提 要:本文根據(jù)翻譯過程中詞匯信息對(duì)語境的依賴程度,將詞匯劃分為高語境信息和低語境信息,本文將重點(diǎn)討論高語境詞匯信息在翻譯中的語用調(diào)整。這種新分類法為翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究提供新的視角。
關(guān)鍵詞:翻譯中的高語境信息;翻譯策略;語用翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)03-0123-4
A Pragmatic Study of the Translation of Highcontext Words
Zhang ChunxingZhang Chunyue
(Harbin Institute of Technology, Harbin 150001, China;
Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China)
According to their degree of reliance on context, words are categorized into highcontext message and lowcontext message in translation. This paper offers a pragmatic study of adjustment in highcontext message translation. At the same time, this categorization provides a new perspective for translation strategy study and translation criteria study.
Key words: highcontext message in translation; translation strategy; pragmatic translation
1 引言
自從1923年馬林諾夫斯基(Malinowski)提出了“語境”一詞后,學(xué)者們就不斷嘗試對(duì)這個(gè)詞的概念進(jìn)行定義并對(duì)其功能進(jìn)行分析。語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究表明,在翻譯過程中有些詞匯信息高度依賴于語境,成為高語境詞匯。這些詞匯的語境在從原文到譯文的轉(zhuǎn)換中發(fā)生了變化,所以這些詞匯信息在譯文中須要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。本文采用英國日常語言學(xué)派的舉例方法來解釋這一觀點(diǎn)。
2 語用學(xué)和翻譯學(xué)對(duì)語境的闡釋
2.1 語用學(xué)對(duì)語境的闡釋
語用學(xué)者們高度評(píng)價(jià)了語境對(duì)語用學(xué)研究的意義。維索爾倫(Verschueren)認(rèn)為,這一概念是語用學(xué)中任何理論的必要支柱(Verschueren 2000:75);卡明斯(Cummings)說,任何語用學(xué)定義中如缺少了這一概念都不會(huì)完整(Cummings 2005:4);梅耶 (Mey)認(rèn)為,“語境是動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)的概念,廣義上講使得交際者在交流過程中的言語表達(dá)能夠被理解”(Mey 2001:39-41)。萊文森(Levinson)介紹了BarHillel,Ochs,Lyons,Gazdar和VanDijk對(duì)于這一概念的討論,這些學(xué)者們承認(rèn)他們甚至無法對(duì)語境特點(diǎn)進(jìn)行全面歸納;萊文森本人認(rèn)為對(duì)語境的理解至少要比“相互銜接的命題的總和”更加寬泛(Levinson2001:22-24)。何兆雄在他的《語用學(xué)概要》中將語境分為兩大類:語言語境(verbal context)和非語言語境(nonverbal context)(何兆雄1989)。語言語境包括詞組語境、句集語境、段落語境和篇章語境;非語言語境包括背景語境、情景語境、語言語境和語義語境。羅伯特(Robert)總結(jié)了三種語境:實(shí)際交際事件、實(shí)際語言聲音傳導(dǎo)和實(shí)際所指。實(shí)際語言聲音傳導(dǎo)指的是言語交流中的語言內(nèi)容,實(shí)際所指則是預(yù)設(shè)和傳達(dá)的信息結(jié)構(gòu)(Robert2006:197-198)。
2.2翻譯學(xué)對(duì)語境的闡釋
在翻譯研究中,奈達(dá)(Nida 2002:286)和顧特(Gutt 2004:76-77)總結(jié)了語境在翻譯中的作用,簡(jiǎn)言之就是語境決定了表達(dá)上的清晰度,語境決定了前提表達(dá)的形式,語境決定了命題用于明說還是表達(dá)含意,語境決定了含意推導(dǎo)。哈蒂姆和梅森 (Hatim and Mason)給出了翻譯語境的三個(gè)基本維度:交際維度、語用維度和符號(hào)維度(Hatim and Mason2001:169)。薛雁、戴煒華將語境概括為言語交際的客觀環(huán)境,并強(qiáng)調(diào)語境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念;而且由于語言是規(guī)約性的,是在社會(huì)環(huán)境中形成的,所以語境決定了譯文中語言的運(yùn)用(薛雁 戴煒華 2003:46)。
在翻譯過程中,原語(ST)語境通常與目標(biāo)語(TT)語境存在差異,這就要求譯者在ST和TT語境下,針對(duì)“語義和詞形兩個(gè)層面”來研究“語言轉(zhuǎn)換機(jī)制及其互動(dòng)結(jié)果”(彭甄 2004:105)。
3 翻譯中的高語境詞匯信息
跨文化交際學(xué)者對(duì)語境感興趣。愛德華#8226;豪(Edward Hall)依據(jù)交際對(duì)語境的依賴程度提出高語境文化和低語境文化概念(Edward Hall 1976:85-128)。在此,我們不妨借用這種思路,將給定翻譯文本中的詞匯分為高語境詞匯和低語境詞匯。任何詞匯都可能是高語境詞匯,但只有在翻譯轉(zhuǎn)換中,含義受到語境變化影響的詞匯才是這里討論的高語境詞匯。所以,翻譯中的高語境詞匯指的是某詞匯的語境在翻譯過程中發(fā)生了變化,該詞匯必須根據(jù)新的語境維度進(jìn)行調(diào)整,以便于使TT中表達(dá)的信息與ST等效;翻譯中的低語境詞匯指的是TT語境的變化對(duì)表達(dá)效果影響相對(duì)較低的詞匯。例如:
Elder sister: See here, that’s the picture of Jesus, and that’s his mother.
