提 要:空缺理論是俄羅斯心理語言學(xué)空缺理論流派的研究成果。該理論的應(yīng)用可以幫助人們及時發(fā)現(xiàn)和認(rèn)知 “一種文化中有,但在另一種文化中沒有”的文化空缺現(xiàn)象,從而有效地預(yù)防或避免由此而產(chǎn)生的誤解和沖突,使跨文化交際得以順利進(jìn)行。本文擬從跨文化交際學(xué)的角度介紹空缺理論的研究方法,并且嘗試著用該理論分析和探討跨文化交際中存在的文化空缺。
關(guān)鍵詞:空缺理論;語言類空缺;文化類空缺;語篇結(jié)構(gòu)空缺;跨文化交際
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)02-0131-4
LacunaTheory and Intercultural Communication
Liu Yuelian
(Xi’an International Studies University, Xi’an710218, China)
Lacuna theory was originally developed by the school of Russian ethnopsycholinguistics. The application of this theory to crosscultural communication can help people discover and understand cultural phenomena or lacuna which are specific characteristics to one culture butnotanother, so thatmisunderstandings and conflicts in crosscultural communication can be prevented or avoided knowing the “l(fā)acuna” of a culture can promote good intercultural communication. This paper attempts to introduce the research methods oflacuna theory from a crosscultural communication perspective. It uses the theory to highlight the “l(fā)acuna” of a cultureexisting in the intercultural communication, and to discuss and analyze the phenomena.
Key words: Lacunatheory; languagelacuna; culturelacuna; textlucuna; interculture communication
1 引言
在翻譯理論研究中經(jīng)常會涉及到詞匯空缺和語義空缺問題,并有不少文章發(fā)表。但是,有關(guān)空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用研究卻很少看到。據(jù)筆者所知,德國跨文化交際學(xué)界對空缺理論的研究十分重視,認(rèn)為該理論的應(yīng)用可以幫助人們在交際過程中及時發(fā)現(xiàn)和認(rèn)知由于各民族在歷史背景、社會習(xí)俗、宗教信仰、文化傳統(tǒng)、生活方式、價值觀念等方面的差異而存在的“一種文化中有,但在另一種文化中沒有”(Antipov et al. 1989:83) 的文化空缺現(xiàn)象,有效地預(yù)防或避免由此而產(chǎn)生的誤解和沖突,使跨文化交際得以順利進(jìn)行。筆者認(rèn)為,研究空缺理論不僅具有實踐意義,同時也具有理論價值。比如,翻譯理論界有人認(rèn)為“將空缺概念引入我國現(xiàn)行的翻譯理論,并把空缺概念作為核心范疇,可以構(gòu)建出一個全新的具有中國特色的翻譯理論”(何秋和1997:51)。外語習(xí)得理論界有人提出,以“空缺”為綱建立一種第二語言習(xí)得的教學(xué)體系(戴慶廈 關(guān)辛秋2002:48)??梢姡芯靠杖睒O其重要,而且具有必要性。本文擬從跨文化交際學(xué)研究的角度介紹空缺理論的研究方法,并嘗試用該理論分析和探討中德跨文化交際中存在的文化空缺。
2 空缺理論的研究狀況
