提 要:轉(zhuǎn)喻歷來被看作一種修辭格。隨著認(rèn)知語義學(xué)的崛起,人們對(duì)轉(zhuǎn)喻的“修辭說”提出質(zhì)疑,認(rèn)為該類語言使用涉及(話語意思)推理中的常規(guī)運(yùn)算,與日常話語理解并無本質(zhì)不同。本文認(rèn)為,認(rèn)知語義學(xué)正確地揭示了“轉(zhuǎn)喻”用法的認(rèn)知機(jī)理和理解屬性,但否認(rèn)“轉(zhuǎn)喻”的修辭動(dòng)機(jī)及修辭屬性未必中肯。另一方面,傳統(tǒng)修辭對(duì)“轉(zhuǎn)喻”用法的修辭性解釋過于簡單化、單一化,說服力不夠。本文認(rèn)為,有必要區(qū)分“轉(zhuǎn)喻”與轉(zhuǎn)指,將指稱納入指稱的總體范圍內(nèi),并在認(rèn)知語用學(xué)的框架內(nèi)進(jìn)行系統(tǒng)的分析;同時(shí),引入認(rèn)知修辭觀,對(duì)不同語境中的“轉(zhuǎn)喻”現(xiàn)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析,以揭示“轉(zhuǎn)喻”指稱的多重語用動(dòng)因、理解原則。本研究可以表明認(rèn)知語義學(xué)與語用學(xué)存在互補(bǔ)性,也可以為其他傳統(tǒng)修辭格的研究提供參考。
關(guān)鍵詞:指稱;轉(zhuǎn)喻;關(guān)聯(lián);修辭
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)02-0084-6
A PragmaticCognitive Approach to “Metonymic” Reference
Chen Xinren
(Nanjing University, Nanjing 210093, China)
Metonymy has traditionally been considered a rhetorical device. With the rise of cognitive semantics, there has arisen the challenge to the rhetorical view of the linguistic phenomenon, arguing that it involves the same kind of inference as found in the comprehension of daily uses of language. This paper, while endorsing the cognitivesemantic analysis of the inferential processes and mechanisms underlying metonymy, denies the total rejection of its rhetorical motivation and effects and intends to modify the traditional conception of metonymy as a figure of speech that seems oversimplified and explanatorily inadequate. To these ends, the paper argues that metonymic usage be examined within the overall framework of reference and analyzed in the light of cognitive pragmatics. A pragmaticcognitive view of rhetoric will be introduced to discuss the use of metonymy in various dynamic contexts so as to reveal its varied motivations and principles of comprehension.This research will attempt to show that cognitive semantics and pragmatics are basically complementary to each other and that other traditional rhetorical devices can also be thus studied.
Key words: reference; metonymy; relevance; rhetoric
1 引言
在傳統(tǒng)修辭學(xué)中,夸張(hyperbole)、隱喻(metaphor)、反語(irony)、轉(zhuǎn)喻(metonymy)、提喻(synecdoche)、間接肯定法(litotes)等辭格描述的語言非字面用法(nonliteral uses of language)具有修辭性。(Saeed 1997:16) 就建立在事物之間密切聯(lián)系基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)喻而言,下面兩句中的斜體部分都體現(xiàn)這一類修辭用法:在①a中,Washington不是指代華盛頓州或市,而是轉(zhuǎn)指美國政府;在①b中,the bottle不是指代(酒)瓶本身,而是轉(zhuǎn)指酒瓶中裝的酒;同樣,在①c中,the ham sandwich指點(diǎn)該食物的顧客。
① a. Washington is considering new imports.
b. My father used to take to the bottle.