Younger sister: Where’s his father?
Elder sister (thought for a moment): Oh, he’s taking the picture.
姐姐:瞧這兒,這是耶穌的照片,照片里的那個(gè)人是他的媽媽。
妹妹:他的爸爸在哪兒?
姐姐(想了一會(huì)兒):啊,他爸爸正在拍這張照片。
(張伯香2000:425)
對(duì)于熟悉圣經(jīng)故事的TT讀者,“耶穌”一詞的語境在ST和TT之間并沒有發(fā)生變化,所以這一詞匯屬于低語境;而對(duì)于缺乏此方面知識(shí)的TT讀者來說,這一詞匯就是高語境詞匯。
4 對(duì)等論和目的論對(duì)語境調(diào)整的策略
翻譯中的高語境詞匯比低語境詞匯在ST向TT的轉(zhuǎn)換中須要作出更多調(diào)整,以適應(yīng)變化了的語境。在提出著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等說時(shí),奈達(dá)總結(jié)了6條原則來對(duì)譯文作出適當(dāng)調(diào)整,以期在正視ST和TT之間語境差異后,實(shí)現(xiàn)ST和TT之間的信息和功能對(duì)等。奈達(dá)(Nida)指出兩種調(diào)整方法:一種是使用括號(hào)或斜體補(bǔ)充ST中缺少的信息,另一種是在語音、詞匯、句法和文本中進(jìn)行“必要的調(diào)整”(Nida2002:94)。施耐爾-霍恩比(SnellHornby)就曾舉例說奈達(dá)為了在愛斯基摩文化語境中符號(hào)化地表達(dá)“純潔”這一概念,把“上帝的羔羊”(Lamb of God)譯成“上帝的海豹”(Seal of God)(SnellHornby2001:19)。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同的是,翻譯的目的論注重的不是譯文與原文在詞匯、句法和文本等方面是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)在譯文語境下達(dá)到譯文的預(yù)期功能。所以,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是“合適的”(adequacy),而不是“等值”(equivalent),“合適”指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定“合適”的翻譯屬于等值形式(馬紅 林建強(qiáng) 2007:118-120)。換言之,翻譯任務(wù)的委托人及翻譯的目的對(duì)于語境調(diào)整起到?jīng)Q定性的作用,只要是為翻譯目的服務(wù),目的論(skopos theory)就支持譯者享有更大的自由度,并可以在譯文中作出“相當(dāng)多”(abundant)的調(diào)整。
5 高語境詞匯信息維度的語用選擇
5.1 語境信息的補(bǔ)充
President Taft told this story on himself. “There is a lad of my acquaintance in New Haven”,he said, “who used to bite his nails.” See there, said his nurse to him one day,“if you keep biting your nails like that, do you know what will happen to you?”
“No”, said the youngster,“What?”
“You’ll swell up like a balloon and burst.”
The boy believed his nurse. He stopped biting his nails at once. About a month after the discontinuance of his habit he encountered me at luncheon. He surveyed me with stern disapproval. Then he walked over and said to me accusingly: “You bite your nails?”
(Copeland1965: 552)
塔夫脫總統(tǒng)講了一件自己的故事?!霸诩~黑文,我有個(gè)親戚,他小時(shí)候總咬手指甲,一天他的保姆對(duì)他說:如果你再咬手指甲,你知道會(huì)發(fā)生什么事情嗎?”