空缺(英語lacuna,德語Lakune)一詞源于拉丁語,原本是指機(jī)體組織中的“陷窩”,后來引申為文本中的“空白”、“遺漏”??杖爆F(xiàn)象于20世紀(jì)50年代由美國語言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)。他在對比兩種語言的語法模式中提出“偶然的缺口”(zufllige Lücken)。70年代,對空缺現(xiàn)象的討論引起了更多學(xué)者的興趣。美國文化人類學(xué)家霍爾在研究澳大利亞土著居民的顏色詞場時,發(fā)現(xiàn)該民族缺少其他民族所具有的基本顏色的名稱,從而啟用術(shù)語“空白、間隙”??杖崩碚撌嵌砹_斯心理語言學(xué)空缺理論流派的代表Jurij Sorokin和Irina Markovina的研究成果。(Astrid ErteltVieth 1993) 兩位學(xué)者從70年代到80年代一直在蘇聯(lián)科學(xué)院語言研究所從事研究??杖崩碚摿髋赏ㄟ^解讀異文化文本來定義空缺現(xiàn)象。他們認(rèn)為,在人們閱讀異文化文本時,總會遇到不理解和異常陌生的地方,這就是空缺現(xiàn)象。因此,兩位學(xué)者將空缺分為語言、文化和語篇三個基本類型。(Panasiuk und Schrder 2006: 14)語言類空缺包括詞匯、語法、修辭和語音等方面。文化類空缺分為:(1)民族心理空缺,主要是體現(xiàn)在性格、情感和思維能力方面的空缺;(2)交際活動空缺,主要包括在交際活動中體現(xiàn)的交際行為空缺;(3)文化空間空缺,即反映不同文化共同體對文化背景和活動范圍的不同要求和評價,主要包括認(rèn)識感知空缺、文化儲備空缺等。語篇結(jié)構(gòu)空缺反映的是篇章在內(nèi)容、意圖和創(chuàng)作方法等方面的空缺。(劉宏2005:38)“空缺模式”不僅成為界定不同文化差異的一種手段,而且為揭示和分析異文化文本理解中的難點,尋找不同民族文化的特點建立了較為完善的概念-術(shù)語體系,從而更加深刻地揭示了語言與文化之間千絲萬縷的聯(lián)系和影響。
3 跨文化交際中的文化空缺
筆者認(rèn)為,文化空缺應(yīng)該分為三類:一類是語言類文化空缺,即在語言層面上能夠反映有文化內(nèi)涵差別的詞匯、語法和修辭等;另一類為交際文化空缺,主要指能夠反映出一個民族與另一個民族在文化結(jié)構(gòu)特征方面的差異,如民族性格、思維方式、價值觀、行為規(guī)范等等;第三類是語篇結(jié)構(gòu)空缺,主要指由于不同文化思維方式的差異所致的語篇組織結(jié)構(gòu)方面的不對應(yīng)。有關(guān)語言類文化空缺的研究成果已經(jīng)很多,本文僅僅歸納語言類文化空缺的特征,重點放在對交際類文化空缺和語篇結(jié)構(gòu)空缺的探討方面。
3.1 語言類文化空缺的特征
3.11 絕對空缺和相對空缺
文化空缺現(xiàn)象分為絕對空缺和相對空缺。絕對空缺指“一種文化中存在,而在另一種文化中卻不存在”的現(xiàn)象。如漢語中的成語“三顧茅廬”、“負(fù)荊請罪”等,生活用語“吃閑飯”、“冤大頭”等,政治用語“三個代表”、“五講四美”等等。德語中的Ossi或Zoni (是東、西德合并后產(chǎn)生的詞,指“東邊人”,),Wessi和Bundi(“西邊人”)。還有Mauerspecht, Specht是啄木鳥,現(xiàn)在加了墻這個詞,字面意思是“墻鳥”,但實際上指的是敲鑿“柏林墻”的石塊作為旅游紀(jì)念品的人。以上這些詞匯如果讓不了解中國和德國的歷史及國情的人碰到,一定是丈二和尚摸不著頭腦,很可能會鬧出笑話來。相對空缺也可以理解為部分空缺。部分空缺是指兩個對比項只有部分相同,其余部分出現(xiàn)空缺的現(xiàn)象。主要體現(xiàn)在兩個對比的概念意義存在交叉關(guān)系和蘊含關(guān)系上。交叉關(guān)系如德語的spielen和漢語的“打”。打網(wǎng)球不能譯成Tennis schlagen; 德語的Taxi nehmen(打出租車或“打的”)不能譯成“拿出租車”。蘊含關(guān)系如德語的Gemüse, Obst和Blume與漢語的菜、水果和花所包含的種類存在著相當(dāng)大的部分空缺。筆者認(rèn)為,以上情況僅屬于詞匯層面的空缺。對跨文化交際來說,更重要的是認(rèn)知詞匯文化內(nèi)涵的部分空缺現(xiàn)象。例如,“家庭”、“個人主義”、“謙虛”、“老專家”等詞與德語的 Familie, Individualismus, Bescheidenheit , alte Spezialist 的文化內(nèi)涵是不能劃等號的。
