寫作作為用語(yǔ)言表達(dá)思維活動(dòng)的一種方式,反映著某種文化所特有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式和文化思維模式,而這種特有的語(yǔ)言組織和安排模式是該文化內(nèi)適合社會(huì)交往的成員所共同認(rèn)可的,他們對(duì)此有著某種默契。迥異的歷史和文化背景蘊(yùn)藏著不同的民族特征,即不同的生活方式、人生態(tài)度及思維方式,也就產(chǎn)生了各種語(yǔ)言不同思維結(jié)構(gòu)之間的差異。在中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫作中,作為母語(yǔ)的漢語(yǔ)的思維特征會(huì)對(duì)英文的寫作產(chǎn)生負(fù)面的影響,這種現(xiàn)象被稱作負(fù)(向)遷移,英語(yǔ)寫作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì),英語(yǔ)寫作教學(xué)日趨重要,但是它卻成為英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國(guó)學(xué)生在寫英語(yǔ)作文時(shí)出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。實(shí)踐證明,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的言語(yǔ)錯(cuò)誤與漢語(yǔ)干擾有關(guān),即負(fù)遷移,也就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。
一、負(fù)遷移因素在英語(yǔ)寫作中的表現(xiàn)
遷移是不同學(xué)習(xí)之間的相互作用、相互影響,存在于各種內(nèi)容、各種形式的學(xué)習(xí)中,同樣也存在于語(yǔ)言學(xué)習(xí)中。任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,有意義的學(xué)習(xí)中一定有遷移。就語(yǔ)言遷移而言,既包含不同語(yǔ)言之間的遷移,即語(yǔ)間遷移,如漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的遷移;也包含同一語(yǔ)言內(nèi)部的遷移,如英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)對(duì)聽(tīng)力、閱讀理解的遷移等。無(wú)論語(yǔ)間遷移,還是語(yǔ)內(nèi)遷移,都存在著正負(fù)兩種同化性遷移。正遷移也叫“助長(zhǎng)性遷移”,是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。負(fù)遷移也叫“抑制性遷移”,是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用。在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,這種正、負(fù)遷移影響尤為突出。它表現(xiàn)為已牢固建立起來(lái)的母語(yǔ)系統(tǒng)會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用和消極的干擾影響,積極的促進(jìn)作用為母語(yǔ)正遷移,消極的干擾影響為母語(yǔ)負(fù)遷移。由于人類語(yǔ)言的共性因素,任何一種母語(yǔ)都會(huì)為第二語(yǔ)言習(xí)得提供許多便利條件,就寫作而言,母語(yǔ)至少為第二語(yǔ)言寫作提供了大量的素材。但第二語(yǔ)言習(xí)得時(shí),母語(yǔ)負(fù)遷移也是不容忽視的。
漢語(yǔ)干擾是導(dǎo)致英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因,因此分析英語(yǔ)寫作中漢語(yǔ)干擾對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的影響,無(wú)論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。漢語(yǔ)干擾(即負(fù)遷移)主要有以下幾個(gè)方面。
1.因認(rèn)識(shí)角度和使用形象不同造成錯(cuò)誤。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫作的過(guò)程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語(yǔ)言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。在用英語(yǔ)寫作過(guò)程中,不少學(xué)生由于英語(yǔ)語(yǔ)言功底較差,還不能用英語(yǔ)思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語(yǔ)腹稿譯成英語(yǔ),這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。另外,由于英漢語(yǔ)言使用的形象不同,兩個(gè)民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語(yǔ)言錯(cuò)誤。
2.因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤。英、漢兩個(gè)民族有時(shí)對(duì)某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯(cuò)誤。包括如詞形錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤、虛詞錯(cuò)誤、誤解詞義導(dǎo)致錯(cuò)誤、不注意語(yǔ)境導(dǎo)致的錯(cuò)誤及指代不明等錯(cuò)誤。