“不知道,會(huì)發(fā)生什么事情?”那孩子問道。
“你就會(huì)像氣球一樣漲起來,然后爆成碎片。”
小男孩相信了保姆的話,不再咬手指甲了。大約在他改掉這個(gè)毛病一個(gè)月后,他在吃午餐的時(shí)候遇見了我。他把我仔細(xì)的打量一番,表情非常不滿。然后他走過來,用責(zé)備的口氣問我:“你怎么能咬手指甲?”
在這個(gè)例子中,原文信息在上面的譯文中并未進(jìn)行任何調(diào)整,所以中譯文的讀者也許會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中存在連貫性不強(qiáng)的地方,使得故事中的小男孩的提問聽起來毫無目的,故事讀起來好像也并不可笑。但是如果把“塔夫脫總統(tǒng)”這一信息看成高語境詞匯,再進(jìn)行分析,就會(huì)了解到“塔夫脫總統(tǒng)”這一信息中包括的內(nèi)容有:(1) 以身材肥胖臃腫而著稱;(2) 耶魯大學(xué)畢業(yè)生;(3) 美國第27屆總統(tǒng),等等。這里的語境差異是原文讀者對(duì)“塔夫脫總統(tǒng)”一詞的信息掌握包括了“以身材肥胖臃腫而著稱”等,而中譯文讀者則不具有這種信息。為了達(dá)到等效翻譯的目的,在這種翻譯中須要對(duì)高語境詞匯補(bǔ)充必要的解釋性的句子,如:
美國的第27屆總統(tǒng)塔夫脫(1857-1930)身材肥胖臃腫。一天他講了一個(gè)發(fā)生在自己身上的笑話……
5.2 語境信息品質(zhì)的保留與詞匯的替換
但是有的時(shí)候僅僅通過補(bǔ)充信息并不能解決翻譯中的高語境信息在從ST到TT的調(diào)整中發(fā)生的變化。
Teacher: Bobby, can you name the four seasons?
Bobby: Salt, pepper, vinegar and mustard.
老師:鮑比,你能說出一年中的四個(gè)季節(jié)嗎?
鮑比:鹽、辣椒、醋和芥末。
注釋:英語中“季節(jié)”與“調(diào)味品”是一個(gè)詞。
(張伯香2000:63)
在這個(gè)例子中,翻譯中的高語境信息是“季節(jié)”。這一次譯者在譯文中直接通過注釋方法補(bǔ)充了譯文語境中缺失的信息,但是這種譯法對(duì)有的讀者來說并不周全,因?yàn)橹凶g文讀者有權(quán)利不知道這個(gè)笑話的原文是英文,也不一定對(duì)英文中一詞多譯現(xiàn)象感興趣。想象一下如果這個(gè)譯文出現(xiàn)在英文學(xué)習(xí)課本中并不讓人覺得奇怪,但是如果出現(xiàn)在地方報(bào)紙的生活版上則必定不受人歡迎,因?yàn)楫?dāng)人們向別人轉(zhuǎn)述這個(gè)笑話時(shí),不可能連注釋一起講出來。在這種語境下,“季節(jié)”一詞中含有的其他維度的信息就須要被發(fā)掘出來,如“季節(jié)”這個(gè)詞在原文的語境下制造了一詞多譯的矛盾,并產(chǎn)生了幽默效果。在下面的翻譯中,“季節(jié)”這個(gè)詞的這種品質(zhì),而不是詞的本身被表達(dá)到了譯文中。
老師:鮑比,你能說出四個(gè)讓人回味無窮的詞嗎?
鮑比:鹽、辣椒、醋和芥末。
傳統(tǒng)上,這兩種譯法被稱為“直譯”和“意譯”。使用翻譯中的高語境信息這一概念有效地解釋了譯者選擇這兩種翻譯策略時(shí)對(duì)語境的考慮,也使得對(duì)等效翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論有了更多的客觀色彩。
5.3 語境信息調(diào)整的目的性表現(xiàn)
下面這個(gè)例子是動(dòng)畫片《木蘭》中的一段臺(tái)詞:
“Order! People, order!”
“I’d like a panfried noodle.”
“Oh, sweet and pungent shrimp.”
中文版的《木蘭》將上面的對(duì)話翻譯為:
“吵!吵什么吵!”
