下文的含義。聯(lián)系上下文,認(rèn)真推斷語(yǔ)句意思,避免譯文與原文意思毫無(wú)聯(lián)系。如:(廉吏安可為也?。┏鄬O叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也!
本句翻譯的一個(gè)難點(diǎn)就是補(bǔ)出“不足為也”的主語(yǔ),從上文的語(yǔ)境看,應(yīng)承上指“廉吏”,突破這一難點(diǎn),再抓住“持廉”、“妻子”、“窮困”三個(gè)關(guān)鍵詞,就抓住了得分點(diǎn)。
(二)析——分析句式、理清結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),一定要有整體觀念,要在翻譯時(shí),對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)法分析,特別對(duì)復(fù)雜句子要作句子成分分析,抓住主干,注意句間關(guān)系。再將文言文以詞為單位逐一切分開(kāi)來(lái),抓住句子中關(guān)鍵字詞,推敲出得分點(diǎn)。對(duì)于翻譯語(yǔ)句進(jìn)行語(yǔ)法分析,要做到“三看”:一看全句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。二看謂語(yǔ)前部分情況:不見(jiàn)主語(yǔ),是省略句;主語(yǔ)是受動(dòng)者,是被動(dòng)句;有名詞但不是主語(yǔ),是名詞作狀語(yǔ);有前置標(biāo)志的是賓語(yǔ)前置句。三看動(dòng)詞謂語(yǔ)后的部分:如有賓語(yǔ),可正常翻譯;及物動(dòng)詞后無(wú)對(duì)象,可能省略賓語(yǔ),需補(bǔ)出;有名詞、代詞而不是賓語(yǔ),可能是使動(dòng)用法或省略介詞“于”;后面緊跟“介詞+名詞”,可能是介詞結(jié)構(gòu)后置。如:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)這是一個(gè)主謂倒裝句,其謂語(yǔ)部分又是賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)都必須回到它們應(yīng)有的位置上,可譯成:您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?
(三)切——切分詞句,規(guī)范表達(dá)。對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)法分析后,運(yùn)用“補(bǔ)”“留”“換”“刪”“拆”“調(diào)”等方法逐詞翻譯,特別要抓住命題者所設(shè)置的“譯點(diǎn)”,遇到疑難詞句,可暫時(shí)放著,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,把自己的理解與原文反復(fù)比較,看是否譯出了原文遣詞造句的特點(diǎn),是否保持了語(yǔ)言表達(dá)方式的一致,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。