提 要:在模因理論框架中,語言的功能就是傳播模因。同一語言模因在復(fù)制、傳播過程中往往與同一文化語境或不同文化語境相結(jié)合,產(chǎn)生出不同的模因表現(xiàn)型,因而話語含義各異。在同一文化的具體語境中復(fù)制后,語言模因的含義主要凸顯出語言模因在各個新語境中的“增值含義”;在跨文化語境中復(fù)制和傳播時,模因的話語含義很可能凸顯為其“文化缺省含義”。
關(guān)鍵詞:言語模因;模因表現(xiàn)型;話語含義;增值含義;文化缺省含義
中圖分類號:H030 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)02-0113-3
Linguistic Memes and Discourse Implicature
Tang Degen Yang Lanmei
(Xiangtan University, Xiangtan 411105, China)
The theory of memetics says taht the function of any language is to transmit memes; the process is an open, dynamic and creative one. This paper continues a tentative study on the transformation of discourse implicature of meme phenotypes, which derive from the same linguistic meme in the same cultural context or intercultural contexts. During the course of transmission and duplication in the same cultural context, discourse implicature of meme phenotypes will outstand their additive meanings in various situations, whereas in intercultural contexts their cultural default meanings will be prominent.
Key words: linguistic memes;meme phenotype;discourse implicature; additive meaning; cultural default meaning
1 引言
“話語分析這門學(xué)科是20世紀(jì)70年代開始形成的?!保ㄕ踩?006:14)自這門學(xué)科誕生以來,學(xué)者們從不同角度實施話語分析。從社會、權(quán)利切入研究話語,已經(jīng)在國內(nèi)形成強勁勢頭,如辛斌(2006: 1-6)、田海龍與張邁曾(2006: 7-13)、項蘊華(2006: 25-29)等。本文在積極吸取這些研究成果的基礎(chǔ)上,從模因論(memetics)視角探討同一語言模因(meme)在復(fù)制和傳播過程中話語含義的變化。
2 模因與語言
模因論基于新達爾文進化論解釋文化進化和傳播規(guī)律,其核心概念是模因。它最早出現(xiàn)在理查德#8226;道金斯的《自私的基因》(The Selfish Gene)(1976)一書中,指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿而散播開來的思想或主意。作者認為模因是文化進化的基本單位,它為文化進化提供機制,人類可以利用模因概念闡釋文化進化規(guī)律。后來,他的學(xué)生蘇珊#8226;布萊克摩爾在著作The Meme Machine中廣泛使用“模因”一詞指稱各種形式的模因信息,包括觀念、存儲這些觀念的大腦結(jié)構(gòu),由大腦產(chǎn)生的行為表現(xiàn)及存儲于書籍、食譜、地圖、音樂作品中的信息(Blackmore 1999:66)。無論是基因還是模因,作為兩種復(fù)制因子,都具有極強的復(fù)制能力。
模因現(xiàn)象幾乎無處不在,任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章只要通過模仿而得到復(fù)制和傳播、發(fā)展,都可以成為模因。事實上,語言之所以能夠流傳至今并不斷豐富,就是因為歷代語言使用者不斷模仿、復(fù)制與創(chuàng)新。如果語言不再為人所使用和模仿,那么它必然走向消亡。所以人只要說話,就在傳播模因,復(fù)制模因。語言的功能就在于傳播模因(ibid:99)。語言模因是模因的主要存在形式。
3 語言模因與話語含義