3.12 外顯和內(nèi)隱
文化空缺現(xiàn)象具有外顯和內(nèi)隱的特征。這里主要指詞匯的文化內(nèi)涵意義。凡原語詞匯所承載的文化信息可以在另一種語言中找到“對等語”和“對應(yīng)語”的詞匯空缺現(xiàn)象都具有外顯的特征。而隱性特征指的是兩種語言詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化內(nèi)涵不同或完全相反,翻譯界有人稱其為語言陷阱。例如,德語中的Kinderspiel, 其字面意思是“兒戲”,但與漢語的意思卻完全不同。德語的兒戲是指一件“輕而易舉的事”,漢語的“兒戲”卻是指做事不認(rèn)真、不嚴(yán)肅。
3.13 動態(tài)
跨文化交際中的空缺現(xiàn)象是客觀存在的,但并不是靜止不變的。隨著各國科技的迅猛發(fā)展,特別是多媒體技術(shù)的發(fā)展和因特網(wǎng)的日益普及,人與人之間的時空距離縮短,有些在雙方文化里的空缺現(xiàn)象會隨著文化交流的日益頻繁而逐漸被認(rèn)知和接受。例如,“愛滋”、“蹦級”、“沖浪”、“黑客”、“病毒”等等。
3.2 交際文化空缺的分類
Antipov et al. 將交際文化空缺分為主觀或文化心理空缺、交際活動空缺和空間觀念空缺三大類。每一大類又分為若干小類。
3.21 主觀或文化心理空缺
這里指不同文化團(tuán)體的“文化特征”差異。它包括性格空缺、思維模式空缺和情感空缺。
(1)性格空缺:一個民族性格的形成有其深刻的歷史淵源,又是一定的經(jīng)濟(jì)、政治、文化環(huán)境、哲學(xué)思想的產(chǎn)物。東方與西方民族經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及社會形態(tài)變遷走過了不同的歷程,文化發(fā)展的時空環(huán)境差異較大,因而形成既定的各具風(fēng)采的民族性格。如人們對不同民族定型的看法:“實用的美國人”、“守時的德國人”、“浪漫的法國人”、“熱情奔放的意大利人”等等。
(2)思維模式空缺:指一個民族特有,而另一個民族缺乏的思維方式。東方和西方屬于兩大不同的文化體系,因而形成兩大類型的思維方式。人們普遍認(rèn)為西方人習(xí)慣于邏輯思維,而東方人注重直觀經(jīng)驗,習(xí)慣于直覺體悟。這是因為儒、道、佛三家都注重直覺體悟宇宙本體,力求達(dá)到“天地與我并生,萬物與我為一”的“天人合一”境界。孟子的“誠”、老子的“道”、玄學(xué)家的“無”、理學(xué)的“太極”, 都靠直覺、靈感、頓悟來領(lǐng)會,而不用概念和語言描述,也不用邏輯推理論證。這是一種超越感性和理性的內(nèi)心直覺方法,與內(nèi)向性密切相關(guān)。直覺思維對中國哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)、醫(yī)學(xué)、宗教等的影響尤為深遠(yuǎn)。西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,重視分析、實證,因而必然借助邏輯,在論證、推演中認(rèn)識事物的本質(zhì)和規(guī)律。亞里士多德開創(chuàng)形式邏輯,提出形式邏輯的三大基本規(guī)律(同一律、矛盾律、排中律) ,研究論證的三大要素(概念、判斷、推理) ,提出兩種思維方法(歸納法、演繹法) ,尤其創(chuàng)立演繹推理的三段論(大前提、小前提、結(jié)論)以及整個形式邏輯體系,對人類思維產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也使邏輯性成了西方思維方式的一大特征。
(3)情感空缺:西方人為人處世偏向于情感流露。見面時的習(xí)俗禮儀一般是握手、拍肩、擁抱、親吻等,性格特征向外向型凸現(xiàn)。這種外向型性格源于西方文化的開放性,與西方特定的地理環(huán)境、歷史特點和資本主義發(fā)展的特定規(guī)律密不可分。
3.22 交際活動空缺
交際活動空缺包括智力方面和行為規(guī)范方面的空缺。