“炒一個(gè)松花蛋?!豹?/p>
“我要炒宮爆雞丁。”
其中order就是一個(gè)翻譯中的高語境詞匯,它也是一個(gè)多義詞,原文中對(duì)話的幽默效果也正是來源于對(duì)這個(gè)詞的歧義。在中文語境下無法找到對(duì)應(yīng)的多義詞時(shí),譯者將order一詞產(chǎn)生幽默效果的功能保留下來,采用了中文中的同音異義詞“吵”和“炒”。但是為什么譯者將panfried noodle和sweet and pungent shrimp譯成了 “松花蛋”和“宮爆雞丁”?顯然這兩個(gè)詞也被看成了翻譯中的高語境詞匯,除了字面含義“平鍋炒面”和“甜辣蝦”外,這兩個(gè)詞在原文中的使用語境是美國觀眾都喜愛的“兩種常見菜品”。在中譯文中,根據(jù)目的論:翻譯活動(dòng)的目的就是一切為了委托人和譯文接受者,《木蘭》中的卡通人物是中國英雄,中國觀眾當(dāng)然愿意看到這些自己人報(bào)出中國菜名,于是兩種美式常見菜品被譯成了“松花蛋”和“宮爆雞丁”。
5.4語境信息調(diào)整的自由度邊界
在下面的例子中,我們同樣可以把order和beer看成是翻譯中的高語境詞匯,其中order的譯法與上個(gè)例子中的情況相似,但是beer一詞直接被譯成了“啤酒”。也許有人會(huì)問,根據(jù)目的論,為了迎合譯文讀者,這里的beer應(yīng)該被譯為“菊花茶”嗎?
The professor rapped on his desk and shouted, “Gentleman, order!”
The entire class yelled, “Beer!”
教授拍著桌子大叫:“先生們,安靜!快點(diǎn)!”
全班同學(xué)喊道:“點(diǎn)啤酒!”
(張伯香2000:63)
在這個(gè)例子中,beer含有的語境信息是“一種大眾的酒精飲料”,而譯文中的“啤酒”的語境信息對(duì)于中譯文讀者來說與之相同,在已經(jīng)達(dá)到語用等效之后,顯然這個(gè)詞不須要再調(diào)整了。如果原文中不是beer而是cappuccino,為了迎合多數(shù)讀者,譯文中就只好翻譯成“咖啡”而不是“卡布奇諾”。然而,如果該譯文的接受者是“一個(gè)菊花茶的愛好者”,譯者在翻譯中完全可以投其所好譯成“菊花茶”??梢?,語境信息調(diào)整仍然是以達(dá)到等效和服務(wù)于翻譯目的為邊界的。
6 結(jié)束語
本文的研究,并未創(chuàng)造新的理論,只不過提供了一個(gè)新的討論翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)的視角。這一視角更直接地考慮了詞匯翻譯中語境的影響力,更客觀地強(qiáng)調(diào)了語境在翻譯目的、翻譯效果和翻譯形式上的決定作用。
參考文獻(xiàn)
何兆雄. 語用學(xué)概要[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1989.
馬 紅林建強(qiáng). 功能翻譯理論與翻譯原則和方法[J]. 外語學(xué)刊, 2004 (5).
彭 甄. 翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇[J]. 外語學(xué)刊, 2004 (6).
薛 雁戴煒華. 語用視野下的翻譯[J]. 外語與外語教學(xué), 2003(11).
張伯香. 英語幽默賞析[M]. 武漢大學(xué)出版社,2000.
Copeland, Lewis and Faye, Copeland. 10000 Jokes, Toasts Stories [M]. New York: Doubleday Company, Inc., 1965.
Cummings, Louise. Pragmatics: A Multidisciplinary Perspective [M]. Edinburgh University Press Ltd.,2005.
Gutt, ErnstAugust. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Hall, Edward. Beyond Culture [M]. New York: Anchor Press Doubleday, 1976.
Hatim, Basil Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Levinson, S. C. Pragmatics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
Mey, J. L. Pragmatics: An Introduction (2nd edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
Nida, Eugene. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
Robert, Craige. Context in Dynamic Interpretation [A]. In Laurence Horn and Gregory Ward (eds.).Handbook of Pragmatics [C].Malden: Blackwell Publishing Ltd., 2006.
SnellHornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
收稿日期:2007-02-13
【責(zé)任編輯 鄭 丹】