二、負(fù)遷移的理論依據(jù)
1.語(yǔ)言遷移理論。遷移是心理學(xué)中的一個(gè)概念,指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的語(yǔ)言遷移,費(fèi)爾克和卡斯珀下過(guò)這樣的定義:“語(yǔ)言遷移是一種心理過(guò)程,在此過(guò)程中,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者激發(fā)起母語(yǔ)知識(shí)去發(fā)展或使用其中介語(yǔ)?!蓖庹Z(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程是一個(gè)不斷向目的語(yǔ)接近的過(guò)程,隨著目的語(yǔ)知識(shí)的增加,學(xué)習(xí)者不斷克服各種遷移,最終實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的目標(biāo)。當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則和目的語(yǔ)規(guī)則一致時(shí)發(fā)生正遷移,而當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則和目的語(yǔ)規(guī)則相異時(shí)則發(fā)生負(fù)遷移。正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過(guò)去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。
2.對(duì)比分析理論。對(duì)比分析理論于20世紀(jì)50、60年代盛行,其先祖是Pietro,最早由Lado系統(tǒng)地陳述并用于教學(xué),他認(rèn)為母語(yǔ)和外語(yǔ)中的相似比相異成分更易于學(xué)習(xí),差異越大學(xué)習(xí)起來(lái)越困難,他指出把外語(yǔ)與母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比的老師會(huì)更好得了解真正的問(wèn)題并用其指導(dǎo)教學(xué)。
語(yǔ)言是一種復(fù)雜的交際工具,語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長(zhǎng)而艱苦的過(guò)程。在這一過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者將不可避免地犯錯(cuò)誤。通過(guò)不斷地分析錯(cuò)誤和糾正錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)者慢慢地建立起一個(gè)越來(lái)越接近于目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)。對(duì)學(xué)習(xí)者的這些錯(cuò)誤進(jìn)行研究和分析,可以揭示學(xué)習(xí)者自身的內(nèi)在的語(yǔ)言系統(tǒng)的發(fā)展規(guī)律。這種研究被稱之為“錯(cuò)誤分析”。
三、克服漢語(yǔ)思維在英語(yǔ)語(yǔ)篇寫作中的負(fù)遷移
由于長(zhǎng)期受漢語(yǔ)的影響,我們中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中習(xí)慣于用漢語(yǔ)的思維方式去進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)篇的寫作。為克服漢語(yǔ)思維在英語(yǔ)語(yǔ)篇寫作中的負(fù)遷移,首先我們要了解英漢語(yǔ)篇的差異,在此基礎(chǔ)上我們可以從以下幾個(gè)方面著手:
1.加強(qiáng)語(yǔ)篇整體教學(xué)。為克服漢語(yǔ)思維在英語(yǔ)寫作中語(yǔ)篇層面上的負(fù)遷移,加強(qiáng)語(yǔ)篇整體教學(xué)是一種有效的辦法。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,把教學(xué)重點(diǎn)放在語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)上,這不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的敏感性,因而學(xué)生在寫作時(shí),沒(méi)有語(yǔ)篇概念、篇章之分,寫的句子也是支離破碎。我們?cè)诰x教學(xué)中,運(yùn)用語(yǔ)篇分析的方法采用由上而下的模式,對(duì)所教課文進(jìn)行語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析,教學(xué)順序按“篇—段—句—詞”的模式進(jìn)行,教學(xué)的重點(diǎn)放在對(duì)整篇內(nèi)容的理解與結(jié)構(gòu)的分析上,這將使學(xué)生感受到各種文體的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式,進(jìn)而達(dá)到熟練掌握各種文體的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征并將其運(yùn)用到英語(yǔ)寫作中,提高英語(yǔ)寫作水平的目的。