c.The ham sandwich is waiting for his check. (Lakoff 1980:35)
轉(zhuǎn)喻的實(shí)質(zhì)是用一個(gè)實(shí)體來指稱一個(gè)與其相關(guān)聯(lián)的實(shí)體(Lakoff and Johnson 1980:35)。隨著認(rèn)知語義學(xué)的崛起,人們對(duì)此類指稱轉(zhuǎn)移現(xiàn)象提出一系列新的見解。其中,一些學(xué)者對(duì)“修辭說”提出質(zhì)疑(魏在江2007),認(rèn)為用metonymy描述這些現(xiàn)象并不準(zhǔn)確,原因是這一概念給人一種印象,即這些用法都是一些修辭手段,屬于語言的特殊用法,而事實(shí)上它們都只是體現(xiàn)(話語意思)推理中的常規(guī)運(yùn)算而已。(Saeed 1997: 181)
2 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語義學(xué)解讀
語言使用中經(jīng)常發(fā)生指稱轉(zhuǎn)移。人們可以用相同的Julius Caesar指代不同客體:一個(gè)歷史人物、(有關(guān)這個(gè)歷史人物的)劇本中的一個(gè)角色、演這個(gè)角色的演員、(演這個(gè)角色的)演員的宣傳畫像等。按照Fauconnier(1994)的說法,不同客體對(duì)應(yīng)不同的認(rèn)知域或心理空間(mental spaces)。例如,一個(gè)認(rèn)知域可以是真實(shí)世界(Julius Caesar是一個(gè)真實(shí)的歷史人物),另一個(gè)認(rèn)知域可能是劇本世界(Julius Caesar是一個(gè)經(jīng)過藝術(shù)加工的、對(duì)應(yīng)歷史的人物)。我們經(jīng)常用表示時(shí)間或空間的語言表達(dá)建立或提示相應(yīng)的心理空間,因而這樣的表達(dá)可以稱為空間構(gòu)造語(spacebuilders)(還可以包括諸如possibly, really等副詞,if...then等連接詞,believe, hope, imagine等動(dòng)詞)(Saeed 1997:322)。例如:
② a. In the play, Julius Caesar was too young.
b. The boys ran away with Julius Caesar last night.
很自然,人們會(huì)問這樣的問題:不同心理空間是如何聯(lián)系的,是什么東西讓我們能用Julius Caesar指歷史人物、角色、演員等?Fauconnier根據(jù)Jackendoff (1975)和Nunberg(1978,1979)提出,說話人依賴許多間接的策略進(jìn)行指稱。譬如,看一張照片時(shí),可以根據(jù)相似性,用真實(shí)生活中的人(以其名進(jìn)行指稱)描述照片上的人。雖然實(shí)際生活中的Tom可能要比照片上老一些,但二者畢竟相象。另外還有一些策略。比如,用作者的名字指代其作品(Shakespeare is on the top shelf)。Fauconnier提出下列辨認(rèn)原則,以便說話人能夠使用類似的指稱轉(zhuǎn)移:If two objects (in the most general sense), a and b, are linked by a pragmatic function F (b = F (a)), a description of a, da, may be used to identify its counterpart b. (Fauconnier 1994:3) 以照片來說,真實(shí)的Tom(a)和照片上的Tom(b)通過形象(image)這一語用功能(相當(dāng)于常規(guī)關(guān)系的載體)發(fā)生聯(lián)系,因此用關(guān)于前者的描述(他的名字,da)可以辨認(rèn)他的照片形象(b)。這樣的語用功能多種多樣。又如,有一些情形的語用功能必須與具體的場景發(fā)生聯(lián)系。
③ a. The gall bladder in the end bed is awake.
b. The ham omelet wants his bill.
在a句中,斜體部分指代某一個(gè)膽囊炎患者;在b句中,斜體部分指代點(diǎn)火腿煎蛋卷的顧客。這些都屬于傳統(tǒng)修辭中所說的轉(zhuǎn)指用法,但似乎同樣體現(xiàn)(話語意思)推理中的常規(guī)運(yùn)算:人們可以用相互密切聯(lián)系的一方指代另一方;人們依賴語境推理;說話人和聽話人都作一些推算。例如,膽囊炎與患者密切相關(guān),因此說話人和聽話人都可以推算,在醫(yī)院里,用膽囊炎可以指稱患該病的人;同樣,火腿煎蛋卷與食客密切相關(guān),因此說話人和聽話人都可以推算,在飯館里,火腿煎蛋卷可以用來指點(diǎn)該食品的顧客。
根據(jù)Lakoff and Johnson,轉(zhuǎn)喻“不只是一種詩學(xué)或修辭手段,不只是語言問題,轉(zhuǎn)喻概念(如“部分代替整體”)是我們思考問題,做事以及說話的日常方式的一部分(Lakoff and Johnson 1980:37)。問題是,為什么轉(zhuǎn)喻既是修辭手段,又是日常說話方式的一部分?二者之間似乎存在不一致的地方。此外,即便是一種修辭方式,轉(zhuǎn)喻帶來的效果如何?以③為例,如果③a的聽話人是相關(guān)病人(甚至其家屬),③b的聽話人是相關(guān)顧客,他們會(huì)怎樣反應(yīng)呢?