(1)智力空缺:有研究結(jié)果表明,中國人的大腦結(jié)構(gòu)和西方人的大腦結(jié)構(gòu)是有區(qū)別的。德國哥廷根大學(xué)和上海華東師范大學(xué)的研究人員6年多來一直在研究語言對人類大腦信息處理的影響。他們在1996年對200名受過同等教育的歐洲學(xué)生和中國學(xué)生進(jìn)行試驗,要求他們憑記憶說出以前看過的一些數(shù)字、字母和顏色。他們發(fā)現(xiàn),在這項記憶測試中,中國學(xué)生總是比歐洲學(xué)生強(qiáng)。然而,在簡單的敲擊鍵盤的反應(yīng)測試中,歐洲學(xué)生比中國學(xué)生明顯高一籌。
(2)行為規(guī)范空缺: Antipov et al.認(rèn)為行為規(guī)范空缺包括三個方面:表情和手勢、習(xí)以為常的舉止、約定俗成的規(guī)矩等。
東西方宴請客人,在桌次與座位的排序方面有著約定俗成的規(guī)矩。如中國人桌次的高低以離主桌位置遠(yuǎn)近而定。右高左低。禮賓次序是安排座位的主要依據(jù)。我國習(xí)慣按客人的職務(wù)排列,通常將主賓安排在男主人右上方,其夫人坐在女主人右上方。一般家庭舉行宴請,因正房為坐北向南,故方桌北面即向門一面為客人的位置。現(xiàn)在則以迎門一方的左為上,右為下,是為首次兩席。兩旁仍按左為上,右為下依次安位。主人則背門而坐。
西方人宴請客人習(xí)慣用長條桌。左右兩端為男女主人。如果主賓夫婦同去赴宴,則男士坐在女主人右邊,女士坐在男主人右邊,左邊則是次賓的位置。如果是陪客,應(yīng)盡量往中間坐。
德國人宴請客人,陪客要自掏腰包。如大學(xué)宴請來賓,只有校長不付錢,其他應(yīng)邀的作陪者都要自己付錢。假如有誰吃完了嘴巴一抹屁股一拍,一走了之,賬單就會送至財務(wù)處,從工資里扣除,一點也不含糊。這對中國人來說簡直不可思議。
3.23空間觀念空缺
不同的文化群體對于空間的使用具有不同的看法。這包括個人的領(lǐng)域、體距、對于擁擠的態(tài)度等等。
人們早就發(fā)現(xiàn),有些民族的人身體接觸多,有的民族身體接觸少,從而將文化劃分為“接觸性文化”與“低接觸文化”。德國人對于身體接觸十分敏感,從人堆里擠過去被認(rèn)為是極不禮貌的。即使在電梯里不得不與周圍的人身體接觸時,他們通常會將肩膀和兩臂盡可能收緊,顯出十分緊張的樣子,偶爾碰別人一下,立刻說對不起。兩個青年男子或女子手拉手在街上走路,往往會被認(rèn)為是同性戀者。
3.3 語篇結(jié)構(gòu)空缺
隨著跨文化交際的日益頻繁,人們越來越注意到語篇結(jié)構(gòu)的文化差異。賈玉新指出,“語篇組織結(jié)構(gòu)規(guī)律與其特定的思維模式緊密相關(guān),有什么樣的思維模式,就會有什么樣的語篇組織結(jié)構(gòu)。東西方在思維方式方面存在著明顯的差異,其語篇組織結(jié)構(gòu),也必然大相徑庭” (賈玉新1997:391)。不少學(xué)者對思維模式和語篇結(jié)構(gòu)的關(guān)系進(jìn)行過研究。其中,影響最大的是美國語言學(xué)家 Robert B. Kaplan(1966)對東西方人寫作的研究成果。他在《跨文化教育的文化思維模式》一文中指出, 西方語言與東方語言的語篇結(jié)構(gòu)差異在于, 英語語段典型修辭結(jié)構(gòu)呈線性, 而東方語言語段典型修辭結(jié)構(gòu)呈螺旋型。在分析不同文化背景的學(xué)生用英語撰寫的論文時發(fā)現(xiàn), 這些文章的結(jié)構(gòu)、布局有著明顯的不同。他認(rèn)為, 中國留學(xué)生的寫作和思維方式是曲線式的, 類似一種渦輪線。作者圍繞主題繞圈子, 從不同的角度切入主題來說明主題, 而不是直截了當(dāng)?shù)卣劶爸黝}。而以英語為母語的人, 其思維方式是直線式的,一個段落、篇章, 開頭以主題句點明主題, 其后內(nèi)容按直線展開, 層次深入, 輔助句緊扣中心思想。早在晚清時期,翻譯家徐念慈對東西方的語篇結(jié)構(gòu)就進(jìn)行過比較和研究。他認(rèn)為東方人的語篇結(jié)構(gòu)是“起筆多平鋪,結(jié)筆多圓滿”,這是一種逐步達(dá)到高潮式,而西方語篇結(jié)構(gòu)是“起筆多突兀,結(jié)筆多灑脫”,這是一種逆潮式。