2.注重范文欣賞、背誦及模仿寫作。教師可根據(jù)學(xué)生的水平利用優(yōu)秀范文,和學(xué)生一起從文章的謀篇布局、語(yǔ)言風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)以及詞語(yǔ)的運(yùn)用等方面分析其特點(diǎn)。然后要求學(xué)生背誦這篇范文,最后要求他們仿照這篇文章寫一篇題材相似、結(jié)構(gòu)相仿的文章。此外背誦這種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)策略在現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)中仍然有著很重要的作用,我們要正確地認(rèn)識(shí)背誦的作用,并加以合理地利用,從而有效地促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。通過(guò)大量的背誦與模仿,能夠培養(yǎng)他們的英語(yǔ)語(yǔ)感,提高他們遣詞造句的能力以及謀篇布局的技巧。
四、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)克服負(fù)遷移因素在英語(yǔ)寫作中的運(yùn)用
由于受母語(yǔ)干擾,學(xué)生容易在英語(yǔ)寫作中犯許多語(yǔ)法錯(cuò)誤,針對(duì)這一情況,我們可以借助計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行改進(jìn),在平臺(tái)上可以鏈接大量的寫作資源和理論內(nèi)容,鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、大膽寫作、認(rèn)真進(jìn)行同伴互評(píng)。學(xué)生自由組合,互相批改作文一稿,然后上傳到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。教師把學(xué)生的作文下載之后,批改完再上傳(二稿)。學(xué)生下載后,按照老師修改的二稿,重新整理成文為定稿(三稿)。由于受母語(yǔ)根深蒂固的影響,學(xué)生的英語(yǔ)作文里存在著很多錯(cuò)誤,即便是在寫作過(guò)程中,擁有充分的可查詢網(wǎng)絡(luò)資源和糾錯(cuò)資源,但學(xué)生出錯(cuò)的頻率和廣度還是非常大,在學(xué)生的作文中出現(xiàn)了很多“中式英語(yǔ)”,它們都是由母語(yǔ)的負(fù)遷移所造成的。
母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言寫作造成干擾是第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中正常的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象通常會(huì)隨著對(duì)第二語(yǔ)言掌握程度的加深而消失。雖然借助計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)由于受漢語(yǔ)干擾而所犯的低層次的錯(cuò)誤會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,并且在一定時(shí)間內(nèi)會(huì)出現(xiàn)寫作疲勞現(xiàn)象,寫作中存在的問(wèn)題會(huì)發(fā)生反復(fù),這一現(xiàn)象最主要的原因是學(xué)生英語(yǔ)閱讀輸入量和網(wǎng)絡(luò)資源瀏覽量嚴(yán)重不足。寫作和閱讀有著密切的關(guān)系,通過(guò)閱讀保證足量的語(yǔ)言輸入是加強(qiáng)寫作能力培養(yǎng)的一種有效途徑。因?yàn)殚喿x能使學(xué)生接觸和熟悉結(jié)構(gòu)和時(shí)態(tài)、數(shù)、詞序、詞的功能,同時(shí)又是進(jìn)行知識(shí)積累,提高語(yǔ)言技能的重要途徑和主要源泉。中國(guó)學(xué)生用英語(yǔ)寫作是跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,在保證大量的英語(yǔ)閱讀輸入的前提下,還要及時(shí)地對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的異同進(jìn)行概括歸納,積極引導(dǎo)漢語(yǔ)為英語(yǔ)寫作服務(wù)。在許多時(shí)候漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫作的干擾是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言的差異不夠了解,而一旦明白了兩種語(yǔ)言間客觀存在的差異,在寫作時(shí)完全能夠排除母語(yǔ)干擾,實(shí)現(xiàn)英漢思維和文化模式的轉(zhuǎn)換。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行概括或抽象,使之系統(tǒng)化,那么漢語(yǔ)母語(yǔ)的正遷移出現(xiàn)就有更大的保證。
參考文獻(xiàn)
[1] 朱明亮.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移及其對(duì)策.教學(xué)與管理,2007(16).
[2] 吳群.英文寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析及其對(duì)策.江西教育科研,2007(10).
[3] 王小寧.英文寫作措辭中的文化負(fù)遷移.中國(guó)外語(yǔ),2007(5).(責(zé)任編輯孫海燕)