可見,認(rèn)知語義學(xué)回答:1)轉(zhuǎn)喻中的觸發(fā)語與目標(biāo)語之間存在什么聯(lián)系;2)為什么在使用轉(zhuǎn)喻時(shí)可以用觸發(fā)語來轉(zhuǎn)指目標(biāo)語。然而,我們也發(fā)現(xiàn),認(rèn)知語義學(xué)并沒有,也不必解釋:1)交際者為什么使用“轉(zhuǎn)喻”指稱方式;2)“轉(zhuǎn)喻”用法為什么被傳統(tǒng)地認(rèn)為具有修辭性;3)什么樣的“轉(zhuǎn)喻”用法具有修辭性,什么樣的“轉(zhuǎn)喻”用法不具有修辭性;3)聽話人是如何理解和接受轉(zhuǎn)喻的修辭性的?對(duì)此,我們須要將轉(zhuǎn)喻指稱方式納入指稱的整個(gè)系統(tǒng)中,區(qū)分作為指稱類別的轉(zhuǎn)喻和作為特定指稱選擇的轉(zhuǎn)喻,同時(shí)引進(jìn)重在解釋語用選擇的語用學(xué)理論加以必要的說明,以完善、充實(shí)我們對(duì)“轉(zhuǎn)喻”現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。
3 指稱行為的難易度、相關(guān)制約及解決辦法
從語用學(xué)角度看,“轉(zhuǎn)喻”是指稱行為中的一種情形。指稱一般是交際行為的重要組成部分,是交際的客觀指向。例如:
④ a. I want to become a linguist.
b. John wants to become a linguist.
由于④a中I是一個(gè)人稱指示語,說話人是默認(rèn)指稱對(duì)象,因此對(duì)于聽話人來說,并不難確定I的指稱物件。相比之下,聽話人如果不熟悉John,就會(huì)向說話人了解John是誰,否則John wants to become a linguist這樣的新信息對(duì)聽話人來說就意義不大,至少不會(huì)引起其興趣。指稱是語用能力的一部分,兒童在習(xí)得語言過程中就經(jīng)常會(huì)使用讓成人摸不著頭腦的指稱表達(dá)。
對(duì)于成年說話人來說,對(duì)熟悉的人或物進(jìn)行指稱一般是很容易的一件事,原因是他們或它們都有通用的名稱。當(dāng)指稱某一人或物時(shí),如果雙方都知道其非描述性指稱方式時(shí),說話人只須用其名稱就可以成功地指稱。以④b為例,如果說話人和聽話人都熟悉John,聽話人會(huì)立刻了解說話人指誰,并且能夠順利地繼續(xù)處理下面的信息。有時(shí),指稱對(duì)象處于客觀環(huán)境中。例如:
⑤ Jane, pass the salt to me, please.
對(duì)于一家人來說,the salt一般指存放在廚房里的食鹽。因此,Jane應(yīng)該很容易確定the salt的指稱對(duì)象。如果交際雙方在客廳里談話,雙方都見到放在茶幾上的鹽。這時(shí),the salt就應(yīng)該指眼前的鹽,而不是廚房里的鹽。然而,指稱行為有時(shí)卻是一件不那么容易的事。困難可能來自于以下幾個(gè)方面。
(1)交際或認(rèn)知語境中存在不止一個(gè)候選對(duì)象。以④為例,如果聽話人認(rèn)識(shí)的人中不止一個(gè)名叫約翰,而說話人不知道這一點(diǎn),那么說話人就會(huì)發(fā)生指稱失誤,聽話人可能會(huì)問是哪一個(gè)約翰。同樣,對(duì)于⑥來說,如果桌上和沙發(fā)上都有一本書,而且說話人沒有用手指或目光示意,聽話人也會(huì)問說話人要的是哪一本書。
⑥ Pass the book to me.
在動(dòng)態(tài)交際中,說話人在默認(rèn)情況下使用指稱表達(dá)時(shí)遵循最高可及性原則(principle of maximal accessibility):所選擇的指稱表達(dá)式應(yīng)該能讓聽話人充分辨認(rèn)指稱對(duì)象,同時(shí)不會(huì)讓聽話人花費(fèi)不必要的努力。詳細(xì)描述指稱對(duì)象能讓聽話人辨認(rèn)出指稱對(duì)象,又會(huì)讓聽話人覺得啰嗦、費(fèi)力。指稱對(duì)象的可及性程度取決于交際雙方的背景知識(shí),對(duì)當(dāng)下交際情境的感知等?!爸阜Q行為在很大程度上依賴語境以及說話人和聽話人的一些推算?!?Saeed 1997:180) “日常使用指稱表達(dá)時(shí)涉及對(duì)(指稱對(duì)象的)可及性推算,而這須要考慮到語境信息?!?(Saeed 1997:181) 這些推算其實(shí)都是有關(guān)知識(shí)的揣測(cè):說話人在選擇如何指稱某一實(shí)體時(shí)一定要對(duì)聽話人了解的情況進(jìn)行估測(cè)。
(2)說話人不知道聽話人是否共享指稱對(duì)象的名稱。有時(shí),說話人不能確切判斷聽話人的語境資源或背景知識(shí),就會(huì)使用描述性色彩較濃、形式冗長的指稱表達(dá)式。例如:
⑦ 甲:你見到小王的姐姐嗎?