語言模因在復(fù)制、傳播過程中往往與不同的語境相結(jié)合,出現(xiàn)新的集合,組成新的模因復(fù)合體。模因與模因之間會相互支持,集結(jié)在一起,形成一種關(guān)系密切的模因集合,這就是模因復(fù)合體(memeplex)。模因的表現(xiàn)可以是單個模因,也可以是模因復(fù)合體,大腦里的信息內(nèi)容直接得到復(fù)制和傳播的是模因的基因型,而信息的形式被賦予不同內(nèi)容而得到橫向擴散和傳播,結(jié)果產(chǎn)生無數(shù)模因表現(xiàn)型。所以,“從模因論的角度觀察,語言模因的復(fù)制和傳播有基因型(genotype)的‘內(nèi)容相同形式各異’和表現(xiàn)型的‘形式相同內(nèi)容各異’兩種方式”(何自然 2005:58)。本文要討論的屬于模因復(fù)制和傳播的第二種方式:形式相同內(nèi)容各異的表現(xiàn)型(phenotype),即同一語言模因在不同語境中的復(fù)制和傳播。在現(xiàn)代社會,“上網(wǎng)”指通過電子計算機及相關(guān)器件訪問網(wǎng)站,如“你今天上網(wǎng)了嗎?”但如果問某漁民:“上網(wǎng)的魚多嗎?”這里“上網(wǎng)” 的含義已經(jīng)發(fā)生改變。從模因觀點看,“上網(wǎng)”就是一個語言模因,它在上述兩個語言環(huán)境中的出現(xiàn)就是模因的復(fù)制和傳播過程,從復(fù)制和傳播方式上說屬于表現(xiàn)型。同一語言模因可以在同一文化的具體語境中或跨文化語境中進行傳播和復(fù)制,往往會產(chǎn)生不一樣的話語含義。
3.1 同一文化中語言模因與話語含義的改變
同一語言模因可以在同一文化(如漢語文化)的具體語境中復(fù)制。由于與語境相關(guān)的命題意義、社會意義、情景意義、情感意義、態(tài)度意義等隨模因復(fù)制而變化,整個話語含義也相應(yīng)改變。
在日常生活中,I saw you可以在許多場合中復(fù)制,是一個使用頻率極高的語言模因。本文舉其4個使用場景(校園、游戲、考場、法庭)為例,分析這一語言模因在使用過程中因語境不同而被賦予不同的內(nèi)涵,因而產(chǎn)出來的4種模因表現(xiàn)型。此處,每種表現(xiàn)型都是基于情景語境(主要指交際主體、交際場所)的變化而產(chǎn)生的。隨著語用情景因素的變化,I saw you 的命題意義、情景意義、感情態(tài)度意義、社會意義都發(fā)生較大改變,因而整個話語含義發(fā)生改變。在校園里,熟人、朋友之間提一提昨天在街上I saw you的事情,并解釋一下“我”沒來得及向你打招呼的原因,這樣有助于聯(lián)絡(luò)感情、加強交際。對于在院子里玩捉迷藏游戲的孩子們來說,找到隱藏起來的伙伴時說出的I saw you 就成為一個轉(zhuǎn)換游戲輪的標(biāo)志(Capone 2004:15-17)。在考場上,監(jiān)考老師發(fā)現(xiàn)考生違紀(jì)時說出I saw you就意味著警告、命令停止這種行為。在法庭上,證人的證詞I saw you已經(jīng)具有法律效力,同時,離I saw you 這一語言模因的基本意義更是相去甚遠。
為何I saw you的模因會有多種表現(xiàn)型呢?筆者認為,可以從分析I saw you這一語言模因的語法結(jié)構(gòu)入手。在I saw you這一語言模因結(jié)構(gòu)中,I, you的所指可以是任意的,何時、何地、為何原因saw都是待定的。因此,沒有具體的語用因素,我們只能看到I saw you的基本結(jié)構(gòu)意義。這種基本結(jié)構(gòu)意義具有多維性,只有具體語用要素俱全時,才會產(chǎn)生豐富、完整、確定的話語含義。正是由于它的多維性,才產(chǎn)出I saw you的4種表現(xiàn)型。各個表現(xiàn)型在新的語境中被賦予新的話語含義,即增值含義。所以,像I saw you這類模因表現(xiàn)型的含義就是其基本意義與增值含義的整合,可以表示為:語言模因表現(xiàn)型的含義=語言模因的基本意義+基本含義的增值含義。
上例分析表明,同一語言模因與話語含義呈現(xiàn)出一對多的映射關(guān)系。這既是動態(tài)語義觀的表現(xiàn),又是言語模因具有極強復(fù)制能力的體現(xiàn)。話語含義遠比語言模因基本意義豐富得多,因為“語法只是給我們提供一個大概框架。在這個大框架中,可以構(gòu)建我們所能遇到或想象到的許多情景”(Fauconnier 1997:190)。話語含義的構(gòu)建是一個流動的動態(tài)過程。意義本身的彈性能夠應(yīng)付各種各樣的新語境。在新語境中,模因宿主在互動交際過程中賦予語詞新的含義。在語言模因的傳播過程中,語言模因的增值含義的出現(xiàn)既豐富模因的內(nèi)容,又促進文化的進化。
3.2 跨文化語境中的語言模因與話語含義
同一語言模因也可以在跨文化語境中復(fù)制和傳播,復(fù)制后的話語含義可能截然不同。例如;
① A:Hey, Lily. I was told that you knew Mary very well.
B:Maybe. She is a cat.
漢語和英語承載著兩種不同的文化。同一語言模因分別融入到兩個不同的文化語境后,參與話語的語用因素將被激活,話語含義相應(yīng)改變。根據(jù)中國的文化傳統(tǒng)和文化規(guī)約,She is a cat這個語言模因十有八九會讓人聯(lián)想到這個女人很饞,是只“饞貓”,具有中性意義。而英語國家的人卻以此說明“她是個包藏禍心的女人”,具有明顯的貶義。由于不同民族往往從不同角度觀察事物,注意到事物的不同側(cè)面,而借此比喻。久而久之,這些比喻便成為該語言的固定組成部分,包含特定的文化含義。如果交際者來自不同國家,作為具有不同文化背景的文化人,對同一語言模因會有相異的表現(xiàn)型,因而很可能就會出現(xiàn)誤解,影響跨文化交際的順利進行。
② A:How about Tom?