東西方思維方式的差異也反映在段落結(jié)構(gòu)的組織方面。英語和德語偏愛演繹推理式。他們將寫文章作為一個解決問題的過程,而這一解決問題或論述的過程往往以明晰的如同路標(biāo)似的連接手段銜接起來(如表示因果、對比、附加、強(qiáng)調(diào)、讓步、舉例、結(jié)論和對照等手段),這些路標(biāo)會把你直接引向作者的意圖那里去。(賈玉新 1997:397)中國人寫文章不像西方人那樣重視推理過程,而只注重結(jié)果。段落之間、句際之間缺乏英語或德語中如同路標(biāo)似的銜接手段。因此,句子顯得松散,句子之間多靠語氣聯(lián)系或意合法。有學(xué)者對《孫子》一書進(jìn)行過統(tǒng)計,認(rèn)為書中句子之間主要靠“意合法”,占92%;而連接手段僅占7.4%。(申小龍 1988)
A.Mihm (1992) 在比較德國和日本學(xué)生的敘述語篇后得出結(jié)論,兩國語篇的差異主要表現(xiàn)在其敘述重點不同。德國人將敘述的角度放在事件的沖突上,而日本人的敘述角度在事件之外。他同時認(rèn)為,造成這種差異的最主要原因是:(1)語言風(fēng)格與習(xí)語、比喻、指代結(jié)構(gòu)有關(guān);(2)語篇結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式與文化傳統(tǒng)有關(guān)。(劉齊生 1999:350)
4 結(jié)束語
通過對以上幾個方面文化類空缺現(xiàn)象的探討可以看出,空缺現(xiàn)象是跨文化交際中普遍存在的問題,空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生和存在是一個民族認(rèn)知世界過程中相對其他民族認(rèn)知世界過程的必然產(chǎn)物。無論是認(rèn)知語言類空缺還是文化類空缺,對于成功地進(jìn)行跨文化交際都是十分重要的??杖崩碚摰膽?yīng)用性很強(qiáng),它可以幫助人們發(fā)現(xiàn)、預(yù)防、消除、尊重和理解異文化中存在的不對應(yīng)或不存在的空缺現(xiàn)象,從而在與不同國家和不同文化的合作交流中取得最佳的效果。
參考文獻(xiàn)
戴慶廈 關(guān)辛秋. 第二語言習(xí)得中的語法空缺[J].語言教學(xué)與研究, 2002(5).
劉 宏. 跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J].外語與外語教學(xué), 2005.
賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海外語教育出版社, 1997.
劉齊生. 文化對語篇結(jié)構(gòu)的影響——中德日常敘述比較研究[J].現(xiàn)代外語, 1999(4).
申小龍.中國句型文化[M]. 東北師范大學(xué)出版社, 1988.
何秋和. 論空缺與翻譯理論[J]. 中國俄語教學(xué),1997(2).
Antipov, G.A., Donskich, O.A. Markovina, I.J., Sorokin, J.A. Tekst kak javlenie kultury[M]. 1989.
Nowosibirsk: Akademianauk[A]. In: Panasiuk, Igor/Schrder, Harmut(Hg.): LakunenTheorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprachund Kulturforschung[C].Berlin: Lit Verlag, 2006.
ErteltVieth, Astrid (Hg.). Sprache, Kultur, Identitt. Selbstund Fremdwahrnehmungen in Ostund Westeuropa[M]. Frankfurt am Main, Berlin, Bern u.a.: Peter Lang, 1993a.
Mihm,A. Zur Expostion Deutscher und Japanischer Alltagserzhlungen.Vortragauf der Tagung der Gesellschaft für deutsche Sprache[M]. Bremen, 1992.
Panasiuk, Igor/Schrder, Harmut(Hg.). LakunenTheorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprachund Kulturforschung[M].Berlin: Lit Verlag, 2006.
收稿日期:2007-9-22
【責(zé)任編輯 李洪儒】