乙:你是說王萍?
甲:是的。
乙:她在會(huì)議室里。
顯然,甲是知道小王的姐姐名叫王萍。甲之所以使用“小王的姐姐”,是因?yàn)樗恢酪沂欠裰佬⊥踅憬愕拿?。?/p>
(3)說話人不知道指稱對(duì)象的名稱,或指稱對(duì)象缺少名稱或缺少相對(duì)固定的標(biāo)記。在一些公共場所,我們經(jīng)常須要指稱一些不熟悉的人。在飯館中,服務(wù)員由于不知道顧客的姓名,一般會(huì)根據(jù)顧客所在飯桌的編號(hào)進(jìn)行指稱,如⑧a. 然而,一張桌子有時(shí)可能坐上多個(gè)顧客。僅用桌號(hào)并不能唯一地指稱其中一個(gè)顧客。假定顧客甲正在用cheeseburger,而一服務(wù)生此時(shí)要錯(cuò)把顧客乙點(diǎn)的onions給甲送去,負(fù)責(zé)點(diǎn)菜服務(wù)的服務(wù)員見此情景就可能用下列方式提醒送菜的服務(wù)生:
⑧ a. 四號(hào)桌還沒有買單。
b. The cheeseburgerdidn’t order onions.
顯然,使用the cheeseburger指稱該顧客是點(diǎn)菜服務(wù)員不得已的選擇,除非她走到該顧客身邊或用手指進(jìn)行辨認(rèn),而由于禮貌因素和交際效率的制約,她卻不能那樣做,否則要么不禮貌,要么浪費(fèi)時(shí)間。最終,服務(wù)員用來解決問題的辦法就是使用轉(zhuǎn)喻指稱方式,這一方法建立在對(duì)所指對(duì)象顯著特征的識(shí)別和表征上。這一分析同樣適用于前面的③。點(diǎn)菜服務(wù)員如同一般人一樣,利用當(dāng)時(shí)最明顯的可以幫助服務(wù)生辨認(rèn)顧客甲的特征。也許顧客甲還有其他顯著的區(qū)別特征,如發(fā)型、服裝、膚色等。但服務(wù)員結(jié)合自己的本行尋找,使用某一區(qū)別特征,應(yīng)該是最得心應(yīng)手的、最自然的。這在其他行業(yè)中也是如此。搞計(jì)算機(jī)的人無疑偏愛用計(jì)算機(jī)術(shù)語打比方。按照Lakoff的說法,在轉(zhuǎn)喻中,事物容易理解或容易被感知的屬性或方面被用來代替事物的整體或事物的另外某一方面或部分。(Lakoff 1987:77)
可見,從語用學(xué)角度看,“轉(zhuǎn)喻”指稱是若干種常規(guī)指稱方式中的一種。作為一種特殊情形下的指稱行為(說話人沒有其他可供選擇的、簡便的語言指稱方式),它往往體現(xiàn)交際者的自身表達(dá)能力或職業(yè)習(xí)慣,便于聽話人辨認(rèn)指稱對(duì)象,說話人使用“轉(zhuǎn)喻”指稱方式可以節(jié)省時(shí)間、體力等。這時(shí)的“轉(zhuǎn)喻”用法并非說話人作出的積極修辭努力。為了確認(rèn)這一點(diǎn),筆者非正式地采訪了一些餐廳(包括麥當(dāng)勞)服務(wù)員和醫(yī)院護(hù)士,得到的回答證實(shí)筆者基于直覺的判斷。以⑧a為例,受訪服務(wù)員認(rèn)為,盡管可以說“四號(hào)桌的客人還沒有買單”,但那樣說不夠簡潔。
經(jīng)濟(jì)性制約或交際效率制約的發(fā)生以實(shí)現(xiàn)交際目的為前提。當(dāng)具備實(shí)現(xiàn)交際目的的可能條件時(shí),指稱或表述越簡潔,一般說來該表達(dá)越會(huì)被選擇,由于轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的普遍性,其結(jié)果會(huì)產(chǎn)生大量的轉(zhuǎn)喻性指稱或表述。下面是約翰在各種假設(shè)場景下想買兩瓶Heineken啤酒時(shí)可能使用的語言表達(dá)式:
⑨ a. Two bottles of Heineken, please.
b. Two Heinekens, please.
c. Two bottles, please.
d. Two, please.