B:Oh, he eats no fish.
根據(jù)中國的文化傳統(tǒng)和價值觀念,如果看到語言模因He eats no fish ,可以認為他們在談?wù)撋盍?xí)慣。但在英美文化中,He eats no fish 則還有另一層含義:“他是個誠實的人”。為什么把吃魚跟一個人的品德聯(lián)系在一起呢? 原來,語言模因to eat no fish具有極強的西方宗教文化內(nèi)涵。 在英國伊麗莎白時代,天主教徒反對政府,信奉天主教的英國人按照羅馬天主教會定下的法規(guī),在星期五那天只吃魚不吃肉,新教徒為了表示對政府的忠誠,在星期五那天拒絕吃魚。這樣,某人因為不是天主教徒,就可以得到He eats no fish這個評價,公開表明自己不是天主教徒這樣誠實的態(tài)度。于是,to eat no fish表示“忠誠”之義。很明顯,在日常交際會話中,這一層面的文化含義往往缺省了。
在交際中,根據(jù)語用經(jīng)濟原則,“那些對交際雙方來說不言自明的內(nèi)容,則往往加以省略。這種被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫做‘情境缺省(situational default)’……如果被省略的部分與語篇外的文化背景有關(guān),就是‘文化缺省(cultural default)’”(王東風(fēng) 1997:55)。文化缺省是情境缺省的一個副類,其缺省的內(nèi)容具有鮮明的文化特性,在語篇內(nèi)找不到答案,然而它對成功的跨文化交際來說卻至關(guān)重要。所以,在跨文化交際語境中,對交際雙方來說,熟悉和認同對方文化中的語言模因勢必有利于準(zhǔn)確而快速地找到文化缺省的信息內(nèi)容,從而為順利的跨文化交際提供保障,因為文化缺省信息會直接影響語言模因的話語含義的理解。在①②中,cat和He eats no fish的文化信息分別缺省了。要真正把握對話語含義,首先得補上缺省信息的文化缺省含義(cultural default meaning)這一環(huán)節(jié),因為語言模因的話語含義主要體現(xiàn)為其隱含在特定文化中,具有鮮明文化特征的喻義,即“缺省含義”。所以,像這類語言模因表現(xiàn)型的含義可以說是其基本含義與其文化缺省含義的整合。
4 結(jié)束語
模因理論為語用學(xué)研究提供了新的視角。在模因理論的框架中,語言的功能就是傳播模因,同一語言模因具有強大的復(fù)制能力。它在復(fù)制、傳播過程中往往與不同的語境結(jié)合,產(chǎn)出不同的模因表現(xiàn)型。話語含義因模因表現(xiàn)型不同而變異。同一語言模因也可以在跨文化語境中復(fù)制和傳播,語言模因的話語含義主要體現(xiàn)為“文化缺省含義”;同一語言模因可以在同一文化的具體語境中復(fù)制,模因表現(xiàn)型的含義主要體現(xiàn)為語言模因在各個新語境中的“增值含義”。無論是“文化缺省含義”還是“增值含義”,都是以特定文化語境為基礎(chǔ)的富含文化信息的含義。同時,語言模因的傳播過程是一個開放的動態(tài)創(chuàng)新過程,這些含義的出現(xiàn),既豐富模因的內(nèi)容,又促進文化的進化。
參考文獻
何自然. 語言中的模因 [J]. 語言科學(xué), 2005(6).
田海龍 張邁曾. 話語權(quán)力的不平等關(guān)系: 語用學(xué)與社會學(xué)研究[J]. 外語學(xué)刊, 2006(2).
王東風(fēng). 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J] .外國語, 1997(6).
項蘊華. 政治語篇中權(quán)力不對稱性的批評性分析[J]. 外語學(xué)刊, 2006(2).
辛 斌. ??碌臋?quán)力論與批評性語篇分析[J]. 外語學(xué)刊, 2006(2).
詹全旺. 話語分析的哲學(xué)基礎(chǔ)——建構(gòu)主義認識論[J]. 外語學(xué)刊, 2006(2).
Blackmore,S. The Meme Machine [M]. Oxford: OUP, 1999.
Capone, A. (forthcoming a). “I Saw You” (Towards a Theory of the Pragmeme). RASK: International Journal of Language and Communication, 2004.
Dawkins, R. The Selfish Gene [M].New York: OUP, 1976.
Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
收稿日期:2007-04-27
【責(zé)任編輯 李洪儒】