按照Clark的分析,在出售有各種包裝的啤酒的夜總會(huì)酒吧中,約翰會(huì)用⑨a; 如果在只有瓶裝啤酒的劇院酒吧中,約翰會(huì)用⑨b; 在只出售瓶裝或散裝Heinekens啤酒的露天貨攤上,約翰會(huì)用⑨c; 如果貨攤上只有瓶裝Heinekens出售,約翰會(huì)用⑨d(Saeed 1997:181)。根據(jù)我們的生活經(jīng)驗(yàn),Clark的預(yù)測(cè)符合實(shí)際。比較各種情形,不難發(fā)現(xiàn),支配約翰話語選擇的主要因素是省力,能少說則少說,但前提是要保證交際的正常進(jìn)行。這一前提其實(shí)適用于所有交際。另一方面,省力的需要產(chǎn)生⑨b這一明顯帶有轉(zhuǎn)喻色彩的表述方式。
指稱的經(jīng)濟(jì)性驅(qū)動(dòng)具有普遍性。在生活中,對(duì)于同一人或物,人們可以有多種指稱方式。譬如,假定約翰#8226;泰勒是一個(gè)語言學(xué)教授、瑪麗的丈夫、彼得的父親、語言技術(shù)研究中心主任等,不同人、不同場合可能會(huì)從各種指稱表達(dá)式中作出不同的選擇。對(duì)于陌生人來說,甚至?xí)谩澳莻€(gè)人”、“那個(gè)男的”、“那個(gè)高個(gè)子”等。既然如此,交際者就存在如何選擇的問題,而指稱方式的簡明、快捷是人們追求的常規(guī)目標(biāo),但前提要保證聽話人能夠明白、辨認(rèn)指稱對(duì)象。
筆者將帶有上述省略性質(zhì)的,主要由經(jīng)濟(jì)性驅(qū)動(dòng),同時(shí)考慮聽話人辨認(rèn)能力的語言表達(dá)式排除在修辭范圍之外,有以下幾個(gè)原因。1)經(jīng)濟(jì)性是一個(gè)程度概念,任何一句話都可以看作對(duì)客觀世界的不完整表征。2)省力是人類的基本需求,不僅反映在語言方面,也反映在非語言方面。(陳新仁2004)3)經(jīng)濟(jì)性除了減少認(rèn)知上的處理負(fù)擔(dān)外,并不會(huì)改變認(rèn)知環(huán)境。就指稱而言,因時(shí)間壓力,指稱行為的難度會(huì)增加。交際發(fā)生在特定的時(shí)空中,實(shí)時(shí)的交際要求說話人當(dāng)場、瞬間用聽話人能夠理解的方式表達(dá),否則會(huì)發(fā)生交際停擺或誤解。時(shí)間壓力實(shí)實(shí)在在,對(duì)于說話人的指稱行為有時(shí)會(huì)構(gòu)成一種挑戰(zhàn)。在所謂的速記或簡略表達(dá)(Clark 1978)中,由于時(shí)間關(guān)系,我們經(jīng)常用不完整的形式去替代完整的形式。
當(dāng)然,在另外一些情況下,特別是當(dāng)說話人有選擇不同表達(dá)方式的機(jī)會(huì)而非尋求簡便時(shí),“轉(zhuǎn)喻”用法則帶上積極修辭動(dòng)機(jī),并產(chǎn)生修辭效果。對(duì)此,我們將在下文進(jìn)行討論。
4 “轉(zhuǎn)喻”指稱的修辭考慮
在討論“轉(zhuǎn)喻”指稱的修辭用法前,有必要先引入語用修辭概念。寬泛地講,語用修辭就是廣義修辭,指運(yùn)用語言要能取得效果,有很強(qiáng)的說服力。相應(yīng)地,語用修辭學(xué)就是關(guān)于此類語言使用藝術(shù)的研究。之所以用“語用修辭,而不是直接使用修辭,主要是為了區(qū)別傳統(tǒng)的基于辭格或前面說的“嚴(yán)格意義上”的修辭,后者是語用修辭的一部分。不是所有的語用修辭都是嚴(yán)格意義上的修辭或能用辭格加以冠名。
粗略地說,語用修辭可以包括形式修辭(如基于對(duì)稱的平行結(jié)構(gòu)、對(duì)仗等)、人際修辭【(基于禮貌、面子等的各種話語策略,如無人稱化、禮貌標(biāo)記語的使用,其目的在于提升說服力,如使用解釋性、辯護(hù)性過量信息)(陳新仁2004);純粹的禮貌語言不是修辭,而是修養(yǎng)的表現(xiàn)】、認(rèn)知修辭(基于表達(dá)力原則,如旨在增強(qiáng)話語形象性、新聞性、新鮮性、多樣性等的話語,如使用隱喻③、夸張等)。就體裁分類,語用修辭可以分為口語修辭(含會(huì)話修辭)和文本修辭。就語類而言,語用修辭可以分為廣告修辭、新聞修辭、法律修辭等。
轉(zhuǎn)喻指稱有時(shí)發(fā)生在說話人可以選擇的情況下,這時(shí)往往具有修辭性。例如:
⑩ a. We need some good people.
b. We need some good heads. (Lakoff Johnson 1980:37)
c. We need some good hands. (Lakoff Johnson 1980:37)
在⑩中,heads和hands都轉(zhuǎn)指people. 轉(zhuǎn)喻與隱喻不同。按照Lakoff and Johnson的理解,就實(shí)質(zhì)而言,隱喻是以一物來想象另一物的方式,其首要功能是理解(Lakoff and Johnson 1980)。轉(zhuǎn)喻的首要功能是指稱,允許人們使用一個(gè)實(shí)體代表另一實(shí)體。但是,轉(zhuǎn)喻不只是一種指稱手段,它還能幫助理解。以部分代整體的提喻為例,整體有許多部分可以代替它,如head和hand,我們選擇哪一部同時(shí)決定我們關(guān)注的是哪一部分。當(dāng)我們使用⑩b時(shí),我們除了表達(dá)需要一些人外,實(shí)質(zhì)上還表達(dá)了這些人要是些聰明的人。當(dāng)我們使用⑩a時(shí),我們除表達(dá)需要一些人外, 實(shí)質(zhì)上還表達(dá)了這些人要是些能干活的人。
轉(zhuǎn)喻的使用特點(diǎn)其實(shí)可以在關(guān)聯(lián)理論的框架中得到解釋。設(shè)想聽話人第一次聽到⑩b或⑩c.在兩種情況下,聽話人都須要投入與⑩a相比更多的認(rèn)知努力。既然說話人沒有理由讓自己額外付出比處理⑩a更多的處理努力,就一定另有原因。通過搜尋與head或hand相關(guān)的百科信息(如head與聰明相關(guān),hand與干活相關(guān))作為處理當(dāng)前話語的隱含前提,聽話人得出關(guān)于說話人真正信息意圖的隱含結(jié)論:在前一種情況下表達(dá)需要一些聰明人,在后一種情況下需要一些干活的人。對(duì)于聽話人來說,相關(guān)百科信息越是容易被提取,就越容易得出隱含結(jié)論。
在上述過程中,聽話人由于付出比處理⑩a更多的努力,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,就應(yīng)該得到相應(yīng)的回報(bào)。在提取過程中,相關(guān)語境暗含變得更加顯明,從而獲得強(qiáng)調(diào)的效果,即所謂的詩學(xué)效果。在文學(xué)類話語中,使用轉(zhuǎn)喻獲得修辭效果的情形十分常見。例如:
B11一間陰暗的小屋子里,上面坐著兩位老爺,一東一西。東邊的一個(gè)是馬褂,西邊的一個(gè)是西裝,不相信世上有人吃人的事情的樂天派,錄口供的。(魏在江2007)
這里,魯迅用“馬褂”和“西裝”分別轉(zhuǎn)指穿馬褂的老爺和穿西裝的老爺。表面上看,前者比后者更簡潔,但在此情境中,前者還不只是簡潔。由于讀者需要在“馬褂”與穿馬褂的人、“西裝”與穿西裝的人之間建立聯(lián)系,因此兩位老爺分別穿馬褂和西裝這一外部特征得到突顯,從而取得詩學(xué)或修辭效果:如果馬褂代表中國傳統(tǒng)服裝,西服代表所謂洋裝,通過使用轉(zhuǎn)喻,二位老師之間的對(duì)照變得十分鮮明。
5 “轉(zhuǎn)喻”修辭力度的衰減
話語的處理頻率是不均勻的。有些話語可能一輩子就處理一次,有些話要處理很多次。話語處理頻率越高,處理相對(duì)越容易。程序化話語的處理特征之一就是高頻率。高頻率處理也促成一些話語程序(如構(gòu)式),減輕話語處理的難度(張韌2007)。
須要指出,同樣的語言表達(dá)式對(duì)于不同的語言使用者來說,其處理的頻率都可能不一樣。這就意味著,一些轉(zhuǎn)喻(包括隱喻)對(duì)于一些人來說具有修辭色彩,而對(duì)于另外一些人來說則幾乎完全不具有修辭色彩。
根據(jù)我們對(duì)關(guān)聯(lián)理論的解讀,Sperber and Wilson (1986 / 1995)在討論話語理解的關(guān)聯(lián)模式時(shí)似乎只是關(guān)于話語的第一次處理,并沒有考慮處理的歷史、頻率等,因而似乎不能直接用來解釋相同話語的再次或多次處理。以轉(zhuǎn)喻或隱喻為例,由于語境假設(shè)的提取機(jī)制是相同的,即以最佳關(guān)聯(lián)為指引,以相關(guān)概念為線索尋找儲(chǔ)存在該概念下的百科信息,從而建立起用來處理當(dāng)前話語的語境,從而獲得符合最佳關(guān)聯(lián)假定的解釋,那么只要處理下列話語,其結(jié)果都是一樣的:具有相同的信息意圖或語境暗含解讀以及相同的弱暗含或詩學(xué)效果。
B12 My father used to take to the bottle.
然而,實(shí)際情況是,當(dāng)我們第一次或最初聽別人這樣說時(shí),覺得很新鮮(有修辭效果),而當(dāng)聽多了,就覺得很平常,所感受到的修辭效果(可能與說話人的預(yù)期不一樣)也大為削弱。關(guān)聯(lián)理論能不能捕捉這一交際現(xiàn)實(shí)呢?回答是肯定的。
最佳關(guān)聯(lián)取決于處理努力與認(rèn)知效果的平衡。一方面,關(guān)聯(lián)度與話語的認(rèn)知效果成正比。另一方面,同時(shí)又與獲得該效果所付出的認(rèn)知努力成反比。就轉(zhuǎn)喻指稱或表述而言,新穎的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知效果大,但其付出的努力也相應(yīng)地大;對(duì)已經(jīng)固化或規(guī)約化的轉(zhuǎn)喻而言,如“貪杯”中的“杯”,其認(rèn)知效果已經(jīng)銳減,而其處理所需的認(rèn)知努力也應(yīng)同步銳減,這符合我們的直覺。圖一試圖捕捉這一情形:
語用能力正常的交際者會(huì)選擇使用理性的交際方式,表現(xiàn)為其話語傳達(dá)最佳關(guān)聯(lián)的假定。對(duì)同一句話語的處理,隨著處理次數(shù)的增加,最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)也沿曲線變化,與此相應(yīng),其認(rèn)知效果也隨之變化。轉(zhuǎn)喻如同隱喻一樣,存在規(guī)約化梯度(scale of conventionality),一些“轉(zhuǎn)喻”已經(jīng)固化(如上述例子中的Washington和the bottle),有些則產(chǎn)生于動(dòng)態(tài)的語境中,具有臨時(shí)性,甚至不可能發(fā)生規(guī)約化。須要指出,按照Sperber and Wilson, 關(guān)聯(lián)是相對(duì)于個(gè)人的。上述變化曲線也同樣適合于個(gè)體。一些話語對(duì)一些人具有修辭性,而對(duì)于另一些人也許沒有修辭性。
6 結(jié)論
在上述研究的基礎(chǔ)上,本文得出以下結(jié)論。1)“轉(zhuǎn)喻”指稱建立在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知基礎(chǔ)上。2)人際交往不像機(jī)器之間的交際,也不是路人交際,除了信息傳遞外,經(jīng)常還要注重信息傳遞的效率和效果,有時(shí)還會(huì)夾帶其他交際目的,如人際方面的考慮。轉(zhuǎn)喻指稱也體現(xiàn)這一總體特征。3)不是所有的“轉(zhuǎn)喻”指稱都帶有修辭性,也不是所有的“轉(zhuǎn)喻”指稱都不具有修辭性。4)“轉(zhuǎn)喻”指稱可以是一種交際策略,經(jīng)??梢詮呢?fù)面取得修辭效果。5)“轉(zhuǎn)喻”指稱的修辭性是動(dòng)態(tài)變化的,隨著使用頻率的增加,會(huì)在達(dá)到一定峰值后遞減。諸如英語、漢語等語言中已經(jīng)存在“死轉(zhuǎn)喻”。6)對(duì)于不同的受眾而言,同一“轉(zhuǎn)喻”指稱的修辭性可能不同,取決于其處理該“轉(zhuǎn)喻”指稱的歷史。這符合最佳關(guān)聯(lián)假定。按照關(guān)聯(lián)理論對(duì)交際話語理解的分析,該理論似乎只適合新話語(novel utterances)的解釋。按照最佳關(guān)聯(lián)假定,話語的認(rèn)知效果越大,關(guān)聯(lián)度越大,處理所需的認(rèn)知代價(jià)越大,關(guān)聯(lián)度越小。如果我們將關(guān)聯(lián)理論作寬泛解釋,它仍能解釋轉(zhuǎn)喻問題。
最后是語用學(xué)與認(rèn)知語義學(xué)的互補(bǔ)性。張輝、蔡輝認(rèn)為,認(rèn)知語言學(xué)的轉(zhuǎn)喻研究其意義在于彌補(bǔ)傳統(tǒng)語用學(xué)以下兩種缺陷:1)傳統(tǒng)語用學(xué)未能很好的解釋為什么人們會(huì)以如此迅捷的速度推斷出說話人的交際意圖,2)傳統(tǒng)語用學(xué)未能解釋推理圖式的概念本質(zhì)(張輝 蔡輝2005)。張輝還指出,這種通過轉(zhuǎn)喻研究語用推理的方法同時(shí)存在缺陷,比如它未能考慮到權(quán)勢(shì)、語義增減等語用因素。在今后的研究中應(yīng)加入更多地語用參數(shù),嘗試采用實(shí)驗(yàn)的方法,使其更加完善。我們認(rèn)為,1)認(rèn)知為語用提供了可能性;2)語用為認(rèn)知提供了現(xiàn)實(shí)性。關(guān)于“互補(bǔ)”概念,我們的看法是:各負(fù)其責(zé),不比優(yōu)劣,不談缺陷。一種理論不可能解決所有問題,也應(yīng)旨在解決所有問題。
參考文獻(xiàn)
陳新仁. 會(huì)話信息過量現(xiàn)象的語用研究 [M] .西安:陜西師范大學(xué)出版社, 2004.
李勇忠. 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語用闡釋 [J]. 外國語言文學(xué), 2003(4).
沈家煊. 轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻 [J]. 當(dāng)代語言學(xué), 1999(1).
沈家煊. 語言的“主觀性”和“主觀化” [J]. 外語教學(xué)與研究, 2001(4).
沈家煊. 語用原則、語用推理和語義演變 [J]. 外語教學(xué)與研究, 2004(4).
魏在江. 概念轉(zhuǎn)喻與語篇銜接——各派分歧、理論背景及實(shí)驗(yàn)支持 [J]. 外國語, 2007(2).
張 輝. 概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制 [J]. 外語與外語教學(xué), 2005(3).
張 輝 蔡 輝. 認(rèn)知語言學(xué)與關(guān)聯(lián)理論的互補(bǔ)性 [J]. 外國語,2005(3).
張 韌. 轉(zhuǎn)喻的構(gòu)式化表征 [J]. 外國語, 2007(2).
Clark, H. Inferring what is meant [A]. In W. Levelt and G. Flores d’ Arcais (eds.), Studies in the Perception of Language [C]. Chichester: Wiley, 1978.
Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Jackendoff, R. On Beliefcontexts [J]. Linguistic Inquiry, 1975 (6).
Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind [J]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Lakoff, G. Johnson, M. Metaphors We Live by [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Nunberg, G. The Pragmatics of Reference [M]. Indiana University Linguistics Club, Bloomington, 1978.
Nunberg, G. The Nonuniqueness of Semantic Solutions: Polysemy [J]. Linguistics and Philosophy, 1979 (3).
Saeed, J. Semantics [M]. Blackwell Publishers Ltd., 1997.
Sperber, D. Wilson, D. Relevance: Cognition and Communication [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986/1995.
收稿日期:2007-11-20
【責(zé)任編輯 李風(fēng)琴】